In line with the above provisions of the Constitution laws of Mongolia regulating economic, social and cultural relations coordinate in detail issues related to provision of human rights and freedoms of foreign nationals and persons without citizenship. |
В соответствии с вышеупомянутыми положениями Конституции законы Монголии, регулирующие экономические, социальные и культурные отношения, содержат подробное описание порядка пользования иностранными гражданами и лицами без гражданства правами человека и свободами. |
(b) Children risking statelessness if both parents are foreign nationals and cannot pass on their citizenship to the child owing to the law of their country. |
Ь) наличием риска безгражданства, который угрожает детям, если оба их родителя являются иностранными гражданами и по законам своей страны не могут передать свое гражданство ребенку. |
Building further on the country's constitutional provisions on equality, article 1 of the new Constitution adopted in 2014 enshrines the principle of citizenship, pursuant to which all citizens have equal rights and duties and differentiation among citizens is prohibited. |
Далее укрепляя конституционные положения страны о равенстве, статья 1 новой Конституции, принятой в 2014 году, закрепляет принцип гражданственности, в соответствии с которым все граждане имеют равные права и обязанности, а установление различий между гражданами запрещается. |
As a result of the projects, dialogue with Roma citizens improved, sense of citizenship and belonging of the Roma increased. |
Эти проекты расширили диалог с гражданами из числа рома, вселили в них чувство гордости за свое гражданство и принадлежности к народности рома. |
In the desire to strengthen the bond between the new citizen and Norwegian society, the Government introduced voluntary citizenship ceremonies in 2006. |
Чтобы укрепить связи между новыми гражданами и норвежским обществом, в 2006 году правительство учредило процедуру торжественных церемоний (с участием на добровольной основе) в связи с получением гражданства. |
Marriage to a non citizen does not change a woman's nationality unless the woman chooses to take up the citizenship of her spouse. |
Вступление в брак с лицам, не являющимся гражданами, не приводит к изменению гражданства женщины, если только она не пожелает принять гражданство своего супруга. |
Another dimension is linked to citizenship and considers the extent to which the Government relates to its citizens and how it attempts to inform them and involve them in policy debates. |
Другой аспект, связанный с гражданами страны, позволяет определить, в какой степени правительство «общается» со своими гражданами и как оно старается их информировать и привлекать к дискуссиям по политическим вопросам. |
With regard to data on the acquisition of Georgian citizenship through naturalization, according to information from the Ministry of Justice, 254 persons were naturalized as Georgian citizens in 2000-2003. |
Что касается данных относительно приобретения гражданства Грузии путем натурализации, по сведениям Министерства юстиции в 2000-2003 годах таким путем гражданами Грузии стали 254 человека. |
Women who were foreign nationals had the right to acquire Omani citizenship and enjoyed the same rights as Omani women in the areas of health and education. |
Женщины, являющиеся иностранными гражданами, имеют право на получение оманского подданства и пользуются теми же правами, что и оманские женщины в области здравоохранения и образования. |
Where there is a change in the parents' citizenship and, as a result, both become Turkmen citizens or both relinquish Turkmen citizenship, the citizenship of their children changes accordingly, if they are under 14. |
При изменении гражданства родителями, вследствие которого оба становятся гражданами Туркменистана либо оба выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет. |
Citizenship is used to identify the foreign population, that is persons resident in the country but who do not hold the citizenship of the country of enumeration. |
Информация о гражданстве используется для выявления иностранного постоянного населения, т.е. постоянно проживающих лиц, которые не являются гражданами страны проведения переписи. |
Pursuant to Section 7 of the Citizenship Act 1972, women who are foreigners and are married to Samoan citizens can be granted citizenship at the discretion of the Minister; no such provision in relation to men is provided. |
Согласно положениям раздела 7 Закона о гражданства 1972 года, женщинам-иностранкам и женщинам, состоящим в браке с гражданами Самоа, может быть предоставлено гражданство по усмотрению министра; в отношении мужчин такого положения не предусмотрено. |
Under article 4, paragraph 3, of the Citizenship Act, citizens of Uzbekistan are persons who have acquired citizenship in accordance with the Act. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 4 закона о гражданстве гражданами Республики Узбекистан являются лица, которые приобрели гражданство в соответствии с законом. |
Section 9 of the Citizenship Act, for example, makes provision for the acquisition of citizenship by a foreign national who marries a Malawian. |
Например, в статье 9 Закона о гражданстве имеется положение, касающееся приобретения гражданства иностранцами, вступающими в брак с гражданами Малави. |
In Latvia, according to the Law on Citizenship, only persons who were citizens before 17 June 1940 and their descendants received automatic citizenship after independence in 1991, effectively excluding minorities such as ethnic Russian-speaking minorities. |
В Латвии согласно Закону о гражданстве только лица, которые были гражданами страны до 17 июня 1940 года, и их потомки автоматически получили гражданство после приобретения страной независимости в 1991 году, в результате чего гражданства лишились меньшинства, такие как русскоговорящие этнические группы. |
Citizens of the other Nordic countries may also vote in local government elections, notwithstanding the requirement of Danish citizenship, provided they have resided in the Faroe Islands for the three years before the election. |
Граждане других стран северной Европы также имеют право на участие в выборах в местное правительство, независимо от того, являются ли они гражданами Дании, при условии постоянного проживания на Фарерских островах в течение трех лет до выборов. |
To prevent social fragmentation in rapidly changing societies, citizenship, the vehicle for partnership between the state and civil society, must be re-built through local institutions with the resources and power to fulfil their public mandates. |
В целях предотвращения социальной фрагментации в условиях стремительных социальных изменений отношения между гражданами, выступающие в качестве средства поддержания партнерских связей между государством и гражданским обществом, должны воссоздаваться с помощью местных учреждений, располагающих ресурсами и полномочиями, необходимыми для выполнения их общественных мандатов. |
A census on the "Status of Immigrant Families" set to be conducted in 2006 is expected to provide a more accurate analysis of the people who obtained citizenship by marrying citizens of the Republic of Korea. |
На 2006 год намечено проведение переписи, посвященной положению дел с семьями эмигрантов, которая, как ожидается, даст более полную картину в отношении тех, кто получил гражданство путем вступления в брак с гражданами Республики Кореи. |
Articles 10 and 12 of the constitution relate to persons being children or grandchildren of Seychelles and persons, marrying citizens acquiring citizenship. |
В статьях 10 и 12 конституции говорится о приобретении гражданства лицами, являющимися детьми или внуками граждан Сейшельских Островов и лицами, вступающими в брак с гражданами страны. |
Children, neither of whose parents are citizens and at least one of whose parents is an illegal alien, remain not entitled to jus soli citizenship. |
Дети, родители которых не являются гражданами Таиланда, а также если, по крайней мере, один из родителей является нелегальным иностранцем, не имеют право на получение гражданства. |
However, in regards to citizenship, those who have lived in the country as de facto citizens for a reasonable number of years should be given a fair chance to register to vote. |
Тем не менее, что касается гражданства, то тем лицам, которые проживают в стране в течение длительного времении и, являются de facto гражданами, должен быть предоставлен равный шанс зарегистрироваться для участия в выборах. |
They owe allegiance to the United States and are United States nationals in the contemplation of international law; they do not possess full rights of citizenship in the United States. |
Они должны проявлять лояльность к Соединенным Штатам и с точки зрения международного права являются их гражданами; они обладают не всеми правами граждан Соединенных Штатов. |
With regard to Mr. Buergenthal's suggestion, he suggested going still further and saying: "Distinctions between citizens based on the manner of acquiring citizenship, for example by birth or descent or through naturalization, are not compatible with article 25". |
Что касается предложения г-на Бюргенталя, то он предлагает пойти еще дальше и указать: "Проведение различий между гражданами по признаку способа получения ими гражданства, например по рождению или происхождению или в результате натурализации, не совместимо со статьей 25". |
This legislation also takes away the property owned by all other persons who do not have Croatian citizenship, and primarily the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia (houses, plots, apartments, vacation homes, etc.). |
В соответствии с этим законодательным актом лишаются собственности также и все другие лица, у которых нет хорватского гражданства и которые являются главным образом гражданами Союзной Республики Югославии (дома, земельные участки, квартиры, дачи и т.д.). |
Desiring to create favourable conditions that give their citizens the right to choose and acquire of their own free will the citizenship of the other Party, |
желая обеспечить благоприятные условия для реализации своими гражданами на основе свободного волеизъявления права выбора и приобретения гражданства другой Стороны, |