(a) Persons who were recognized as Estonian citizens or had been admitted to Estonian citizenship before the Law came into force; |
а) лица, которые были признаны эстонскими гражданами или которые получили эстонское гражданство до вступления настоящего Закона в силу; |
The use of the expression "naturalization documents" is inadequate, considering the fact that the persons who are being granted Croatian citizenship by the Government of Croatia are citizens of Croatia and not of any other country. |
Употребление выражения "документы о натурализации" является неадекватным, учитывая тот факт, что лица, которым правительство Хорватии предоставляет хорватское гражданство, являются гражданами Хорватии, а не какой-либо другой страны. |
(e) Problems connected with acquisition of Czech citizenship by Slovak citizens, in particular by those belonging to the Roma minority; |
ё) проблемы, связанные с приобретением чешского гражданства словацкими гражданами, в частности гражданами цыганской национальности; |
Each of the republics (as well as the provinces) had a presidency, a legislative assembly, a court system, and the power to confer republican citizenship. All republican citizens by law became, simultaneously, citizens of the SFRY (art. 249). |
Каждая республика (а также края) имела президиум, законодательное собрание, судебную систему и полномочия предоставлять республиканское гражданство По закону все граждане республик одновременно являлись гражданами СФРЮ (статья 249). |
According to paragraph 350 of this law, all officers and civilian employees of the army who are not citizens of the Republic of Serbia must, in order to remain in service, obtain their Serbian citizenship within six months from the entry into force of the Act. |
В соответствии с пунктом 350 этого закона все офицеры и гражданские служащие вооруженных сил, которые не являются гражданами Республики Сербии, если они хотят продолжать оставаться на службе, должны получить сербское гражданство в течение шести месяцев с момента вступления в силу этого закона. |
It should be made clear whether the term "immigrants" covered persons who did not yet have Belgian citizenship or persons who had become Belgian citizens but were of another ethnic origin. |
Следует уточнить, охватывает ли понятие "иммигрантов" лиц, еще не получивших бельгийское гражданство, или же лиц иного этнического происхождения, ставших бельгийскими гражданами. |
foreigners married to citizens of Malta may apply for Maltese citizenship on the strength of their marriage only if they have been married for at least five years; |
иностранцы, вступившие в брак с гражданами Мальты, могут подать заявление о предоставлении мальтийского гражданства на основании факта заключения брака лишь в том случае, если они состоят в браке не менее пяти лет; |
By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. |
Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу. |
If the parents change their nationality and both become citizens of Ukraine or if they both relinquish Ukrainian citizenship, the nationality of their children aged under 16 changes accordingly. |
Если родители изменили гражданство и оба стали гражданами Украины или оба родителя отказались от гражданства Украины, то изменяется соответственно гражданство их детей, которые не достигли шестнадцатилетнего возраста. |
Under article 1 of this Law, the Kyrgyz Republic recognizes as foreign citizens persons who are not citizens of the Republic and have proofs of citizenship of a foreign State. |
Согласно статье 1 данного Закона иностранными гражданами в Кыргызской Республике признаются лица, не являющиеся гражданами Республики и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства. |
It thus allows discrimination to be directed against persons who are nationals of the country in question but who have acquired their citizenship by naturalization or who are descendants of foreign immigrants or persons belonging to groups of different national extraction living in the same State. |
Таким образом, она допускает, что дискриминация может быть направлена против лиц, которые являются гражданами рассматриваемой страны, но которые получили гражданство посредством натурализации или которые являются потомками иммигрантов-иностранцев или лицами, принадлежащими к группам разного национального происхождения и проживающими в одном и том же государстве. |
The Constitution of Uruguay does not use the term nationality, but rather citizenship. All persons, men and women alike, born in the territory of the Republic are recognized as citizens. |
В действующей Конституции страны используется термин не национальность, а гражданство, при этом гражданами считаются все лица, мужчины и женщины, родившиеся на территории страны. |
They have been Portuguese citizens since the Constitution of 1822 and the Constitutional Charter of 1826 which eliminated inequalities based on race and recognized the Portuguese citizenship of persons born on Portuguese territory. |
Они являются португальскими гражданами со времени принятия Конституции 1822 года и Хартии правления 1826 года, которые ликвидировали неравенство по признаку расы и признали гражданство Португалии за всеми лицами, родившимися на территории страны. |
In the matter of entitlement to Armenian citizenship, after the adoption of the Declaration of Independence all persons living in Armenia, regardless of ethnic origin, were considered to be Armenian citizens. |
Что касается вопроса о праве на армянское гражданство, то после принятия Декларации о независимости все лица, проживающие в Армении, независимо от их этнического происхождения, считаются гражданами Армении. |
This means that all persons who, until the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, had had the citizenship of any of the republics, counted as citizens of the successor State concerned. |
Это означает, что все лица, которые до распада Социалистической Федеративной Республики Югославии имели гражданство любой из ее республик, считаются гражданами затрагиваемого государства-преемника. |
But the objective survey of this cases shows that these are marriages with foreign citizens affected by the motive to accept the last name of the bride in order to obtain foreign citizenship or for a sooner and easier adaptation of the bride who is also foreign citizen. |
Однако объективное исследование этих случаев показывает, что это были браки с иностранными гражданами и жених принимал фамилию невесты, с тем чтобы получить иностранное гражданство или с тем чтобы скорее и легче невеста могла адаптироваться, если она также являлась гражданкой иностранного государства. |
The Greek Cypriot side was of the view that there should be a single Cypriot citizenship and that it should be held only by people who were citizens of the Republic of Cyprus in 1960 and their descendants. |
Кипрско-греческая сторона считала необходимым установить единое кипрское гражданство, которое должны иметь только те лица, которые были гражданами Республики Кипр в 1960 году, и их родственники по нисходящей линии. |
Under Chapter Two (2) of the Jamaican Constitution, persons born in Jamaica and persons born outside Jamaica of Jamaican parents have an automatic right to Jamaican citizenship. |
В соответствии с главой 2 Конституции Ямайки автоматическое право на получение гражданства Ямайки имеют лица, родившиеся в Ямайке, и лица, родившиеся за пределами ее территории у родителей, являющихся гражданами Ямайки. |
Linked records (of population - citizens of the RS and persons with unknown citizenship) Non- |
Подтвержденные записи (о лицах, являющихся гражданами Республики Словения, и лицах, национальная принадлежность которых не установлена) |
Moreover, the Minister had failed to identify any cabinet document or document tabled in the National Assembly indicating that there was a special regime in respect of Cuban doctors married to Guyanese obtaining citizenship. |
Кроме того, министр не сослался на какой-либо документ кабинета или документ, представленный на обсуждение Национальной Ассамблеи, в котором устанавливался бы особый правовой режим в отношении кубинских врачей, состоящих в браке с гражданами Гайаны и обращающихся за гражданством. |
Under article 1 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens in Turkmenistan are persons who are not Turkmen citizens and have proof of their citizenship of another State. |
Согласно статье 1 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане", иностранными гражданами в Туркменистане признаются лица, не являющиеся гражданами Туркменистана и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства. |
Her Government was willing to take back all deportees, including Roma, provided that they were genuinely citizens of the country: however, some of them had been away for so long that it was difficult to establish their citizenship. |
Ее правительство готово принять у себя возвращающихся перемещенных лиц, включая рома, при том условии, что они действительно являются гражданами страны: дело в том, что некоторые из них столь долго проживали в других странах, что в настоящее время исключительно сложно установить их гражданство. |
French citizenship is not required to reside in France and 8 per cent of the population who lives and works in France are not French. |
Для проживания во Франции не требуется французского гражданства, и 8% населения не являются гражданами Франции. |
NCHR noted, inter alia, that the 2007 Constitutional amendments emphasized the principle of citizenship as the basis for the relationship between the citizens and the State; and allowed for enhanced representation of women in Parliament. |
НСПЧ, в частности, отметил, что в конституционных поправках 2007 года сделан упор на принцип гражданства в качестве основы для взаимоотношений между гражданами и государством; и что благодаря им появилась возможность расширить представленность женщин в парламенте. |
It should be noted also that, since the year 2000, non-Maltese citizens who are registered or naturalized as citizens of Malta are no longer required to renounce any other citizenship held by them, as was previously the case. |
Следует также отметить, что с 2000 года лица, не являющиеся гражданами Мальты, которые приобрели гражданство Мальты путем регистрации или натурализации, больше не обязаны отказываться от какого-либо иного имеющегося у них гражданства, как это было прежде. |