This Section stipulates that Nigerian men can have their non-Nigerian wives acquire Nigeria citizenship through registration, but the same is not the case for non-Nigerian husbands married to Nigerian women. |
В ней предусматривается, что нигерийцы-мужчины могут получать гражданство Нигерии для своих жен, не являющихся гражданами Нигерии, путем их регистрации, однако в отношении мужчин, не являющихся гражданами Нигерии, но женатых на нигерийских женщинах, действует другой порядок. |
In line with changes made to article 172 of the Family Code, the adoption of children with Kyrgyz citizenship by foreign nationals or stateless persons became a matter to be decided by a civil court attended by one of the potential adoptive parents or an authorised representative. |
В соответствии с изменениями, внесенными в статью 172 Семейного кодекса, усыновление на территории КР иностранными гражданами или лицами без гражданства ребенка, являющегося гражданином КР, стало производиться судами КР в порядке гражданских дел с участием одного из усыновителей или доверенного лица. |
Regarding to equality and nationality rights, NHRC noted that Qatari women married to non-Qatari men are subject to discrimination as their children cannot obtain Qatari citizenship, as per article 34 of the Nationality Act for 2005. |
По вопросу равенства и прав на гражданство НКПЧ отметил, что катарские женщины, состоящие в браке с мужчинами, которые не являются гражданами Катара, подвергаются дискриминации, поскольку согласно статье 34 Закона о гражданстве 2005 года их дети не могут получить гражданство Катара. |
Mr. Valencia Rodriguez also asked the delegation to indicate the status of children born in Botswana to non-Batswana parents not residing in the country and children with only one parent holding foreign citizenship. |
Г-н Валенсия Родригес также просит делегацию сообщить, какой статус имеют дети, родившиеся в Ботсване от проживающих в стране родителей, которые не являются гражданами Ботсваны, а также дети с единственным родителем - иностранным гражданином. |
By restricting citizenship by birth to the children of citizens and permanent residents, the Act's new provisions ensure that citizenship and its benefits are limited to people who have a genuine and ongoing link to New Zealand. |
До конца 2005 года большинство детей, родившихся в Новой Зеландии, автоматически становились гражданами Новой Зеландии при рождении. |
Regarding the granting by the Sri Lankan Government of Sri Lankan citizenship to all persons who had not applied for Indian citizenship, she wondered whether the persons concerned had expressed the desire to become Sri Lankan or whether the decision had been imposed on them by the authorities. |
Что касается предоставления гражданства Шри-Ланки правительством страны всем лицам, не испросившим индийского гражданства, г-жа Бритц интересуется, было ли желание стать гражданами Шри-Ланки добровольным или навязанным государственными органами. |
Under the amended version of the Belarusian Citizenship Act, a child adopted by aliens retains his or her Belarusian citizenship until he or she reaches majority. |
Согласно новой редакции Закона Республики Беларусь "О гражданстве Республики Беларусь" за ребенком, усыновленным иностранными гражданами, гражданство Республики Беларусь сохраняется до достижения им совершеннолетия. |
Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. |
В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
(c) The Citizenship Act of 2004, which revises the law relating to citizenship and confirms citizenship to any child born in Samoa or by descent; |
с) Закон 2004 года о гражданстве, в котором уточняется законодательство, касающееся гражданства и подтверждается принцип предоставления гражданства любому ребенку, рожденному на территории Самоа, или ребенку, родители которого являются гражданами страны; |
A foreign citizen who acquires Cuban citizenship, in accordance with the requirements established by law, will therefore enjoy the same rights as native-born Cuban citizens. |
ё) иностранцы, которые в силу своих исключительных достижений в борьбе за освобождение Кубы считаются кубинскими гражданами по рождению». |
In 2003, the Philippine government passed a law that allows the retention and reacquisition of Filipino citizenship. |
Ь) Если они родились на Филиппинах от матерей-филппинок и отцов-иностранцев или отцов-филиппинцев и матерей-иностранок и если по законам страны их отца-иностранца или матери-иностранки, они также считаются гражданами этой страны; и |
Both of these individuals were said to have been in possession of documentation of citizenship of the Federal Republic of Yugoslavia, and Sasa Visatcki had completed his obligatory national service in the army of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сообщается, что у обоих были документы, подтверждающие, что они являются гражданами Союзной Республики Югославии, а Саша Висачки отслужил положенный по закону срок в армии Союзной Республики Югославии. |
Out of the total documented returnees: 5,192 returned to Croatia after receiving security clearance from the Office for Displaced Persons and Refugees; 586 returned on the basis of Croatian citizenship; and 1,287 returned on the basis of other documentation. |
Из общего числа документированных репатриантов 5192 человека вернулись в Хорватию, получив после соответствующей проверки разрешение от Управления по делам перемещенных лиц и беженцев; 586 человек вернулись на том основании, что они являются гражданами Хорватии, и 1287 человек вернулись на основе других документов. |
Moreover, there is a risk, and State practice in Europe demonstrates, that such inclusion of citizenship as a criterion within States' definitions of minorities, could lead to legitimizing the denial of minority rights to non-citizen minorities. |
Кроме того, есть опасность - и поведение государств Европы тому подтверждение, - что такое включение гражданства как одного из критериев определения государствами меньшинств может привести к узакониванию отказа меньшинствам, не являющимся гражданами, в пользовании правами меньшинств. |
In the course of history, however, the notion of citizenship had often been a source of exclusion, whether it was based on birth, wealth or culture, and it currently excluded foreigners or non-citizens. |
Однако понятие гражданства в истории Ирландии часто является источником исключительного отношения на основе происхождения, богатства или культуры, и сегодня это понятие отстраняет от общей системы иностранцев, которые не являются гражданами страны. |
Furthermore, it raised the issue of the nationality law of a State party which did not grant citizenship to children of women nationals married to non-nationals, as it does in the case of a father married to a foreigner. |
Кроме того, он поднял вопрос о законодательстве, касающемся гражданства одного государства-участника, которое не предоставляет гражданство детям женщин своей страны, состоящих в браке с лицами, не являющимися гражданами этой страны, в отличие от детей, отец которых женат на иностранке. |
The policy has since changed and female students are now able to retain their scholarships even though they may marry non Tuvaluan citizens in the course of their studies, as long as they (women) do not renounce their Tuvaluan citizenship. |
С тех пор данная политика претерпела изменения, и теперь женщины-учащиеся продолжают получать стипендии, даже если в период обучения они выходят замуж за мужчин, не являющихся гражданами Тувалу, если только сами женщины не откажутся от своего тувалийского гражданства. |
In addition, anyone who holds dual citizenship, lacks two parents who are not Syrian citizens, is not married to a Syrian citizen or has a criminal record cannot stand for presidential office. |
Кроме того, претендовать на пост главы государства не могут лица, имеющие двойное гражданство; лица, у которых хотя бы один из родителей не был гражданином Сирии; лица, супруг или супруга которых не являются гражданами Сирии; а также лица, привлекавшиеся к уголовной ответственности. |
Also relevant will be whether it is a long-established minority or a new minority composed of recent immigrants, whether or not they have obtained citizenship. |
Кроме того, немаловажно и то, является ли соответствующая группа укоренившимся меньшинством или новым меньшинством, состоящим из недавних эмигрантов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или нет. |
The Overseas Territory Bill, which will grant British citizenship to nationals of Great Britain's Overseas Territories, was given Royal Assent on 26 February 2002 |
Родившиеся вне Территории дети, один из родителей которых является полноправным гражданином по рождению, могут получить статус полноправного гражданина; то же самое относится к детям, родившимся в Британских Виргинских островах, родители которых, хотя и не являются полноправными гражданами, считаются поселившимися в Территории. |
These are foreigners who have become naturalized Uruguayans, that is, who have completed the formalities required by law to obtain citizenship papers. 174. According to article 75 of the Constitution: |
Гражданами по закону являются иностранцы, ставшие уругвайцами в результате натурализации, т.е. выполнения необходимых по закону требований для получения свидетельства о гражданстве . |
Has the State party made any progress on changing the Nationality Law to allow Thai women to extend citizenship to their foreign husbands, as recommended by the Committee in its previous concluding comments? |
Удалось ли государству-участнику добиться какого-либо прогресса в изменении Закона о гражданстве таким образом, чтобы мужья-иностранцы могли приобретать гражданство жен, являющихся гражданами государства-участника, как это рекомендовал Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях? |
Citizens of the former Soviet Union living beyond the borders of the Russian Federation could opt for citizenship under a simplified procedure and those living within the Russian Federation were automatically recognized as citizens. |
Граждане бывшего Советского Союза, проживающие за пределами Российской Федерации, получили возможность приобрести российское гражданство в упрощенном порядке, а граждане бывшего Советского Союза, постоянно проживающие в Российской Федерации, автоматически были признаны гражданами России. |
A study of the prison population by citizenship was conducted at the end of 2007 and it was found that the proportion of prisoners who are foreign citizens was smaller among prisoners than their proportion of the population as a whole. |
В конце 2007 года было проведено исследование с целью определения процентного соотношения групп заключенных по гражданству, результаты которого показали, что процентная доля заключенных, являющихся иностранными гражданами, в общей численности заключенных оказалась меньше, чем их доля в населении страны в целом. |
The European Court of Human Rights has found permissible a distinction between European "citizens" and individuals of non-European nationality in regard to deportation because "member States of the European Union form a special legal order, which has... established its own citizenship." |
Европейский суд по правам человека счел допустимым проведение различия между гражданами стран - членов ЕС и нечленов ЕС в вопросах депортации по той причине, что "государства - члены Европейского союза формируют особый правопорядок, который по-своему регулирует вопросы гражданства". |