The Nationality Act is said to provide for transmission of citizenship solely by the father. Consequently, a Brunei Darussalam woman married to a foreigner would be unable to transmit her citizenship to her children even if they were born in Brunei Darussalam. |
Закон о гражданстве предусматривает, что гражданство ребенка устанавливается исключительно по гражданству его отца; как следствие, дети брунейской женщины, вышедшей замуж за иностранца, не могут стать гражданами Брунея-Даруссалама даже в том случае, если они родились на его территории. |
The Committee also urges the State party to amend its legislation on citizenship so as to ensure that all citizens are treated equally irrespective of the mode of acquisition of the citizenship, in conformity with the obligation of non-discrimination under article 2 of the Covenant. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство о гражданстве для обеспечения равного обращения со всеми гражданами независимо от способа получения ими гражданства в соответствии с обязательством о недискриминации, предусмотренным в статье 2 Пакта. |
LHRC noted that the citizenship policy was based on the concept of state continuity, with only those persons who had been citizens of independent Latvia in 1940 and their descendants having their citizenship restored. |
ЛКПЧ отметил, что политика по вопросам гражданства основана на концепции государственной преемственности, при этом право на восстановление гражданства имеют только те лица, которые были гражданами независимой Латвии в 1940 году и их потомки. |
This includes provisions that relate to rights in respect of education; citizenship by registration of wives and children of citizens; and citizenship by operation of law. |
К их числу относятся положения, касающиеся прав в области образования, предоставления гражданства при регистрации жен и детей лиц, являющихся гражданами страны, и предоставления гражданства согласно соответствующим положениям закона. |
Persons holding Thai citizenship who marry foreign nationals retain their Thai citizenship. |
Граждане Таиланда, которые вступают в брак с иностранными гражданами, сохраняют гражданство Таиланда. |
These subject areas cover contemporary socio-economic, political and cultural issues that make learners aware of their environment and also impart knowledge, skills and attitudes necessary for good citizenship. |
Эти предметы охватывают современные социально-экономические, политические и культурные проблемы, позволяющие учащимся понять условия, в которых они живут, а также приобрести знания, навыки и убеждения, необходимые для того, чтобы стать настоящими гражданами. |
Distinctions between those who are entitled to citizenship by birth and those who acquire it by naturalization may raise questions of compatibility with article 25. |
Проведение каких-либо различий между лицами, являющимися гражданами по рождению и получившими гражданство в результате натурализации, могут вызвать сомнения в плане соответствия статье 25. |
In public administration, certain posts related either to State security or the judicial system require Finnish citizenship and full proficiency in the Finnish language. |
В органах государственного управления кандидаты на определенные должности в сфере государственной безопасности или в судебной системе должны быть финскими гражданами и свободно владеть финским языком. |
The product of the work is a bi-communal, bi-zonal, federal system - a State of Cyprus with a single international legal personality, sovereignty and citizenship. |
Результатом работы стала двухобщинная, двухзональная, федеральная система - Государство Кипр с единым международным правовым статусом, суверенитетом и населением - законными гражданами. |
The majority of those who had acquired Russian citizenship in the previous 10 years had indeed been citizens of neighbouring Russian-speaking CIS countries. |
Большинство лиц, получивших российское гражданство за последние 10 лет, действительно являлись гражданами граничащих с Российской Федерацией русскоязычных стран - членов СНГ. |
He understood that Meskhetians were Russian citizens according to Russian citizenship law; yet they were suffering considerable hardship as a result of the registration system. |
Он понимает, что, согласно закону о российском гражданстве, месхетинцы являются российскими гражданами; однако они испытывают значительные трудности, обусловленные действием системы регистрации. |
Also of concern were cases of entire communities which, although nationals of a given State, were deprived of their fundamental rights of citizenship. |
Также вызывают озабоченность случаи, когда целые сообщества, хотя их члены и являются гражданами конкретного государства, лишаются своего основного права на гражданство. |
Consequently, the legislators could not differentiate on the basis of citizenship, as international human rights treaties did not make a distinction between nationals and foreigners. |
Поэтому представители законодательных органов не могут проводить различий на основе гражданства, поскольку в международных договорах по правам человека не проводится никакого различия между гражданами и иностранцами. |
Mr. Silungwe (Malawi) said that Malawian women were no longer required to relinquish their Malawian citizenship upon marriage to non-Malawians. |
Г-н Силунгве (Малави) говорит, что малавийские женщины уже не должны отказываться от своего гражданства при вступлении в брак с гражданами других государств. |
New Zealand retains a constitutional link with Niue in relation to citizenship, with people from Niue being citizens of New Zealand. |
Новая Зеландия сохраняет конституционный связь с Ниуэ в отношении гражданства, в том числе с людьми из Ниуэ, которые являются гражданами Новой Зеландии. |
Student migration is the movement of students who study outside their country of birth or citizenship for a period of 12 months or more. |
Студенческая миграция - это перемещение студентов, которые обучаются за пределами своей родины или страны, гражданами которой они являются, на период более 12 месяцев. |
Emilio was automatically granted Argentine citizenship by the government since his parents were both Argentine citizens, and he was born in the claimed Argentine Antarctica. |
Эмилио автоматически получил аргентинское гражданство, так как его родители были аргентинскими гражданами и он родился на территории аргентинской Антарктики. |
It is unclear, however, if they ever took out United States citizenship. |
При этом не ясно, являются ли эти лица гражданами США. |
Slovenia became independent from Yugoslavia on June 25, 1991, and transitional provisions were made for the acquisition of Slovenian citizenship by certain former Yugoslav citizens. |
Словения стала независимой от Югославии 25 июня 1991 года, после чего были сделаны переходные положения для приобретения словенского гражданства некоторыми бывшими югославскими гражданами. |
Finally, as Vanessa can obtain Fijian citizenship by registration, all three family members can live in a country of which they are nationals. |
И наконец, поскольку Ванесса может получить фиджийское гражданство посредством регистрации, все три члена семьи могут жить в стране, гражданами которой они являются. |
Aliens and persons who do not have citizenship in the Republic of Armenia are given this possibility on an equal footing with Armenian citizens. |
Иностранные граждане и лица, не имеющие гражданства в Республике Армения, пользуются правосубъектностью наравне с гражданами Армении. |
Bosnian Croats with Croatian citizenship have been included among those returnees because, being citizens of Croatia, they can in theory benefit from its international protection. |
Боснийские хорваты, имеющие хорватское гражданство, были включены в число этих репатриантов, поскольку, являясь гражданами Хорватии, теоретически они могут пользоваться ее международной защитой. |
His Government maintained that internally displaced persons were citizens of the country concerned and as such should enjoy all the rights and obligations of citizenship. |
Его правительство считает, что лица, перемещенные в пределах своей страны, являются гражданами этой страны и как таковые должны пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности, которые вытекают из их гражданства. |
Persons who are not Georgian citizens and possess papers confirming their citizenship of another State; and |
лица, не являющиеся гражданами Грузии и имеющие документы, подтверждающие их принадлежность к гражданству другого государства; |
They had acquired citizenship of those countries on their accession to independence, but continued to be British nationals, and after 1981 citizens of the British dependent territories. |
Они получили гражданство этих стран после обретения ими независимости, но продолжали оставаться британскими подданными, а после 1981 года стали гражданами зависимых Британских территорий. |