China's model of authoritarian efficiency seemed attractive to many other developing countries, particularly in the wake of the 2008 global financial crisis, which began in the United States and thus seemed to discredit American-style liberal capitalism. |
Китайская модель авторитарной эффективности казалась привлекательной для многих других развивающихся стран, в частности, в результате глобального финансового кризиса 2008 года, который начался в Соединенных Штатах и, таким образом, казалось бы дискредитировал американский стиль либерального капитализма. |
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. |
Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса. |
Mr. Yuan Shaofu (China) said that the experience of some countries had shown that privatization was neither a magic wand for economic development nor the only possible outcome of enterprise reform. |
Г-н ЮАНЬ ШАОФУ (Китайская Народная Республика) говорит, что опыт некоторых стран показал, что приватизация не является ни панацеей для экономического развития, ни единственным возможным способом реформы предприятий. |
UNCHS Technical Advisory Committee for Best Practices, 5-8 June 2000, Shenyang, P. R. China |
Совещание Технического консультативного комитета ЦНПООН по изучению передового опыта, 5 - 8 июня 2000 года, Шэньян, Китайская Народная Республика. |
The Panel finds that China Road and Bridge did not submit sufficient evidence to establish that it would have earned a profit of 40 per cent on the amounts paid under the sports coaches' contracts with the Kuwaiti sports associations. |
Группа считает, что Китайская дорожно-мостовая ассоциация не представила достаточных доказательств, которые позволили бы установить, что она сделала бы 40-процентную прибыль на средствах, выплаченных по контрактам спортивных тренеров, заключенных с кувейтскими спортивными ассоциациями. |
China's industrialization strategy in the pre-reform era rejected the notion of "comparative advantage"- the principle that an economy produces some goods more efficiently than others owing to factors such as natural resources, geography, and climate. |
Китайская стратегия индустриализации в предшествующую реформам эру отвергла понятие «относительной выгоды» - принцип, состоящий в том, что экономика производит одни товары более эффективно, чем другие благодаря таким факторам, как природные ресурсы, география и климат. |
Resolution 50/227 invited the Council to review the agenda of its general segment regularly, and China believed that should be done in such a way as to reflect the ultimate objective of promoting development through international cooperation. |
В резолюции 50/227 Совету предлагается регулярно проводить обзоры повестки дня своих общих прений, при этом китайская делегация считает, что это должно делаться таким образом, чтобы лучше отразить первоочередную цель ускорения развития на основе международного сотрудничества. |
China's ancient wisdom tells us that past events remembered can educate generations to come, that history is our mirror and guide and that true courage comes with the awareness of shame. |
Древняя китайская мудрость гласит, что на основе анализа событий прошлого можно обучать будущие поколения; что история - это наше зеркало и руководство к действию; и что подлинное мужество приходит через осознание стыда. |
Satellite short message services provided by the Compass satellite navigation system of China demonstrated their value as the most reliable means of communication in the response to the Wenchuan earthquake in May 2008. |
Спутниковая связь с помощью коротких текстовых сообщений, которую обеспечила китайская спутниковая навигационная система «Компас», показала свою эффективность как наиболее надежное средство связи во время землетрясения в уезде Веньчуань в мае 2008 года. |
Yet China is causing high anxiety, especially in emerging countries, largely because financial markets have convinced themselves that its economy is not only slowing, but falling off a cliff. |
Тем не менее, Китай вызывает огромную тревогу (особенно в развивающихся странах), поскольку финансовые рынки убедили себя в том, что китайская экономика не просто замедляется, а падает со скалы. |
Chinese elites are convinced that time is working in their favor, and that it is only natural that China should regain its rank amongst the world leading powers, perhaps even emerging on top one day. |
Китайская элита убеждена в том, что настало время работать в свою пользу и, что вполне естественно, Китай должен вернуть себе высокое положение среди ведущих стран мира и, возможно, однажды оказаться наверху. |
Since 1978, when China started reform and opening-up, its economy had been developing rapidly and the living standards of the Chinese people had improved notably. |
С 1978 года, когда Китай приступил к осуществлению реформ и открытию своей экономики, китайская экономика начала быстро развиваться, и существенно повысился уровень жизни китайского народа. |
In this connection the Chinese delegation is pleased to point out that in accordance with the resolution of the forty-eighth session of the United Nations General Assembly, the fourth World Conference on Women will be held in September 1995 in Beijing, China's capital. |
В этой связи китайская делегация рада отметить, что в соответствии с резолюцией сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций четвертая Всемирная конференция по делам женщин будет проходить в китайской столице, Пекине, в сентябре 1995 года. |
Mr. CHEN Jian (China) (interpretation from Chinese): The Chinese delegation would like to thank the Secretary-General for his report on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations contained in document A/48/536. |
Г-н ШЕН Джан (Китай) (говорит по-китайски): Китайская делегация хотела бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его доклад об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, содержащийся в документе А/48/536. |
The Chinese delegation is seriously concerned with this and wishes to reiterate that despite the relevant provisions in the treaty text, China's consistent position on NTMs shall be retained. |
Китайская делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с этим и желает вновь заявить, что, несмотря на содержащиеся в тексте договора соответствующие положения, последовательная позиция Китая в отношении НТС остается неизменной. |
Meanwhile, the Chinese delegation wishes to point out once again that we are not entirely satisfied with the treaty draft, because it fails to fully reflect the just demand and reasonable proposals put forward by many developing countries including China. |
Тем не менее китайская делегация желает вновь указать, что мы не вполне удовлетворены этим проектом договора, поскольку в нем не в полной мере находят отражение справедливые требования и обоснованные предложения, выдвинутые многими развивающимися странами, в том числе Китаем. |
Geographical Location: Selected transition economies of ECE and ESCAP regions, in particular PR China and India |
Отдельные страны с переходной экономикой регионов ЕЭК и ЭСКАТО, в частности Китайская Народная Республика и Индия |
Mr. HU (China) (translated from Chinese): The Chinese delegation attaches great importance to the prevention of an arms race in outer space, and maintains that the CD should re-establish an ad hoc committee under this agenda item to commence substantive negotiations. |
Г-н ХУ (Китай) (перевод с английского): Г-н Председатель, китайская делегация придает большое значение предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и считает, что КР следует воссоздать специальный комитет по этому пункту повестки дня, с тем чтобы приступить к предметным переговорам. |
The Chinese People's Association for Peace and Disarmament is the largest nationwide non-governmental peace association in China, with a total of 24 influential member organizations. |
Китайская народная ассоциация за мир и разоружение - это крупнейшая общенациональная неправительственная ассоциация за мир в Китае, в состав которой входят 24 влиятельных организации-члена. |
Her delegation therefore considered it unfortunate that in November 2008 certain members of the Committee against Torture had deliberately politicized the examination of China's periodic report, ignored the detailed information provided by her Government and made unfounded accusations in their concluding observations. |
Китайская делегация считает достойным сожаления, что в ноябре прошлого года отдельные члены Комитета против пыток, проигнорировав подробную информацию, представленную китайским правительством, умышленно политизировали рассмотрение доклада Китая и выдвинули необоснованные обвинения в своих заключительных замечаниях. |
In their endeavours to implement the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, China's health infrastructure and service capacity have come up against formidable challenges. |
В своих усилиях достичь цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке китайская инфраструктура здравоохранения и ее потенциал в плане обслуживания населения сталкиваются со значительными препятствиями. |
The China Association for Science and Technology focused on inspiring children's interest and curiosity in science and technology by conducting space camps, contests and lessons. |
Китайская ассоциация науки и техники уделяет особое внимание мероприятиям, направленным на то, чтобы вызвать у детей интерес и стремление к познанию в области науки и техники, организуя проведение специальных лагерей, конкурсов и уроков, посвященных космической тематике. |
Much of the game takes place in the Time Twister Machine, which allows the characters to travel to different periods in time such as the Middle Ages, prehistory, ancient Egypt, and the Great Wall of China. |
Большая часть игры происходит в машине времени Time Twister Machine, которая позволяет персонажам путешествовать в разные периоды времени, такие как средневековье, доисторический период, древний Египет и Великая Китайская стена. |
China dominated the games, grabbing 60% of the gold medals and 34% of the total medal count. |
Китайская народная республика завоевала 60 % золотых медалей и 34 % всех медалей. |
In July 1991, an arbitration award was rendered by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in favour of the plaintiff, which sought then enforcement of the award in Hong Kong. |
В июле 1991 года Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия вынесла арбитражное решение в пользу истца, который ходатайствовал об исполнении решения в Гонконге. |