As for the increasing numbers of mothers who work outside the house, family and work issues such as flexible work time, balancing career and family needs and access to affordable quality childcare are of particular concern. |
Что касается увеличения числа матерей, работающих вне дома, то в данном случае особое значение приобретает решение проблемы сочетания работы и семейных обязанностей, а именно: возможности предоставления гибкого рабочего графика, согласование потребностей карьеры и семьи, а также обеспечение доступного и качественного ухода за детьми. |
During the absence from work for the purpose of childcare, the person who adopts, sustains or acts as a guardian has the right to a pay, in compliance with the regulations on social care of children. |
В период отсутствия на работе для целей ухода за детьми лицо, которое усыновляет ребенка, содержит его или выступает в качестве опекуна, имеет право на оплату в соответствии с постановлениями о социальной помощи детям. |
Major discrepancies remained in the area of equal pay for equal work, and the childcare system did not seem to be functioning well. |
Крупные недостатки сохраняются в области обеспечения равной оплаты за труд равной ценности и, как представляется, система ухода за детьми функционирует неадекватно. |
These are people who have taken career breaks for elder care, for childcare reasons, pursuing a personal interest or a personal health issue. |
Это люди, которые прервали карьеру для ухода за престарелыми родными, для ухода за детьми, по личным причинам или из-за проблем со здоровьем. |
She made clear that government policies and measures were being introduced to reinforce that change in perspective, including the creation of opportunities for childcare, facilitated by tax credits and incentives for non-profit organizations. |
Она разъяснила, что в настоящее время вводятся политика и меры, направленные на усиление этой тенденции в будущем, включая создание возможностей для ухода за детьми с предоставлением налоговых льгот и стимулов для бесприбыльных организаций. |
The Committee recalled that, according to the Trade Union Confederation of Workers' Committees, there was a great lack of infrastructure for childcare and the care of the elderly. |
Комитет напомнил, что, согласно сведениям Профсоюзной конфедерации комитетов трудящихся, в стране не имеется надлежащей инфраструктуры для ухода за детьми и пожилыми людьми. |
In childcare reform, the new poverty reduction strategy includes a Government commitment to move children from orphanages to biological or foster parents, and from boarding schools to families. |
Что касается реформы системы ухода за детьми, то новая политика сокращения масштабов нищеты предусматривает приверженность правительства передавать детей из детских домов биологическим или приемным родителям, а из школ-интернатов семьям. |
Worsening nutritional and childcare conditions have resulted in about 28 per cent of children developing anaemia, 35.5 per cent rickets and 20 per cent diseases of the nervous system. |
Ухудшение питания и ухода за детьми привело к тому, что у 28% детей наблюдается малокровие, 35,5% страдает от рахита, а 20% отмечены заболеваниями нервной системы. |
The Georgian Ministry of Education is currently continuing work on the implementation of a project begun in 1999 on the welfare of children and families, designed to promote alternative forms of childcare for abandoned or orphaned children. |
Министерство образования Грузии в настоящее время продолжает осуществление начатого в 1999 году проекта "Ребенок и семья", предусматривающего внедрение альтернативных форм ухода за детьми, лишенными родительской опеки. |
More attention should be given to the social security needs of women single parents and she expressed concern in that context at the cost of public services and the implications of privatization of childcare. |
Следует уделить большее внимание потребностям являющихся одинокими родителями женщин в сфере социального обеспечения, и в этой связи она выражает озабоченность относительно затрат государственных служб и последствий приватизации учреждений для ухода за детьми. |
Communication for Development will aim to improve awareness levels in the population, not only on the rights of children and women and obligations of service providers, but also on childcare practices, HIV/AIDS, and youth issues. |
В рамках программы коммуникации, ориентированной на развитие, будет повышаться уровень информированности населения не только о правах детей и женщин и об обязанностях тех, кто эти права должен защищать, но и о практике ухода за детьми, а также по вопросам ВИЧ/СПИДа и делам молодежи. |
Single mothers on assistance would have to work but would be offered support in the form of training and childcare to facilitate their re-entry into the labour market. |
Получающие помощь матери-одиночки будут обязаны работать, однако им будет предложена помощь в форме учебной подготовки и ухода за детьми в целях содействия их возвращению на рынок труда. |
Turning to childcare, she acknowledged that efforts had been made to improve services in day-care centres, but wondered what percentage of the needs were actually met. |
В отношении ухода за детьми она отмечает, что правительством предпринимались усилия для улучшения обслуживания в детских садах, но спрашивает, какая доля потребностей в таких услугах реально удовлетворяется. |
Modules of this programme are, in addition to personnel development, a guideline for reintegrating employees returning to the workplace after a leave of absence for family reasons, and an aid for implementing company supported childcare. |
Модулями этой программы помимо работы с кадрами являются установка на реинтеграцию работников, возвращающихся на свои рабочие места после отпуска по семейным обстоятельствам, и помощь в организации ухода за детьми при поддержке компании. |
At the same time, the federal government will continue to participate in the process of ensuring the quality and development of learning, education and childcare, by highlighting objectives. |
В то же время федеральное правительство будет продолжать участвовать в процессе обеспечения качественных и развивающих обучения, воспитания и ухода за детьми путем определения основных задач. |
A community empowerment project would be developed in countries hosting evacuees to provide social services, childcare and job-placement schemes. |
Будет разработан проект, направленный на расширение возможностей стран, принимающих беженцев, в деле предоставления общественных услуг, ухода за детьми и предоставления работы. |
The purpose of the benefit was to give families more time to care for their children and freedom of choice in deciding childcare arrangements. |
Это пособие выплачивается в целях обеспечения того, чтобы семьи имели больше времени для ухода за своими детьми и могли по своему усмотрению выбирать форму ухода за детьми. |
Women have been most severely and immediately hit by these cuts in non-wage labour income, given that women bear prime responsibility for the social reproduction in the form of childcare and household maintenance. |
Женщины в наибольшей степени и в первую очередь пострадали от сокращения доходов от неоплачиваемого труда, поскольку они несут главную ответственность за социальное воспроизводство в форме ухода за детьми и заботы о семье. |
The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. |
Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы. |
Creating a balance between the family and work life, along with the necessary childcare options, are very important issues and a central concern of most of the Alliances. |
Установление баланса между семейной и трудовой жизнью наряду с созданием необходимых условий для ухода за детьми являются очень важными вопросами и основной заботой большинства таких объединений. |
The Committee was also concerned by the effect on women's pensions of high levels of part-time work and interruptions in their working life, for example, for pregnancy or childcare. |
Комитет также обеспокоен влиянием на размер пенсий женщин большого объема работы неполный рабочий день и перерыва их рабочего стажа, например по причине беременности или ухода за детьми. |
There seemed to be a pattern where some companies did a great deal to facilitate employment by women, for example, the use of flexible hours, working from home, and mentoring, although there seemed to be relatively little provision of childcare opportunities. |
По-видимому, проявляется определенная закономерность, когда некоторые компании делают очень много в целях содействия занятости женщин, например, применяя гибкий график, обеспечивая работу на дому и организуя консультирование, хотя представляется, что делается относительно немного для обеспечения возможностей в сфере ухода за детьми. |
National plans to combat poverty often take a comprehensive approach, encompassing measures related to income, employment, education and training, health and housing, childcare, single parents and single older people. |
Национальные планы борьбы с нищетой зачастую опираются на комплексный подход, который включает в себя меры, касающиеся доходов, занятости, образования и профессиональной подготовки, здравоохранения и жилья, ухода за детьми, родителей-одиночек и одиноких пожилых людей. |
In light of article 20 of the Convention, the Committee recommends that the State party continue and strengthen its system of alternative childcare and in particular: |
В свете статьи 20 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику сохранять и укреплять свою систему альтернативных форм ухода за детьми, и в частности: |
The Committee in particular recommends a review of legislation, policies and programmes relating to juvenile justice and the childcare systems with a view to ensuring that the principle of the best interest of the child is fully integrated therein. |
Комитет, в частности, рекомендует провести анализ законодательства, политики и программ, касающихся систем ювенальной юстиции и ухода за детьми, с целью обеспечения всестороннего учета в них принципа наилучших интересов ребенка. |