The almost 10,000 children under 3 years old that are placed in kindergartens suggest that despite the option of drawing parental allowance many parents prefer the combination of paid work and professional childcare. |
Этот показатель говорит о том, что многие родители, несмотря на возможность получения отпуска по уходу за детьми, предпочитают иметь оплачиваемую работу и прибегать к услугам профессионалов в плане ухода за детьми. |
Initiatives include: Improving access to paid parental leave Improving the accessibility, quality and affordability of childcare, including early childhood education and out-of-school progammes Social assistance changes Work-life balance initiatives Pay and Employment Equity Plan of Action. |
В связи с этим инициативы включают: повышение доступа, качества и доступности ухода за ребенком, включая обучение в раннем детском возрасте и программы внешкольного ухода за детьми; изменения в предоставлении социальной помощи; план действий по обеспечению равных возможностей в оплате труда и занятости. |
Government policies support the various types of care through the use of grants and tax breaks for childcare expenses for parents, the provision of subsidies to day-care centres, payroll subsidies for nannies and reimbursement of social security contributions for maternal assistants. |
В рамках своих программ правительства содействуют обеспечению ухода за детьми путем выплаты родителям пособий и предоставления им налоговых льгот на связанные с детьми расходы, предоставления субсидий дошкольным учреждениям, субсидирования зарплат няням и возмещения взносов в фонды социального обеспечения для материнских помощников. |
Based on the opinions, the Government submitted a bill to partially amend the Law concerning Childcare Leave for National Government Employees to the Diet in order to introduce the short-time working system for childcare. |
Основываясь на этом заключении, правительство представило на рассмотрение парламента законопроект о частичном изменении Закона о предоставлении отпуска по уходу за ребенком государственным служащим с целью введения режима работы в условиях сокращенного рабочего времени для осуществления ухода за детьми. |
better access to childcare for children with disabilities: increased funding to provide more childcare spaces and more training opportunities for staff caring for children with disabilities; |
упрощение доступа детей с инвалидностью к уходу за детьми: увеличение финансирования с целью создания новых помещений для ухода за детьми, а также улучшение возможностей профессиональной подготовки лиц, осуществляющих уход за детьми с инвалидностью; |
In addition, with the transfer of responsibility for childcare from the Ministry of Health and Welfare to the Ministry of Gender Equality (2004), leap in childcare in both quantity and quality has been made. |
Кроме того, после передачи функций по обеспечению ухода за детьми, возложенных на Министерство здравоохранения и социального обеспечения, Министерству по вопросам равенства мужчин и женщин |
In November 2005, the Welsh Assembly Government published an updated Childcare Strategy for Wales which will build on its achievements to date in developing childcare in Wales. |
В ноябре 2005 года правительство Уэльса опубликовало обновленный текст стратегии обеспечения ухода за детьми в Уэльсе, которая опирается на результаты, достигнутые в деле развития системы ухода за детьми в Уэльсе. |
The Committee is concerned at the fact that some municipalities may not have policies for children with disabilities in childcare and that the best interest of the child is not always respected. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что некоторые муниципалитеты порой не предусматривают конкретных мер для детей-инвалидов в системе обеспечения ухода за детьми и что не всегда соблюдается принцип наилучших интересов ребенка. |
Could you head back to the office see if you can get some additional childcare? |
Не съездишь в офис, найди кого-нибудь из службы ухода за детьми. |
To deal with this situation, a reform of the State childcare system has been launched, in accordance with the Decree of the Government "on the Approval of the Governmental Plan for the Protection of Children and Deinstitutionalization". |
В целях исправления такой ситуации, в соответствии с Постановлением правительства "Об утверждении государственного плана по защите и деинституционализации детей", была начата реформа государственной системы по обеспечению ухода за детьми. |
Likewise, women who want to stay home with their children tend to favor tax breaks or family subsidies, whereas women who want to combine work and family are more likely to support expanded childcare and guaranteed parental work leave. |
Подобным образом, женщины, желающие оставаться дома с детьми, склонны поддерживать налоговые льготы и семейные пособия, в то время как женщины, которые хотят объединить семью и карьеру, скорее выступят в поддержку расширения системы дошкольного ухода за детьми и гарантированного декретного отпуска. |
The Committee welcomes the fact that the State party considers corporal punishment unacceptable and inadmissible; however, it remains concerned that corporal punishment is not explicitly prohibited in the family, in schools, in other institutions and in childcare settings. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник считает телесные наказания неприемлемыми и недопустимыми; вместе с тем он по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия четкого запрета на применение телесных наказаний в семье, школах и в других учреждениях, а также в учреждениях по обеспечению ухода за детьми. |
Measures included parental leave and benefits; support to parents re-entering the labour market; family-friendly corporate culture and working hours; support for childcare and dependent care; and family-friendly pension and tax schemes. |
Они включали предоставление отпуска по уходу за детьми и льгот; поддержку родителей, возвращающихся на рынок труда; ориентированные на потребности семьи корпоративную культуру и рабочие часы; поддержку системы ухода за детьми и иждивенцами; и ориентированные на потребности семьи пенсионные планы и механизмы налогообложения. |
Improvements in the accessibility and quality of childcare and an extension of parental leave from 13 to 26 weeks will make it easier and more attractive to combine care with waged work. |
Расширение доступа к уходу за детьми и повышение его качества и продление родительского отпуска по уходу за детьми с 13 до 26 недель позволит упростить сочетание ухода за детьми и оплачиваемой работы и создать для этого более благоприятные условия. |
in 2006, the Alberta Child Care Professional Awards of Excellence Program was initiated to recognize childcare professionals whose work and contributions have significantly impacted Alberta's childcare community. |
учреждение в Альберте в 2006 году профессиональной премии за лучшие программы по уходу за детьми в знак признания роли специалистов в области ухода за детьми, чьи деятельность и вклад оказали существенное воздействие на уход за детьми в Альберте. |
In developing its childcare strategy, the Northern Ireland Executive will take account of issues arising from the evaluations of the recent economic appraisal on child care provision and of the Rural Child Care Programme. |
Правительство Северной Ирландии при разработке стратегии ухода за детьми примет во внимание вопросы, возникшие в результате проведенного экономического анализа обеспечения ухода за детьми и Программы по уходу за детьми в сельских районах. |
Benefits in respect of an employee's family: The Act allows employers to provide certain benefits in respect of an employee's families and family events and in relation to the provision of childcare or other care provision. |
Льготы для семьи работника: Закон позволяет работодателям предоставлять определенные льготы семьям работников, льготы в связи с теми или иными семейными событиями и пособия на обеспечение ухода за детьми или иные формы помощи. |
Further encourages Member States to strengthen provisions for parental leave, extend flexible working arrangements for employees with family responsibilities, promote gender equality and the empowerment of women, enhance paternal involvement and support a wide range of quality childcare arrangements in order to improve work-family balance; |
призывает далее государства-члены усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда работникам с семейными обязанностями, содействовать гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, повышать отцовскую вовлеченность и оказывать поддержку разнообразным качественным механизмам ухода за детьми, чтобы оптимизировать баланс между работой и семьей; |
Too often, policy leads to the provision of programmes, but the ancillary issues of transportation, childcare and materials, among others, are not taken into account, meaning that uptake is poorer, which is particularly unhelpful in relation to programmes designed to empower women; |
Слишком часто политика приводит к разработке соответствующих программ, но при этом не принимаются во внимание вспомогательные вопросы, касающиеся транспортировки, ухода за детьми, материалов, а это означает низкий результат, который наносит сильный ущерб программам, направленным на расширение прав и возможностей женщин. |
(b) The financial support system provided to families living under difficult economic conditions is expanded, and that day-care centres and schools assist disadvantaged families with regard to childcare and education; |
Ь) расширение системы финансовой помощи семьям, проживающим в тяжелых экономических условиях, и оказание поддержки со стороны детских садов и школ малообеспеченным семьям с точки зрения ухода за детьми и образования; |
Enact the Anti-Corporal Punishment Bill to explicitly prohibit by law corporal punishment in all settings, including in the home, schools, alternative childcare, places of work and places of detention; |
а) принять законопроект о недопущении телесных наказаний с целью прямого запрещения в законодательном порядке телесных наказаний во всех обстоятельствах, в том числе в семье, в школах, в системе альтернативного ухода за детьми, на рабочих местах и в местах лишения свободы; |
Childcare practices in families can be improved through effective communication messages about appropriate home management of diarrhoea, through increased fluids and continued feeding. |
Практику ухода за детьми в семье можно улучшить посредством направления эффективных сообщений о надлежащих методах лечения и профилактики диареи на дому, т.е. об увеличении потребляемого объема жидкости и продолжении питания. |
The provision of various support services described in paragraph 224 of the previous report and the extended hours childcare units is listed below: Provision in 1997-1998 Provision in 2002-2003 |
Ниже приводится информация о различных службах поддержки, которым был посвящен пункт 224 предыдущего доклада, а также о пунктах для комплексного ухода за детьми: |
In 2004, Ms. Akiko Kuwabara, a Ryukoku University student and Ms. Burke made a research by interviewing many participants at the Geneva United Nations Offices during the Sub-Commission session as regards the need for the childcare for the Geneva United Nations Office. |
В 2004 году г-жа Акико Кувабара, один студент Университета Рюкоку и г-жа Бурке провели обследование, опросив большое число участников в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в ходе сессии Подкомиссии по вопросу о необходимости создания службы для ухода за детьми в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Childcare Provisions Act 54 |
Закон об обеспечении ухода за детьми |