The Government was committed to greater participation of women in the paid labour market through the promotion of greater flexibility in the workplace, continuing support for childcare and a broadening of options in employment and training. |
Правительство выступает за расширение присутствия женщин на рынке оплачиваемого труда через стимулирование большей гибкости на рабочем месте, постоянную поддержку усилий по обеспечению ухода за детьми и расширение возможностей трудоустройства и профессиональной подготовки. |
The scope for female employment has been rapidly expanded by technological change, increasing concentration of employment in service industries, increased flexibility of work times and availability of part-time work, changing social attitudes towards female employment, and improved provision of childcare. |
Масштабы занятости среди женщин стремительно расширяются благодаря технологическим изменениям, все большей концентрации труда в секторах обслуживания, возросшей гибкости с точки зрения рабочего времени и наличия возможностей трудиться неполный рабочий день, изменению социальных отношений к трудящейся женщине и улучшенной системе ухода за детьми. |
When a Moldovan couple did not have access to childcare, which parent stayed at home to care for the children? |
В том случае, когда у молдавской пары нет возможности воспользоваться услугами детского учреждения, кто из родителей остается дома для ухода за детьми? |
(c) Set up programmes to determine, prior to the departure of migrant mothers, the childcare support required and the adequacy of provisions made for the children left behind; |
с) разработать программы для определения до отъезда матерей-мигрантов необходимой поддержки в целях обеспечения ухода за детьми и адекватности мер, принимаемых в интересах брошенных детей; |
Counselling units for adolescents had been opened in schools and the Observatory for Information, Training, Documentation and Study for the Protection of the Rights of the Child had been established in 2002 to oversee childcare policy. |
В школах были открыты кабинеты консультаций для подростков, а в 2002 году был учрежден Центр по вопросам информации, профессиональной подготовки, документации и исследованиям для защиты прав ребенка, которому было поручено следить за тем, как проводится политика в области организации ухода за детьми. |
Implementation of alternative financing for the creation of new communal infrastructures for collective childcare for the 0-3 age group. |
обеспечение альтернативного финансирования для создания новых коммунальных инфраструктур для ухода за детьми в возрасте 0 - 3 лет. |
With regard to the protection of children, the State has taken substantive measures concerning adequate childcare, enacting legislation that regulates children's rights to health care, education and a protected upbringing. |
Что касается защиты детей, то принимаются активные меры для обеспечения надлежащего ухода за детьми и принятия законодательства, регулирующего права детей на медицинское обслуживание, образование и охрану детства. |
China's compulsory education, childcare, immunization and health-care services are geared to the needs of all children, including infants; free compulsory schooling is provided for families in poor districts, and all children are provided with free inoculations under the national immunization plan. |
Деятельность китайский служб обязательного образования, ухода за детьми, иммунизации и медицинского обслуживания направлена на удовлетворение потребностей всех детей, в том числе малолетних; бесплатное обязательное школьное образование предоставляется семьям, живущим в бедных районах, и все дети получают бесплатные прививки в рамках национального плана иммунизации. |
In the Plan of Action it was noted that such recent policies as the youth policy, the early childcare and development policy (draft) and the special education policy addressed some child protection issues. |
В Плане действий было также отмечено, что такие недавно принятые программы, как молодежная политика, политика в области ухода за детьми в раннем возрасте и их развития (проект), равно как и политика в отношении специального образования, затрагивали некоторые вопросы защиты ребенка. |
At municipal level men are over-represented in committees responsible for questions such as infrastructure, business, tourism and building matters, while women are over-represented in committees responsible for childcare and elderly care. |
На муниципальном уровне мужчины более широко представлены в комитетах, отвечающих за такие вопросы, как инфраструктура, предпринимательство, туризм и строительство, тогда как женщины, более широко представлены в комитетах, отвечающих за вопросы ухода за детьми и престарелыми... |
The PA will offer advice on job-search, childcare, training and in-work benefits, and provide an in-work support service to help lone parents make the transition into employment. |
Эти консультанты дают рекомендации по вопросам поиска работы, ухода за детьми, профессиональной подготовки и льгот по месту работы, а также предоставляют одиноким родителям поддержку по месту работы, с тем чтобы помочь им включиться в сферу труда. |
That the Government of the United Kingdom closes the pay gap and reduces economic constraints on families when deciding how to organise work and childcare. |
при принятии решений о том, как обеспечить сочетание работы и ухода за детьми, правительству Соединенного Королевства следует ликвидировать разрыв в оплате труда и уменьшить экономическое бремя, которое ложится на работающих членов семей; |
women in political, policy and legal decision-making contexts often makes a difference to the sorts of issues addressed like education, health, nutrition, childcare and human security needs in places |
применительно к принятию решений в политической, стратегической и правовой областях женщины зачастую играют важную роль в решении вопросов, касающихся образования, здравоохранения, питания, ухода за детьми и потребностей на местах в области безопасности. |
Carers in the neighbourhood are hired and trained to take care of children at the carers' homes (home-based childcare service) or at centres run by the service operators (centre-based care group). |
Лица, присматривающие за детьми, из числа местного населения принимаются на работу и проходят подготовку по вопросам ухода за детьми в домах воспитателей (служба надомного ухода за детьми) или центрах, работающих под руководством координаторов (группы по уходу в соответствующих центрах). |
The third project in Livno ensured the conditions for the increasing of the quality of childcare by forming playrooms for children up to seven years old, which, thus, became the only place for looking after children, their socialization, and playing. |
Третий проект в Ливно обеспечил создание условий для повышения качества ухода за детьми путем создания игровых залов для детей в возрасте до семи лет, которые, таким образом, стали единственным местом для ухода за детьми, их социализации и игр. |
A new duty on local authorities to secure sufficient childcare to ensure it meets the needs of their local communities, in particular those on low incomes and with disabled children; |
возложение на местные органы власти новой обязанности по обеспечению надлежащего ухода за детьми в целях удовлетворения потребностей представителей местных общин, в частности малообеспеченных лиц и семей, имеющих детей-инвалидов; |
Consultation at national level between government, regions and local authorities on the contents of a "public notice" for the financing of projects for the trial of the "home childcare". |
Консультации на национальном уровне между государственными, областными и местными властями относительно содержания понятия "публичное уведомление" для финансирования проектов по осуществлению в порядке эксперимента практики "ухода за детьми на дому" |
118.78 Adopt a comprehensive approach that includes providing a healthy environment, safe water and sanitation and proper childcare, encouraging exclusive breastfeeding and improving the education and the health of mothers, in order to reduce the mortality rate of children under 5 (Ireland); |
118.78 внедрить комплексный подход, включающий формирование здоровой среды, обеспечение доступа к безопасной воде и санитарным услугам и надлежащего ухода за детьми, поощрение исключительного грудного вскармливания и улучшение образования и состояния здоровья матерей с целью снижения уровня смертности детей в возрасте до пяти лет (Ирландия); |
Countries have addressed globalization and its differential impact on women and men, including reductions in welfare and social expenditure that disproportionately affect women and hinder efforts to improve basic social services, including education, health and childcare. |
Страны занимаются проблемой глобализации и ее дифференциального воздействия на мужчин и женщин, в том числе сокращения социального обеспечения и социальных расходов, что более негативно сказывается на положении женщин и затрудняет усилия по совершенствованию основных социальных услуг, в том числе образования, здравоохранения и ухода за детьми. |
European Union States must commit to the Barcelona childcare targets to improve the provision of care for children and other dependents, in order to ensure the equal opportunity of women and men to participate in paid employment and consequently, in economic decision-making. |
2.2 Государства Европейского союза должны выполнять провозглашенные в Барселоне цели по уходу за детьми в целях улучшения ухода за детьми и другими иждивенцами и обеспечения для женщин и мужчин равных возможностей выполнять оплачиваемую работу и, как следствие, участвовать в принятии экономических решений. |
Foremost among these benefits are counselling and placement services, as well as support for further training by covering the cost of training and childcare for the duration of such measures. |
Первоочередное значение в такой помощи имеют услуги по профессиональной ориентации и трудоустройству, а также стимулирование профессионального обучения путем его оплаты и обеспечения ухода за детьми во время такого обучения. |
The most common type of services include helplines, health-care services, police, shelters and safe accommodation, psychological support, free legal services, justice services and childcare support services. |
Наиболее распространенным видом услуг стали телефонные линии помощи, медицинские услуги, услуги полицейских служб, приюты и безопасное жилье, психологическая поддержка, бесплатные юридические услуги, услуги в области правосудия, а также службы поддержки в области ухода за детьми. |
CRC was concerned that childcare was still primarily focused on placing children in residential institutions and that the French Community had a very high rate of institutionalized children under 3 years of age. |
КПР был озабочен тем, что в системе ухода за детьми по-прежнему основной акцент делается на помещении детей в специальные детские учреждения и что франкоязычная община характеризуется очень высокой долей детей в возрасте до 3 лет, помещенных в специальные учреждения. |
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) |
Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4). |
In 2001, the Department for Employment and Learning, the Equality Commission for Northern Ireland and the four Childcare Partnerships in Northern Ireland jointly commissioned research on childcare and women's access to employment, training and education. |
В 2001 году министерство по вопросам занятости и обучения, Комиссия по вопросам равенства для Северной Ирландии и четыре действующих в Северной Ирландии партнерства по уходу за детьми совместно организовали исследование по вопросам обеспечения ухода за детьми и доступа женщин к сфере занятости, профессиональной подготовки и образования. |