Around 1,746 women's committees were working in rural women's development centres in 1989, with 3,572 associations for health care and social development in the Egyptian countryside, working on family and childcare issues as well as rural community development. |
Приблизительно 1746 женских комитетов действовали в 1989 году в центрах по развитию женщин в сельских районах, причем в египетских деревнях действуют 3572 ассоциации по охране здоровья и социальному развитию, занимающиеся вопросами семьи и ухода за детьми, а также вопросами развития сельских общин. |
The right, while in service, to take three periods of leave on half pay or without pay for the purpose of childcare or in order to accompany a spouse abroad. |
право в период службы брать три отпуска с 50-процентным содержанием или без содержания для ухода за детьми или для поездки с супругом за границу. |
An integrated early stimulation program for pre-school children (aged 2 to 4) which is based on the cooperative efforts of health and social services institutions and early childhood childcare. |
комплексная программа ранней стимуляции детей дошкольного возраста (в возрасте от 2 до 4 лет), которая опирается на совместные усилия учреждений медицинского и социального обслуживания и ухода за детьми дошкольного возраста. |
Introduced the Community Payback Order which provides the opportunity for the order to be tailored to the needs of women offenders, with guidance underlining the importance of ensuring access to appropriate unpaid work, taking account of childcare or other caring requirements; and |
ввело процедуру возврата средств общине, которая предусматривает возможность определения этой процедуры с учетом конкретных потребностей женщин-правонарушителей, при этом подчеркивается важность обеспечения доступа к надлежащей неоплачиваемой работе, принимая во внимание необходимость ухода за детьми и другие потребности в уходе; и |
Twenty-two out of twenty-nine women leaders participated upon the invitation of the Minister of State for Gender Equality and delivered messages on their efforts in regional development, childcare, promotion of gender equality and so on, and adopted a declaration. |
В этом мероприятии по приглашению Государственного министра по вопросам гендерного равенства приняли участие 22 из 29 женщин, занимающих руководящие должности, которые рассказали о своих усилиях в области регионального развития, ухода за детьми, поощрения гендерного равенства и т.д. и приняли декларацию. |
Furthermore, the Government strongly encourages employers to engage people re-entering the labour market after childcare or after having nursed an old-aged family member in order to overcome gender-based discrimination with the following measures: |
Кроме того, правительство настоятельно побуждает работодателей к принятию на работу лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за детьми или престарелым членом семьи, чтобы преодолеть гендерную дискриминацию с помощью нижеперечисленных мер. |
Provisions which are mainly used by single-parent families are (again) housing benefit, funding for disadvantaged primary school pupils, study costs allowances, local public transport, outpatient mental health care, childcare, legal aid, special assistance and exemption from local taxes. |
Услуги, которые главным образом используются родителями-одиночками, (вновь) касаются жилищных пособий, финансирования неблагополучных учеников начальных школ, учебных пособий, местного общественного транспорта, амбулаторного ухода за душевнобольными, ухода за детьми, правовой помощи, специальной помощи и освобождения от местных налогов. |
National funding, supplemented by local funding, of projects for controlled and verified experiments of so-called "home childcare", focusing on adequately trained people providing education and care of other children at home. |
Государственное финансирование, при поддержке местного финансирования, проектов, касающихся контролируемых и подлежащих проверке экспериментов по организации так называемого "ухода за детьми на дому" с привлечением должным образом подготовленных людей, способных обеспечить воспитание и уход за другими детьми на дому |
(a) To undertake the necessary measures to reduce the institutionalization of childcare by strengthening and supporting the system of foster care, family group homes (4-6 children) and, whenever appropriate, domestic adoption; |
а) принять необходимые меры для сокращения масштабов институционального ухода за детьми путем укрепления и поддержки системы воспитания чужих детей, семейных детских домов (4-6 детей) и, в случае необходимости, внутригосударственного усыновления; |
(a) Prevent the separation of children from the family, in the best interest of the child, and take steps to ensure that the childcare system provides effective support to families in crisis and at risk of child separation from the family; |
а) не допускать разлучения детей со своими семьями в наилучших интересах детей и принять меры, обеспечивающие эффективную помощь системы ухода за детьми семьям, оказавшимся в кризисной ситуации и рискующим разлучиться с ребенком; |
Support for parenting in the work environment: measures that make it easier to combine work and family life, such as the introduction of flexible working hours; arrangements for taking and returning from maternity and parental leave; and support for childcare. |
содействие родителям в рамках профессиональной деятельности: меры, принимаемые предприятием для содействия сочетанию профессиональной и семейной жизни, такие как корректировка графиков работы, варианты ухода в декретный отпуск и отпуск для родителей и возвращения из него, поддержка ухода за детьми. |
Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. |
Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми . |
One of the major modifications in the childcare act was the creation of the posts of child's rights representatives and official family and child commissioners, charged with the effective safeguarding of children's rights. |
Одним из основных изменений в законе об обеспечении ухода за детьми стало создание должностей представителей по вопросам прав ребенка и официальных уполномоченных по делам семьи и ребенка, которым поручена задача эффективной защиты прав детей. |
She asked what was meant by "post-diploma education", why there were so few women among the beneficiaries, why women's educational programmes received relatively less funding than men's and whether there were any childcare schemes. |
Она спрашивает, что означает термин «образование после получения диплома», почему так мало женщин среди бенефициаров, почему на финансирование женских образовательных программ выделяется меньше средств, чем на финансирование программ образования для мужчин, и существуют ли какие-либо планы обеспечения ухода за детьми. |
Childcare in this instance refers to children from birth to 12 years of age. |
В данном случае система ухода за детьми охватывает детей с момента рождения до достижения 12-летнего возраста. |
Introduction of the Basic Childcare Provision Act: this Act streamlines the various financial schemes into one uniform scheme, under which parents can receive a financial contribution towards the cost of childcare (demand-driven funding); |
З. Принятие Закона об обеспечении основного ухода за детьми: этот Закон предусматривает упорядочение различных финансовых схем и создание одной единообразной схемы, по которой родители могут получать финансовое пособие по уходу за детьми (субсидирование по потребностям); |
Childcare Partnerships are responsible for giving informed direction to local authorities on the allocation of Childcare Strategy funding. |
Партнерства по уходу за детьми отвечают за разработку обоснованных рекомендаций для местных органов власти по вопросам финансирования в рамках стратегии обеспечения ухода за детьми. |
The Childcare Act 2006 took forward and gave statutory force to the key commitments of the Ten Year Childcare Strategy. |
Благодаря принятию в 2006 году Закона об уходе за детьми основные обязательства, предусмотренные в Десятилетней стратегии обеспечения ухода за детьми, получили дальнейшее развитие и приобрели юридическую силу. |
The Childcare Act 2006 gave statutory force to the key commitments of the Ten Year Childcare Strategy. |
Принятый в 2006 году Закон об обеспечении ухода за детьми закрепил ключевые обязательства, содержащиеся в Стратегии обеспечения ухода за детьми на десятилетний период. |
The Welsh Assembly Government announced a new Childcare Action Plan in May 2002, based on the recommendations of the Childcare Task Force. |
В мае 2002 года правительство Уэльса провозгласило новый План действий по уходу за детьми на основе рекомендаций Целевой группы по вопросам ухода за детьми. |
The Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006 made a significant investment in the development of child day care services. |
Программа обеспечения равных возможностей в сфере ухода за детьми на 2000-2006 годы внесла важный вклад в создание служб дневного ухода за детьми. |
(b) The National Strategy for Childcare Reform adopted in March 2012; |
Ь) Национальная стратегия по реформе системы ухода за детьми, принятая в марте 2012 года; |
The Committee notes as positive the launching of the National Strategy for Childcare Reform in 2012 and that the State party is in the process of developing ministerial instructions governing the placement of children into foster care. |
Комитет отмечает в качестве позитивного события начало осуществления Национальной стратегии по реформе системы ухода за детьми в 2012 году и то, что государство-участник находится в процессе разработки министерских инструкций, регулирующих помещение детей в соответствующие учреждения. |
Childcare supplement is a monetary supplement for a child needing special care and is intended to cover the increased living expenses that a family has because of this (Article 80). |
Пособие на цели ухода за детьми представляет собой денежное пособие для ребенка, нуждающегося в особом уходе, и предназначено для возмещения возросших расходов, которые семья несет в связи с этим (статья 80). |
Childcare programmes and other services for women, as well as efforts to promote gender equality, were severely hampered by the fact that 80 per cent of the Venezuelan population lived in extreme poverty. |
Осуществлению программ ухода за детьми и оказанию услуг женщинам, равно как и реализации усилий, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, в значительной степени препятствует то обстоятельство, что 80 процентов населения страны живет в условиях крайней нищеты. |