From 1 January 2007, parents with children at primary school will be able to use these facilities to arrange pre-school and after-school childcare between 7.30 and 18.30 hours. |
С 1 января 2007 года родители, чьи дети обучаются в начальной школе, смогут договариваться об использовании школьных помещений для ухода за детьми до и после уроков с 07 ч. 30 м. до 18 ч. 30 м. |
They also considered to what extent improvements in childcare could help to ease the marginal pressure on the partner with the lower earnings. |
При этом также рассматривался вопрос о том, в какой мере улучшение ухода за детьми может содействовать уменьшению предельной нагрузки партнера с более низким уровнем дохода. |
Experts presented current research on social exclusion, spatial inequality and poverty, social capital and socio-economic mobility, changing family structures, parental leaves, childcare arrangements and innovative flexible working arrangements. |
Эксперты представили информацию о проводимой в данный момент исследовательской работе по проблематике социальной изолированности, пространственного неравенства и нищеты, социального капитала и социально-экономической мобильности, изменения семейных структур, родительских отпусков для отцов, механизмов ухода за детьми и новаторских гибких режимов работы. |
Think about our life stage: for those of us who took career breaks for childcare reasons, we have fewer or no maternity leaves. |
Подумайте о нашем положении в жизни: тем из нас, кто брал перерыв в карьере для ухода за детьми, больше не нужен родительский отпуск. |
An OECD series reviews policies in OECD countries to support parents in their choices of work and childcare options, and recommends a range of measures to improve results. |
В серии публикаций Организации экономического сотрудничества и развития содержится обзор проводимой странами ОЭСР политики по предоставлению родителям возможности выбора вариантов работы и ухода за детьми и рекомендации в отношении различных мер по улучшению результатов этой деятельности. |
Child mortality rates have been decreasing, but capacities and awareness of childcare practices on the part caregivers and health providers need to be strengthened. |
Показатели детской смертности сокращаются, однако необходимо укрепить потенциал и повысить качество информации о практике ухода за детьми для воспитателей, врачей и медицинских специалистов. |
The placement of children with disabilities, and those without parental care in institutions, has been the dominant paradigm in the childcare system. |
Главной парадигмой в системе ухода за детьми было размещение детей-инвалидов и детей, находящихся без опеки родителей, в специализированные учреждения. |
The Ministry had recently issued guidelines for women on how to set about re-entering the job market following a period of childcare. |
Недавно министерство выпустило для женщин руководство, помогающее им вернуться к трудовой деятельности после периода ухода за детьми. |
Different types of childcare should be available and should be subsidized by the Government and, although parental leave payments had recently been increased they were still inadequate. |
Следует создать различные виды учреждений для ухода за детьми, которые должны субсидироваться правительством, и, хотя недавно были увеличены выплаты в связи с отпуском для выполнения родительских обязанностей, они по-прежнему являются неадекватными. |
Many countries recognize the need for equal access to basic social services, including childcare and social safety nets. |
Многие страны признают необходимость обеспечения равного доступа к базовым социальным услугам, включая системы ухода за детьми и социального обеспечения. |
The project known as "Women Towards Leadership in Business and Agriculture", launched in 2003, provided alternative childcare arrangements and allowed women to set up flexible work schedules. |
Проект под названием «Женщины на пути к руководящим позициям в предпринимательстве и сельском хозяйстве», начатый в 2003 году, обеспечивает условия для альтернативных вариантов ухода за детьми и позволяет женщинам иметь гибкие графики работы. |
It also recommends that the State party conduct a study to assess early childhood development and childcare practices at the household level. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику подготовить исследование для оценки развития детей в раннем возрасте и практики обеспечения ухода за детьми на уровне домашних хозяйств. |
Research indicates that childcare provisions have been positively associated with an increase in fertility rates and female employment and, less significantly, with a decrease in infant mortality. |
Результаты исследований свидетельствуют о том, что касающиеся ухода за детьми положения имеют позитивную связь с ростом показателей рождаемости и занятости среди женщин и, в менее значительной степени, с сокращением младенческой смертности. |
One possibility would be to facilitate attendance by providing childcare, either at school or in the local kindergarten. |
Одни из возможных путей решения данной проблемы - стимулировать участие путем организации ухода за детьми в школе либо в местном детском саду. |
Think about our life stage: for those of us who took career breaks for childcare reasons, we have fewer or no maternity leaves. |
Подумайте о нашем положении в жизни: тем из нас, кто брал перерыв в карьере для ухода за детьми, больше не нужен родительский отпуск. |
The report mentions a number of issues under study, such as facilitation of spousal employment, provision of adequate childcare and staff health, safety and welfare in the workplace. |
В докладе упоминается ряд изучаемых вопросов, например, об облегчении порядка найма супругов, обеспечении надлежащего ухода за детьми, а также вопрос об охране здоровья сотрудников, их безопасности и благополучии на рабочем месте. |
Our policies to support rural women have successfully relieved the burden of childcare from women farmers and helped them to concentrate on agricultural business management. |
Меры, направленные на поддержку сельских женщин, в значительной мере облегчили женщинам-фермерам задачу ухода за детьми и дали им возможность сконцентрировать свои силы на ведении сельского хозяйства. |
Until 2009, compensation for childcare periods is financed equally from the Family Burdens Equalisation Fund and the federal budget. |
До 2009 года выплата компенсаций за периоды ухода за детьми будет в равных долях финансироваться из Фонда помощи нуждающимся семьям и из федерального бюджета. |
The Group will produce a final report on its recommendations in December 1998, supported by research on the economics of childcare in Ireland. |
В декабре 1998 года Группа выпустит окончательный доклад со своими рекомендациями, подготовке которого способствовали результаты исследования экономических аспектов организации ухода за детьми в Ирландии. |
Moreover, a widow without sufficient means, who does not fulfil the requirements concerning age, disability or childcare, is entitled to a temporary survivor's pension. |
Кроме того, вдова, не располагающая достаточными средствами и не удовлетворяющая условиям в отношении возраста, инвалидности или ухода за детьми, имеет право на получение временной пенсии по случаю потери кормильца. |
The expected outcomes were improved hygiene in monasteries, and enhanced capacity of religious practitioners to provide advice on health and childcare to community members. |
Предполагается, что в монастырях будут улучшены санитарно-гигиенические условия и что отправители религиозных обрядов получат более широкие возможности давать консультации по вопросам здравоохранения и ухода за детьми членам общины. |
This wage gap mainly reflects the tendency for females to disrupt their participation in the labour market for childcare and household responsibilities, hence reducing their years of service and experience. |
Этот разрыв в заработной плате в основном отражает тенденцию, характерную для женщин, прерывать свое участие на рынке труда ради ухода за детьми и выполнения семейных обязанностей, что сокращает их трудовой стаж и отражается на опыте работы. |
Practical problems such as the need for childcare, transportation and flexible schedules also impede the ability of women to attend classes. |
Повседневные проблемы, такие, как необходимость ухода за детьми, транспортные проблемы и гибкость графиков, также мешают женщинам посещать занятия. |
In Ireland, the national training authority (FAS) tracks gender participation in all courses and in 2001 it secured funding to provide childcare for trainees. |
В Ирландии Национальное управление по делам профессиональной подготовки (ФАС) следит за участием женщин во всех курсах, и в 2001 году оно выделило средства для обеспечения ухода за детьми стажеров. |
For women, this might entail the inclusion of strategies addressing the availability of childcare in active labour market policies and in PES. |
Применительно к женщинам речь может идти об интеграции программ по организации ухода за детьми в активную политику в области рынка труда и деятельность ГСЗ. |