Accordingly, in view of the reported severe shortage of childcare, she would like to know the rationale for reducing funding for early learning and childcare as part of the policy on federal transfers. |
В связи с этим и с учетом сообщений об острой нехватке услуг по уходу за детьми она хотела бы знать причины сокращения финансирования программ в области обучения детей в раннем возрасте и ухода за детьми в рамках политики социальных выплат. |
Since August 2009, childcare options offered by companies and training for childminders have been subsidised as well. |
С августа 2009 года субсидируются также механизмы обеспечения ухода за детьми, предлагаемые компаниями, и организация подготовки для лиц, занимающихся вопросами ухода за детьми. |
(a) Inadequate childcare provision; |
Неудовлетворительное положение в области обеспечения ухода за детьми |
22,000 new childcare places are to be created through the Early Years and Child Care Development Plans. |
В рамках Плана "Развитие ребенка в первые годы жизни и улучшение ухода за детьми" предполагается создать 22000 новых мест в учреждениях по уходу за детьми. |
The Child Care Strategic Plan 2000 - 2005 is a 'whole of government' strategy that identifies a vision, priorities and directions for childcare. |
Стратегический план по уходу за детьми на 2000 - 2005 годы представляет собой общую правительственную стратегию, определяющую перспективы, приоритеты и направления деятельности в области ухода за детьми. |
The Executive is funding a Development Worker to promote the sitter service network, which provides home-based childcare to support unusual working patterns for low income families. |
Правительство финансирует организацию "Воспитатель" в целях развития сети служб, предоставляющих сиделок для ухода за детьми на дому семьям с низким уровнем дохода, в которых родители работают по нестандартному графику. |
Legislation on childcare, maternity benefits in the private sector, and more affordable housing and funding facilities had improved the situation of working women. |
Принятие законодательства по вопросам ухода за детьми, выплаты пособий по беременности и родам в частном секторе и обеспечения более доступного жилья и возможностей финансирования способствовало существенному улучшению положения работающих женщин. |
In 2006, there were approximately 581,000 children, 12 and under, in British Columbia, with an estimated 41 percent involved in some form of childcare. |
В 2006 году в Британской Колумбии насчитывалось примерно 581 тыс. детей в возрасте до 12 лет; 41 процент этих детей в той или иной форме пользовались услугами, предоставляемыми системой ухода за детьми. |
The Child Care Subsidy E-Business Initiative is an online application that provides low-income families with information and easier access to the childcare subsidy program through a Web-based application. |
Инициатива электронного бизнеса по субсидированию ухода за детьми представляет собой действующую в онлайновом режиме инициативу, благодаря которой семьи с низким уровнем доходов получают по электронным каналам информацию и упрощенный доступ к программе субсидирования ухода за детьми. |
In the Fourth Report at paragraphs 7 - 8, there was discussion of the need for childcare and reference to the opening of a formal, private enterprise creche. |
В пунктах 7-8 четвертого доклада рассматривалась необходимость обеспечения ухода за детьми и говорилось о создании в частном секторе детских яслей в официальном порядке. |
In connection with the objective of arranging for parents of small children to be able to participate in Saami political life, the Sameting has practised a flexible arrangement whereby the representatives have had the opportunity to bring their own childcare person and have this expense covered. |
Стремясь привлечь к участию в политической жизни народа саами родителей, имеющих малолетних детей, саметинг использует гибкую систему, при которой представители имеют возможность приглашать няню для ухода за детьми, причем эти расходы полностью оплачиваются. |
Cuba, a poor country which had been subjected to a rigid economic, commercial and financial embargo for more than 40 years, was proud of its achievements with regard to childcare. |
Куба, бедная страна, на протяжении более 40 лет подвергаемая суровому экономическому, торговому и финансовому эмбарго, гордится своими достижениями в области ухода за детьми. |
While there is strong political commitment to deinstitutionalization of the childcare system, 405,000 children remain in institutions, including orphans - 80 per cent of whom have a living parent - and children with disabilities. |
Несмотря на твердую политическую приверженность делу деинституционализации системы ухода за детьми, в детских учреждениях все еще находятся 405000 человек, включая сирот, и детей-инвалидов. |
In the area of childcare, social protection is made available through child development centres (CDIs) which provide attention for children aged 45 days or more but not yet having completed their sixth year of age. |
Что касается ухода за детьми, то социальная защита предоставляется в рамках центров развития детей (ЦРД), которые работают с детьми в возрасте от 45 дней до шести лет. |
It received support from the European Union and led to the creation of 39,550 new childcare places and supported a further 26,900 existing places. |
Она осуществлялась при поддержке Европейского союза и позволила создать 39550 новых мест в системе ухода за детьми, а также оказала помощь в обеспечении 26900 имеющихся мест. |
The MoH (PHI/Promotion Departments) organize regular promotional and information events on childcare, nutrition, family planning, STDs and early pregnancy prevention across the country, with a special focus on Roma girls/women. |
Министерство здравоохранения (ИОЗ/отделы рекламы и информации) на регулярной основе организует проведение по всей стране рекламно-информационных мероприятий по тематике ухода за детьми, питания, планирования семьи, БППП и предотвращения ранней беременности, уделяя при этом особое внимание девушкам/женщинам народности рома. |
The Government's National Childcare Strategy was launched in 1998 to ensure accessible, affordable and quality childcare in every area. |
Реализация правительственной Национальной стратегии обеспечения ухода за детьми началась в 1998 году в целях повсеместной организации доступного, приемлемого с экономической точки зрения и качественного ухода за детьми. |
The Committee notes with appreciation the commitment of the State party to early childcare based on the 1976 Law on Nursery and Upbringing of Children. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению обязательства, взятые на себя государством-участником в области ухода за детьми младшего возраста в контексте принятого в 1976 году Закона о детских дошкольных учреждениях и воспитании детей. |
to ensure that all childcare supports the developmental needs of children in Wales; |
обеспечение того, чтобы вся система ухода за детьми была подчинена интересам воспитания детей в Уэльсе; |
The Government had expanded parental leave schemes, increased parental grants for childcare in the home and guaranteed day care. |
Правительство расширило программы предоставления отпусков для выполнения родительских обязанностей, увеличило размеры субсидий для родителей по обеспечению ухода за детьми на дому и гарантировало уход за детьми в дневное время. |
With the introduction of the Childcare Provisions Act, the financial access to childcare has become more uniform and legal equality for parents has been increased. |
После принятия Закона об обеспечении ухода за детьми подход к финансированию расходов на уход за детьми стал более единообразным и было укреплено юридическое равенство родителей. |
Childcare in Alberta offers choice and flexibility, ensuring that parents have access to a wide range of quality, affordable childcare options that best meet the needs of their family and their children. |
Существующая в провинции Альберта система ухода за детьми предлагает родителям свободу выбора, обеспечивая их доступом к большому количеству качественных и недорогих детских учреждений, наилучшим образом отвечающих потребностям семьи и детей. |
The landmark Childcare Act 2006 gives statutory force to key commitments in the Strategy and is the first legislation devoted to early years and childcare. |
Имеющий историческое значение Закон об уходе за детьми 2006 года придает основным обязательствам, предусмотренным в стратегии, юридическую силу и является первым законодательным актом, регулирующим вопросы ухода за детьми и касающимся малолетних детей. |
The Childcare Provisions Act focuses on childcare in day nurseries and through child-minding facilities. |
Главное внимание в Законе об обеспечении ухода за детьми уделяется уходу за детьми в детских садах и центрах по присмотру за детьми. |
Since 2005, the annual amount of EUR 700,000 from the Family Expenses Equalisation Fund has been made available for the support of innovative childcare options and since 1 January 2006 has been awarded by the newly founded company Familie und Beruf Management GmbH. |
С 2005 года на цели поддержки новых механизмов по обеспечению ухода за детьми ежегодно выделялось 700000 евро из Фонда уравнения семейных расходов, а с 1 января 2006 года дополнительные средства выделялись вновь созданной компанией "Фамили унд беруф менеджмент ГмбХ". |