Английский - русский
Перевод слова Childcare
Вариант перевода Ухода за детьми

Примеры в контексте "Childcare - Ухода за детьми"

Примеры: Childcare - Ухода за детьми
This draft was the result of years of discussions and endeavors of the Public Health Bureau and a number of NGOs, among which the Foundation for Human Development, and forms the basis for the introduction of rules for childcare. Этот законопроект стал результатом многолетних обсуждений и работы Бюро общественного здравоохранения и ряда НПО, в частности Фонда развития человека, и служит основой для введения правил, касающихся ухода за детьми.
Ensure women's access to medical care and HIV testing and treatment through the provision of mobile health centres, reduced or waived fees and affordable ARV, childcare at health-care centres, among others. Обеспечить доступ женщин к медицинской помощи и тестированию на ВИЧ, а также лечение посредством организации мобильных медицинских пунктов, сокращения или отмены платы за услуги, а также предоставления доступных АРВ-препаратов, ухода за детьми в медицинских центрах и т.п.
It was also noted that a disproportionate number of children of African descent remain in the childcare system in developed countries as there are no foster parents for them, which results in a loss of identity. Было также отмечено, что непропорционально высокое число детей африканского происхождения остаются в развитых странах в системе учрежденческого ухода за детьми, поскольку им не могут найти приемных родителей, что приводит к утрате их самобытности.
(b) Develop criteria for the selection, training and support of childcare workers and out-of-home carers and ensure their regular evaluation; Ь) разработать критерии для отбора, подготовки и поддержки работников служб ухода за детьми, в том числе в учреждениях интернатного типа, и обеспечить их регулярную аттестацию;
Furthermore, for instance the "Agreement between the Federal Government and the central associations of German industry to promote equal opportunities for women and men in private industry" concluded in July 2001 provides that companies commit to childcare. Кроме того, в Соглашении между федеральным правительством и центральными ассоциациями германской промышленности о содействии обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин в частном секторе промышленности, заключенном в июле 2001 года, предусматривается, что компании обязуются заниматься вопросами ухода за детьми.
In order to establish childcare as a societal responsibility, the country will have to meet a number of challenges having to do with the expansion of services and a change in the way that childcare is viewed. Для того чтобы уход за детьми стал обязанностью общества, стране потребуется решить ряд проблем как в плане расширения предложения услуг, так и в плане смены концепции ухода за детьми.
The Austrian Institute for Family Studies (OIF), in 1995-1998, conducted national surveys on childcare, the efficacy of childcare vouchers, and the impact of telecommuting and home-based work on family relations. Австрийский институт изучения семьи провел в 1995-1998 годах национальные обследования по вопросам ухода за детьми, эффективности ваучеров на уход за детьми и того, как "телеработа" и надомный труд сказываются на отношениях в семье.
In ensuring that childcare does not prove to be an on-going barrier to women entering the labour market, the Government is continuing to develop the National Childcare Strategy (see article 11 for details). Для того, чтобы уход за детьми не становился для женщин постоянным препятствием для их вступления на рынок труда, правительство продолжает разрабатывать Национальную стратегию ухода за детьми (подробную информацию см. в разделе, посвященном статье 11).
The codification of standards for the care of children began as early as 1947 with the Rules of Childcare, in which the State assumed responsibility for providing childcare. Кодификация норм, касающихся ухода за детьми, началась еще в 1947 году с принятием правил ухода за детьми, в которых государство взяло на себя ответственность за предоставление соответствующих услуг.
Childcare, to make it easier for women seasonal workers to enter and remain in the labour market (through an intersectoral model of childcare); организация ухода за детьми (на основе межведомственной программы), которая должна повысить конкурентоспособность сезонных работниц на рынке труда;
While noting the State party's efforts to prohibit the use of corporal punishment in schools, prisons, institutions and forms of childcare by implementing various relevant provisions, the prevalence of corporal punishment in society gives cause for serious concern. Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению различных соответствующих положений, предусматривающих запрещение телесных наказаний в школах, тюрьмах, учреждениях и в процессе ухода за детьми в той или иной форме, однако преобладание в обществе практики телесных наказаний дает повод для серьезного беспокойства.
Careful examining was to be made of (a) the poor conditions of work for women, particularly women in developing countries, and (b) the impact of reduced expenditure on social services on women's opportunities for education, health and childcare. Особое внимание при этом предлагалось уделить а) неудовлетворительным условиям труда женщин, особенно женщин в развивающихся странах, и Ь) последствиям сокращения расходов на социальные услуги для возможностей женщин в отношении образования, здравоохранения и ухода за детьми.
The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости.
In child protection, the focus has been on childcare reform, including de-institutionalization and juvenile justice, resulting in the passing of a Law on the Guarantees of the Rights of the Child in 2008. Что касается защиты детей, то основное внимание уделялось реформе системы ухода за детьми, включая деинституционализацию и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, в результате чего в 2008 году был принят Закон о гарантиях прав ребенка.
In childcare system reform, the programme will support the Government in developing a national policy framework and plan, and their implementation, and will encourage a stronger coordination, as well as the adoption of common strategies, among partners. В том что касается реформы системы ухода за детьми, деятельность в рамках программы будет направлена на оказание правительству содействия в разработке национальных рамочных стратегий и планов и их осуществлении и будет способствовать обеспечению более эффективной координации деятельности партнеров, побуждая их к выработке совместных стратегий.
Strengthen health and education systems and expand the social security systems to increase access to integrated and effective health, nutrition and childcare in families, communities, schools and primary health-care facilities, including prompt attention to marginalized boys and girls. Укрепить системы здравоохранения и просвещения и активизировать деятельность систем социального обеспечения в целях расширения доступа к комплексным и эффективным службам медицинской помощи, питания и ухода за детьми в семьях, общинах, школах и учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания, включая срочное уделение внимания обездоленным мальчикам и девочкам.
Ms. Chutikul said that the report gave the impression that not much attention had been given to early childhood education and said that the Government should ensure that affordable childcare and preschool programmes were available, especially for poor families. Г-жа Чутикул говорит, что, судя по содержанию доклада, начальному образованию детей не уделяется достаточного внимания, и говорит, что правительству следует обеспечить разработку программ доступного ухода за детьми и дошкольного образования, прежде всего для малоимущих семей.
The Committee noted with interest that the Pre-school Education Act and the Primary Education Act provide for childcare, particularly for children of working parents. Комитет с интересом отметил, что в Законе о дошкольном воспитании и Законе о начальном образовании предусмотрены меры по обеспечению ухода за детьми, в частности за детьми работающих родителей.
In this context, both different framework conditions with regard to childcare and different concepts with regard to role models have an influence, as do lower wages also of men in comparison to West Germany. В этом контексте значение имеют как различные базовые условия ухода за детьми и различные концепции в отношении ролевых моделей, так и более низкие заработки мужчин по сравнению с Западной Германией.
This will reflect its commitment to ensuring that affordable and quality childcare is available to give children the best possible start in life, including through flagship programmes for free early education and maintaining universal Sure Start provision. Это свидетельствует о приверженности правительства задаче обеспечения недорогого и качественного ухода за детьми и, как следствие, создания максимально благоприятных условий начала жизни, с помощью реализации передовых программ бесплатного дошкольного образования и обеспечения повсеместного осуществления программ "Уверенный старт".
The Committee notes with concern that women bear the higher burden of childcare and that harmful practices negate the rights of women to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что на женщин ложится более тяжелое бремя ухода за детьми и что вредная практика сводит на нет право женщин на свободное и ответственное принятие решения о количестве своих детей и промежутках между их рождением.
It also takes note of the integration of the principle of the best interests of the child in legislation on childcare and child protection, divorce, succession and donation. Кроме того, он отмечает включение принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в законодательство, касающееся ухода за детьми, защиты детей, расторжения брака, наследования и дарения.
Only gradually are companies beginning to structure the work process in such a manner as to offer women equal opportunities for advancement, and only gradually has effective public support arisen for family-friendly workplaces, childcare and other forms of care for family members in need. Компании только начинают постепенно структурировать рабочий процесс таким образом, чтобы предлагать женщинам равные возможности для продвижения по службе, и только постепенно увеличивается действенная государственная поддержка созданию рабочих мест с учетом интересов семьи, ухода за детьми и другими членами семьи, которые в этом нуждаются.
Parental insurance, childcare and care for the elderly have been very important in ensuring that Sweden has a high level of women's participation in the workforce and a high birth rate. Родительское страхование, обеспечение ухода за детьми и забота о престарелых играли очень важную роль в том, что в Швеции высок уровень участия женщин в рабочей силе и высок коэффициент рождаемости.
It was further submitted that, since the European invasion, the practice of sharing childcare responsibilities has been an important survival mechanism for the Aboriginal people and their culture, as Anglo-Saxon Australian institutions have often interfered with Aboriginal families. Было также отмечено, что с момента вторжения европейцев практика совместного ухода за детьми является важным механизмом выживания аборигенов и сохранения их культуры, поскольку австралийские органы, относящиеся к англо-саксонской системе, часто вмешиваются в семейные дела аборигенов.