Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Capacity - Положение"

Примеры: Capacity - Положение
The institutional infrastructure remains inadequate in many developing countries, which are hampered by limited financial and human resource capacity and political will, insufficient research and data on older persons and limited applicability of development programmes to the older population. Институциональная инфраструктура во многих развивающихся странах, сталкивающихся с проблемами ограниченности финансовых и людских ресурсов, недостатка политической воли, отсутствия достаточных данных и информации о положении пожилых людей и ограниченного воздействия программ развития на положение людей пожилого возраста, по-прежнему не отвечает требованиям.
Article 251 of the Mongolian Code of Criminal Procedure was amended in 2008 but the provision does not apply to all public officials or persons acting in an official capacity. В 2008 году в статью 251 Уголовно-процессуального кодекса Монголии была внесена поправка, однако это положение не применяется ко всем должностным лицам или лицам, выступающим в официальном качестве.
Improves women's health and status, and therefore their capacity to contribute to the establishment of gender-equitable social relations politically, economically, socially and culturally Улучшает состояние здоровья и положение женщин и, следовательно, повышает их способность вносить вклад в установление равноправных общественных отношений в политическом, экономическом, социальном и культурном плане
Other problems reside in the capacity of some levels of the Government to collect and analyze data, but the situation is improving as more information is collected and more analytical studies are conducted. Другие проблемы связаны с потенциалом органов власти на некоторых уровнях для сбора и анализа данных, однако это положение улучшается по мере накопления все возрастающего объема информации и проведения все новых аналитических исследований.
The capacity to monitor and receive reports decreased steadily in the reporting period owing to limited access and increased insecurity as a result of the intensification of the conflict in the Vanni. В течение отчетного периода возможности отслеживания ситуации и получения сообщений все время ухудшались, поскольку доступ к людям был ограниченный, а положение в плане безопасности ухудшилось в результате обострения конфликта в Ванни.
If this capacity is lacking or needs improvement, what - if anything - should be done? Если такой возможности нет или она нуждается в укреплении, то можно ли исправить это положение и что следует для этого делать?
In the initial months, as reception centres rapidly filled to capacity, the numbers of arrivals in Lampedusa led the Government of Italy to declare a state of emergency on the island. В эти первые месяцы, поскольку центры приема быстро заполнялись до отказа, число прибывающих на Лампедузу беженцев побудило правительство Италии объявить на острове чрезвычайное положение.
It also congratulated the Government for acknowledging slow progress in areas such as law reform, the rights of women and children, and domestic violence, affirming that the situation was the result of resource capacity constraints rather than a lack of commitment. Он также поблагодарил правительство за констатацию медленного прогресса в таких областях, как правовая реформа, права женщин и детей и насилие в семье, заявив, что такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием желания.
When crises and other factors weaken young women's capacity and undermine their social and economic advancement, it exacerbates chronic poverty, including by increasing the likelihood of transmitting poverty to the next generation. В тех случаях, когда кризисы и прочие факторы ограничивают возможности молодых женщин и ухудшают их социально-экономическое положение, это в еще большей степени усугубляет хроническую нищету, поскольку, в частности, повышается вероятность того, что нищета достанется в наследство следующему поколению.
In particular, the State party should ensure that no person under interrogation shall be subject to violence, threats or methods of interrogation that impair his decision-making capacity or his judgement. В частности, государство-участник должно обеспечить такое положение, при котором ни одно задержанное лицо не будет подвергаться во время допроса насилию, угрозам или таким методам дознания, которые нарушают его способность принимать решения или выносить суждения.
Delegations highlighted the role of regional fisheries management organizations and arrangements in this regard and called for the adoption of multifaceted approaches to reduce excess fishing capacity, taking into account in particular the situation of developing countries. Делегации указали на роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в этой связи и призвали к принятию многоаспектных подходов к сокращению промыслового потенциала, принимая, в частности, во внимание положение развивающихся стран.
There was no provision, for instance, stating that torture consisted of the deliberate infliction of severe suffering by a public official or other person acting in an official capacity. Например, нигде не упоминается положение о том, что пыткой является умышленное причинение сильного страдания государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве.
However, the challenges faced by women with disabilities, related to the difficulty of securing employment, extra disability-related costs and lack of control over their own property or money due to laws on legal capacity, often make them doubly disadvantaged in working life. Однако проблемы, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, касающиеся трудности сохранения занятости, дополнительных расходов, обусловленных инвалидностью, отсутствия контроля за их собственностью или денежными средствами вследствие законов о правоспособности, зачастую ставят их в особенно неблагоприятное положение в трудовой жизни.
It was the major contributors whose deliberate failure to pay their assessments in full and on time, even though they had the capacity to do so, which placed the Organization and other Member States in a difficult situation. В трудное положение Организацию и других государств-членов ставят как раз основные плательщики из-за их преднамеренного отказа уплачивать начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя они имеют такую возможность.
In some current designs the head restraint can be placed in a non-use position when the vehicle seat is folded down to increase the cargo capacity of the vehicle. Некоторые нынешние проекты предусматривают возможность установки подголовника в неиспользуемое положение в том случае, когда сиденье автомобиля складывается вниз в целях увеличения внутреннего грузового пространства.
To address the needs of the affected population, which have been further compounded by the drought, the aid community will have to increase its operational capacity on the ground. В целях удовлетворения потребностей пострадавшего населения, положение которого еще больше усугубила засуха, сообщество организаций по оказанию помощи должно будет расширить свой оперативный потенциал на местах.
However, despite that favourable observation, the fiscal and monetary stances of most Governments were pinned on cautious short-term fiscal balancing, which invariably undermines the capacity of the State to invest in the long-term payoffs of the social infrastructure. Однако, несмотря на это благоприятное положение, бюджетно-финансовая и кредитно-денежная политика большинства правительств была ориентирована на осторожное краткосрочное балансирование государственного бюджета, что неизбежно подрывает способность государства вкладывать средства в развитие социальной инфраструктуры, которые окупаются лишь в долгосрочной перспективе.
While the current system of discounts might serve as a guide indicating the capacity of a Member State to contribute to the financing of peacekeeping operations, it was an imperfect method because it did not take into account the unique situation of developing countries. Хотя нынешняя система скидок может служить руководством для определения способности государства-члена вносить вклад в финансирование операций по поддержанию мира, этот метод несовершенен, так как не принимает во внимание уникальное положение развивающихся стран.
UNHCR continues to warn that, if the situation in the Democratic People's Republic of Korea were to deteriorate and these movements were to increase, the countries of transit could have difficulty in coping, because of their limited capacity. УВКБ продолжает предупреждать, что, если положение в Корейской Народно-Демократической Республике ухудшится и потоки мигрантов возрастут, странам транзита будет трудно справиться вследствие ограниченности возможностей этих стран.
Serious gaps in capacity - both material and human - would, if they were not remedied, make it impossible for the developing countries, which contributed most of the troops, to continue their participation in peacekeeping operations. Серьезная нехватка материальных и людских ресурсов, если это положение не будет исправлено, лишит развивающиеся страны, которые предоставляют основную часть воинских контингентов, возможности дальнейшего участия в операциях по поддержанию мира.
These disadvantages leave many women dependent on male provision within the family and curtail their capacity for voice and influence at the household, community and national and subnational levels. Такое невыгодное положение заставляет многих женщин попадать в зависимость от мужчин в качестве кормильцев семьи и ослабляет их позиции в плане выражения своего мнения и влияния на уровнях домохозяйства, общины, а также на национальном и субнациональном уровнях.
We seek thereby to ensure that the Union enjoys the position it deserves on the international scene and to increase the capacity of its member States to meet present and future challenges. Поэтому мы стремимся обеспечить Союзу то положение, которого он заслуживает на международной арене, и повысить потенциал его государств-членов в плане решения нынешних и будущих задач.
However, in a large number of countries examined by the Special Representative, these institutions lack either the requisite level of independence or the power and capacity to offer effective relief to defenders. Однако во многих странах, положение в которых рассматривалось Специальным представителем, у этих учреждений отсутствовал либо необходимый уровень независимости, либо способность эффективно защищать правозащитников.
Reasons for this include a lack of teaching capacity, the low priority of trade in development policies and the insufficient demand for specialized courses at the national level. Такое положение объясняется, в частности, отсутствием должной преподавательской базы, низкой приоритетностью проблематики торговли в рамках политики в области развития и недостаточным спросом на специализированные курсы на национальном уровне.
On the other hand, in a Type 1 framework agreement, an order might exceed the amount of the supplier's capacity and it was agreed that provision should be made to address this risk. С другой стороны, в связи с рамочным соглашением модели 1 закупочный заказ может превышать объем возможностей поставщика, и было достигнуто согласие о необходимости предусмотреть положение, снимающее этот риск.