Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Capacity - Положение"

Примеры: Capacity - Положение
A complicating factor is that market entry conditions requiring excessively low prices could reduce the resources available to improve supply capacity and competitiveness. Одним из факторов, осложняющих такое положение, является то, что условия выхода на рынки, требующие установления чрезмерно низких цен, могут вести к уменьшению ресурсов, которые могли бы использоваться для расширения возможностей поставок и повышения конкурентоспособности.
The latter reflects weakening export capacity, unrestrained import growth, and almost total dependence on foreign aid for financing development projects. Это увеличение отражает сокращение экспортного потенциала, безудержный рост импорта и практически полная зависимость от иностранной помощи для финансирования проектов в целях развития37. Подобное положение сложилось несмотря на диверсификацию источников дохода в период существенных изменений, которые произошли в структуре экономики.
The situation has become so critical in a number of countries that the capacity of the government to control crime has become a major test of its viability. В ряде стран сложилось настолько критическое положение, что способность правительства вести борьбу с преступностью стала главным испытанием его жизнеспособности.
In its capacity as an employer, the Confederation strives to improve women's representation and professional status within the Federal administration. Выступая в качестве работодателя, Конфедерация поставила перед собой цель увеличить представленность женщин и улучшить их профессиональное положение в федеральной администрации.
Total spare capacity in the first half of 2005 is estimated at between 1.1 and 1.6 million barrels per day and is concentrated almost entirely in Saudi Arabia. В целом главной проблемой, влияющей на положение на рынках нефти, по-прежнему остается ограниченность незадействованных производственных мощностей.
Probably the most peculiar characteristic of Magnetospirillum species is their capacity to orient themselves according to Earth's magnetic field, magnetotaxis. Вероятно, наиболее специфическое свойство Magnetospirillum - способность принимать определённое положение относительно магнитного поля Земли, то есть магнитотаксис.
Compounding the problem, many developing countries lack the capacity to design and implement programmes to compensate for the negative effects of economic reforms. Положение усугубляется в результате того, что многие развивающиеся страны не располагают возможностями для разработки и осуществления программ по ликвидации отрицательных последствий экономических реформ.
However, enacting States should be aware that such capacity constraints are declining at a rapid rate, and the provision should become obsolete within a short period. Вместе с тем принимающее Закон государство должно осознавать, что такая ограниченность технических возможностей быстро уменьшается, и вскоре это положение устареет.
Another suggested adding a clause inspired by article 27 of the Rome Statute whereby "the present instrument shall apply to all equally, without distinction as to official capacity". Еще одна делегация предложила по образцу статьи 27 Римского статута включить положение, в силу которого "настоящий документ применяется в равной мере ко всем лицам без какого бы то ни было различия на основе должностного положения".
The executive heads of agency were convinced that this situation is unacceptable as the world has the resources and the capacity to eradicate absolute poverty. Руководители органов, входящих в систему Организации Объединенных Наций, убеждены в том, что такое положение неприемлемо, поскольку в мире есть все ресурсы и возможности для искоренения крайней нищеты.
The situation calls for more concerted and comprehensive approaches to disaster management that aim to recognize and build national and regional capacity and to emphasize risk reduction as a core principle. Такое положение требует принятия более согласованных и комплексных подходов к вопросам обеспечения готовности к стихийным бедствиям и преодоления их последствий, которые должны разрабатываться с учетом национального и регионального потенциалов, содействовать их укреплению и в качестве основополагающего принципа делать упор на уменьшении степени риска.
The legal status of asylum-seekers found not to have full legal capacity and claiming refugee status is determined in accordance with national legislation. Правовое положение лиц, ищущих убежище, признанных недееспособными и желающих быть признанными беженцами, определяется в соответствии с законодательством РТ.
The non-oil sectors will also remain robust in many of these countries, helping to maintain growth as the oil sector nears full capacity and as oil prices weaken somewhat over the medium term. Положение в секторах, не связанных с нефтедобычей, во многих из этих стран также останется благоприятным, что будет способствовать поддержанию темпов роста в условиях, когда нефтяной сектор полностью исчерпает незадействованные резервы, а уровень цен на нефть несколько снизится в среднесрочной перспективе.
Since most current United Nations peacekeeping missions were located in Africa, the Organization's top priority should be to enhance regional capacity on that continent. Кроме того, для обеспечения использования ограниченных ресурсов, там, где в них существует наибольшая потребность, операции по поддержанию мира, проводимые в районах, в которых положение стабилизировалось, должны своевременно свертываться и ликвидироваться.
Cash assistance was provided to more than 1,700 separated/unaccompanied children and their caregivers in order to boost the economic capacity of the foster families. Помощь наличными была оказана более чем 1700 несопровождаемым/разлученным со своевременными семьями детям и тем, кто ухаживает за ними, с тем чтобы улучшить экономическое положение принимающих их семей.
Disease and ill-health weaken the poor by diminishing their personal capacity and their ability to contribute to their households, resulting in lost incomes and lower productivity. Болезни и слабое здоровье сужают возможности малоимущих улучшить собственное положение и положение своих близких, требуют дополнительных затрат и снижают производительность.
Although slowly improving, the availability of reliable statistics for monitoring development remains inadequate in many poor countries and the challenge of building effective in-country capacity to produce better policy-relevant data remains huge. Хотя положение в этой области медленно улучшается, во многих бедных странах по-прежнему нелегко получить достоверные статистические данные для наблюдения за ходом развития, и задача создания эффективной отечественной структуры, которая занималась бы подготовкой более качественных данных для целей разработки политики, остается трудно выполнимой.
A lack of capacity to adapt to risks had left the vulnerable even more so, particularly SIDS and low-lying countries. Отсутствие потенциала для адаптации к рискам еще больше ухудшает положение и без того уязвимых стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран, расположенных на низинных территориях.
If effectively implemented, they would certainly stimulate the least developed countries' productive capacity, an area in which they suffered chronic insufficiency. Их эффективное осуществление, несомненно, позволит создать стимулы для увеличения производственного потенциала наименее развитых стран, который относится к числу областей, в которых постоянно отмечается неудовлетворительное положение дел.
This poses a serious problem in mineral-dependent developing countries where TNCs are predominant and local partners may not have the capacity, or resources, to identify the profit-shifting effect of transfer pricing manipulations. Особенно остро она стоит в развивающихся странах, зависящих от разработки полезных ископаемых, где господствующее положение занимают ТНК, а их местные партнеры могут не иметь достаточных возможностей или ресурсов для того, чтобы разобраться в последствиях манипулирования трансфертными ценами для распределения доходов.
Commonly used measures of income inequality, such as the Gini coefficient, serve as imperfect proxies for the real outcome of concern, which is the capacity of individuals to realize their economic and social rights and to achieve an acceptable standard of living. Широко используемые показатели неравенства доходов, например коэффициент Джини, лишь приблизительно отражают соответствующее реальное положение дел, характеризующееся возможностью отдельных лиц реализовать свои экономические и социальные права и достичь приемлемого уровня жизни.
Obviously, we should not underestimate the capacity of policymakers to make a bad situation worse (for example, by pressing Greek debt service beyond the limits of social tolerance). Очевидно, что мы не должны недооценивать способность политиков ухудшать плохое положение (например, заставлять Грецию обслуживать госдолг без учета пределов общественного терпения).
Angola's political and military situation allied to a certain weakness in the Organization's intervention capacity in the past decade had not been conducive to the implementation of programmes. В истекшее десятилетие политическое и военное положение Анголы наряду с определенной слабостью Организации с точки зрения возможностей ее вме-шательства отнюдь не способствовали беспрепятст-венному осуществлению программ.
However, enacting States should be aware that such capacity constraints are declining at a rapid rate, and the provision is likely to become obsolete within a short period. При этом принимающим закон государствам следует иметь в виду, что подобные технические ограничения стремительно уходят в прошлое и соответствующее положение, по всей видимости, вскоре устареет.
Mr. Domingues Rodrigues, speaking in his personal capacity as a Belgian lawyer, said that the Secretary-General in his report on the question of Western Sahara (A/69/344) had referred to the worrisome human rights situation in the Tindouf refugee camps. Г-н Домингес Родригес, выступая в личном качестве бельгийского юриста, говорит, что в своем докладе по вопросу о Западной Сахаре (А/69/344) Генеральный секретарь упомянул вызывающее тревогу положение с правами человека в лагерях беженцев в Тиндуфе.