| Provisions of the Constitution establish the position that persons acting in an official capacity are not relieved of responsibility. | Конституционные нормы закрепляют положение, согласно которому лица, действующие в официальном порядке, не освобождаются от ответственности. |
| Liberia's humanitarian tragedy has thus worsened at the precise moment when the capacity of the relief community has been significantly weakened. | В результате этого трагическое гуманитарное положение в Либерии обострилось в тот самый момент, когда произошло серьезное ослабление потенциала организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The late payment of contributions places our Organization in a precarious situation and greatly reduces its capacity for action. | Позднее внесение взносов ставит нашу Организацию в опасное положение и в значительной степени сокращает ее потенциал в области принятия мер. |
| This is altogether unsatisfactory, and does not take account of Spain's capacity in space activities. | Это совершенно неудовлетворительное положение, при котором не принимается в расчет потенциал Испании в космической сфере. |
| Hence the need to make savings in the disposable resources, by depending on the local capacity of the affected countries. | Такое положение вынуждает экономить имеющиеся в распоряжении средства за счет привлечения местного потенциала пораженных стихийными бедствиями стран. |
| The volatile security situation in a region vexed by ethnic complexities has seriously threatened the capacity of the countries of asylum to protect refugees. | Нестабильное положение в области безопасности в регионе, усугубляемое этническими проблемами, поставило под серьезную угрозу возможности, которыми располагают страны убежища для защиты беженцев. |
| This situation contributes to further limiting the nation's purchasing capacity. | Такое положение ведет к дополнительному ограничению покупательной способности этой страны. |
| The Expert Group recognizes that the fragile funding situation of UNDCP has limited its operational capacity. | Группа экспертов отмечает, что крайне неустойчивое положение с финансированием ЮНДКП ограничивает ее оперативные возможности. |
| This state of affairs makes it necessary to couple relief efforts with more comprehensive approaches that include promoting political settlement, rebuilding capacity and restoring economic opportunities. | Такое положение дел обусловливает необходимость сочетания усилий по оказанию помощи и более комплексных подходов, включающих содействие политическому урегулированию, восстановление потенциала и воссоздание экономических возможностей. |
| In terms of procedural law, the new Act greatly strengthens the legal position of victims in their capacity as injured parties. | Что касается процессуального права, то в новом законе значительно усилено правовое положение жертв, выступающих в качестве пострадавших сторон. |
| They determine the financial health and capacity of the Organization. | Они определяют финансовое положение и возможности Организации. |
| The power situation in Kosovo has been severe over the past week due to serious problems with generation capacity at both power stations. | В течение последней недели положение в области энергоснабжения в Косово оставалось крайне сложным из-за наличия серьезных проблем, связанных с энергоблоками на обеих электростанциях. |
| Many developing countries were becoming even more marginalized, held back by the lack of capacity to innovate and incorporate new technologies into their industrial sectors. | Положение многих развивающихся стран еще больше усугубляется в результате отсутствия возможностей для внедрения новейших технологий в их промышленных секторах. |
| Afghanistan mentioned technical difficulties and the low capacity of its law enforcement. | Италия упомянула о трудностях, возникающих при сотрудничестве с государствами, в законодательстве которых отсутствует положение об использовании данного метода. |
| While the Commission is still not at full capacity, the situation has improved. | И хотя штаты Комиссии еще не полностью укомплектованы, положение улучшается. |
| However, the staffing situation in FIN imposed a serious limitation on the availability of professional capacity. | Однако кадровое положение ФИН привело к серьезному ограничению возможности привлечения сотрудников категории специалистов. |
| The evaluation assesses a company's financial strength, manufacturing capacity and quality systems. | В рамках такой оценки анализируются финансовое положение компании, ее производственные мощности и система контроля качества. |
| The Committee is concerned that the capacity to recruit and place staff on board appears to deteriorate further. | Комитет обеспокоен тем, что положение в области набора и расстановки кадров стало еще хуже. |
| Because of the capacity constraints of the local construction industry, the market is dominated by foreign service providers. | Ввиду ограниченности потенциала местного строительного сектора доминирующее положение на рынке занимают иностранные поставщики услуг. |
| Marriage does not affect a woman's legal capacity or her financial status, which remains independent from that of her husband. | Вступление в брак не влияет на правоспособность женщины или ее финансовое положение, которое остается независимым от ее мужа. |
| Time and again the Organization's financial situation had cast doubt on its capacity to perform the role expected of it. | Время и опять же финансовое положение Организации заставляют усомниться в ее способности выполнять ту роль, которую от нее ожидают. |
| The provision refers to the leadership capacity of traditional authorities, in accordance with the traditions and customs of the local population. | Это положение касается руководящего потенциала традиционных властей в соответствии с традициями и обычаями местного населения. |
| The main objective is to assess the capacity for partnership in project implementation and monitor the impact of economic and social policies on women. | Основная цель заключается в оценке их возможностей в области формирования партнерских отношений в связи с осуществлением проектов и контроля за воздействием экономических и социальных стратегий на положение женщин. |
| It also provides that parents have equal rights and duties as regards civil and political capacity and the upbringing and maintenance of their children. | Это положение закрепляет также равные права и обязанности родителей в вопросах, которые касаются как их гражданской и политической правоспособности, так и образования и содержания детей. |
| This provision is also applicable to empty uncleaned gas receptacles with a capacity of more than 1000 litres. | Это положение также применяется к порожним неочищенным сосудам для газов вместимостью более 1000 литров . |