Their situation required a short-term strategy to restore production capacity and income. El Salvador hoped that all Member States would reflect on the disaster situations that had recently occurred in different parts of the world and re-evaluate their commitments and decisions accordingly. |
Их положение требует разработки краткосрочной стратегии, рассчитанной на восстановление производственного потенциала и получение дохода. Сальвадор выражает надежду на то, что все государства-члены проанализируют ситуации, связанные с катастрофами, недавно произошедшими в разных регионах мира, и в соответствии с этим пересмотрят свои обязательства и решения. |
This is often not possible in developing countries where, in addition to difficulties over terminology and the concept of ethnicity, national infrastructure, capacity and funding for data collection, analysis, and disaggregation are deficient in many sectors. |
Во многих случаях такое положение дел исключено в развивающихся странах, где помимо проблемы определения терминологии и концепции этнической принадлежности, практически отсутствуют национальная инфраструктура, потенциал и финансирование сбора, анализа и дезагрегирования данных. |
Rwanda was found not to have sufficient capacity to try such cases, and in response the international community is taking measures to address this deficiency. |
Как выяснилось, Руанда не располагала потенциалом, необходимым для ведения подобных дел, и международное сообщество, соответственно, предпринимает меры, чтобы исправить положение. |
In conclusion, she asked how the Special Representative viewed the situation of asylum-seekers in Cambodia and the capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to fulfil its mandate there. |
В заключение она спрашивает, как Специальный представитель оценивает положение лиц, ищущих убежища в Камбодже, и способность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выполнять свои функции в этой стране. |
At the same time as recognition of such treaty-making capacity, a provision was added to the Constitution to allow the federal legislative and executive branches to act on behalf of the Communities and Regions in order to ensure the continuity of international and supranational obligations. |
Наряду с признанием этого права в Конституцию было включено положение, позволяющее федеральным органам законодательной и исполнительной власти выступать от имени сообществ и регионов в целях обеспечения преемственности международных или наднациональных обязательств. |
That would be true, inter alia, of article 27 concerning the "irrelevance of official capacity" which conflicts with the constitutional affirmation regarding the immunity of the head of State and other government officials. |
В частности, речь идет о статье 27, касающейся «недопустимости ссылки на должностное положение», которая противоречит подтвержденному конституционным порядком иммунитету главы государства и других высших руководителей. |
It says that this Act imposes some degree of gender balance and is applicable whenever a body - for example, the High Council of Justice - has advisory capacity. |
Поэтому государство-участник считает, что никакой дискриминации не имеется, поскольку положение о гендерном балансе применяется ко всем консультативным органам. |
There is a particular responsibility for supporting regional structures when they lack the capacity to deal with problems alone or when that extra bit of help can make the difference and convert something into success. |
Существует конкретная задача по оказанию поддержки региональным структурам в тех случаях, когда они не располагают возможностями для того, чтобы решать проблемы в одиночку, или когда дополнительная помощь может изменить положение и принести успех. |
Small entrepreneurs, to a large extent, do not have the resources or the capacity to use new ICT tools to improve their business and are at a commercial disadvantage with respect to larger corporations. |
Мелкие предприниматели по большей части не располагают ресурсами или возможностями для использования новых инструментов ИКТ для расширения возможностей своего бизнеса и поэтому они занимают невыгодное в коммерческом плане положение в отличие от крупных корпораций. |
Given the special geographical situation and needs of the Pacific island developing countries and territories, ESCAP will pay particular attention to strengthening their capacity to develop and manage economic and social policies and programmes. |
Учитывая особое географическое положение и потребности тихоокеанских островных развивающихся стран и территорий, ЭСКАТО будет уделять особое внимание укреплению их потенциала для разработки и реализации экономической и социальной политики и программ. |
At the same time, the Convention provides for greater certainty of status by requiring the host State to recognize legal capacity, family rights, and matrimonial status under its national law. |
В то же время Конвенция предусматривает обеспечение большей определенности статуса, требуя, чтобы принимающее государство в соответствии со своим национальным законодательством признавало правоспособность, семейные права и семейное положение. |
Amend special packing provision PP2, to read as follows: "PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6.1 may be used.". |
Изменить специальное положение по упаковке PP2 следующим образом: "PP2 Для Nº ООН 3065: могут использоваться деревянные бочки максимальной вместимостью 250 л, которые не удовлетворяют положениям главы 6.1". |
The Joint Meeting adopted the new provision of the Model Regulations concerning the double marking and double labelling of IBCs of more than 450 litres capacity in 5.2.1.4 and 5.2.2.1.7. |
Совместное совещание приняло новое положение Типовых правил о размещении маркировки и знаков опасности на двух боковых сторонах КСГМГ вместимостью более 450 л, включенное в пункты 5.2.1.4 и 5.2.2.1.7. |
The United Nations should provide the leadership within the community of multilateral organizations to help the poorer nations develop the capacity to profit from globalization and the knowledge revolution. |
Организация Объединенных Наций должна занять ведущее положение в сообществе многосторонних организаций, чтобы помочь беднейшим странам в создании их потенциала для использования преимуществ глобализации и информационной революции. |
Institutional capacity affects the ability of governments to ensure that the poor will benefit from growth and that public investments will effectively link the poor to growth. |
Институциональный потенциал определяет способность правительств обеспечить положение дел, при котором малоимущие будут получать выгоды от экономического роста и государственные инвестиции будут приводить к росту, ориентированному на интересы малоимущих. |
First, with regard to the Conference on Disarmament, yesterday, the representative of Chile, in his capacity as President of the Conference, eloquently explained where the Conference stands. |
Во-первых, что касается Конференции по разоружению, то вчера представитель Чили в своем качестве Председателя Конференции красноречиво объяснил положение Конференции. |
The situation of women had deteriorated further in the aftermath of the recent hurricanes, which had negatively affected the region's economic growth and thus its capacity to invest in basic social services. |
Положение женщин еще более ухудшилось после недавних ураганов, которые подорвали экономический рост региона и тем самым отрицательно сказались на его способности инвестировать средства в основные социальные услуги. |
Unless the situation improved, the capacity and willingness of Member States, in particular developing countries, to participate in peacekeeping operations could be affected. |
Если положение дел не улучшится, это может сказаться на возможностях и стремлении государств-членов, особенно развивающихся стран, принимать участие в операциях по поддержанию мира. |
The Office has not had the capacity to carry out a detailed follow-up of this important group of rights, nor has it received complaints of violations of these rights. |
Отделение не имеет возможности подробно оценить положение дела с осуществлением этого комплекса прав и не получало каких-либо жалоб по этому поводу. |
Apparently, persons belonging to minorities received protection "in that capacity, and not as component individuals thereof" (para. 346), and he asked whether that was consistent with the Committee's general comment on article 27. |
Как представляется, члены меньшинств пользуются защитой "в этом качестве, а не как входящие в них индивидуумы" (пункт 346), в связи с чем он спрашивает, соответствует ли такое положение общему замечанию Комитета относительно статьи 27. |
In that capacity, UNFIP collaborated with the United Nations system to identify innovative, high-impact projects consistent with the programme frameworks for children's health; population and women; the environment; and peace, security and human rights. |
В этом качестве ФМПООН сотрудничал с системой Организации Объединенных Наций в определении новаторских высокоэффективных проектов, соответствующих программным направлениям деятельности в таких областях, как охрана здоровья детей, народонаселение и положение женщин, окружающая среда и мир, безопасность и права человека. |
From 1994, the Constitution required that equal rights in civil law must include equal capacity to acquire and maintain rights to property independently or in association with others. |
В 1994 году в Конституцию было включено положение о том, что равенство гражданской правоспособности предполагает равное право приобретать имущество и распоряжаться им как самостоятельно, так и совместно с другими лицами. |
Much of the anticipated restructuring would, however, draw upon current resources and the enhancement of a more regional capacity would ameliorate resource requirements over the mid to long-term. |
В то же время запланированная реструктуризация будет во многом проводиться за счет имеющихся ресурсов, а расширение регионального потенциала позволит в среднесрочной и долгосрочной перспективе улучшить положение с удовлетворением потребностей в ресурсах. |
However, it was not a tacit amendment provision since amendments would be effective only when they had been ratified, accepted or approved by States in their individual capacity. |
Однако это положение не предполагает принятия поправок по умолчанию, поскольку поправки будут вступать в силу только после их ратификации, принятия или утверждения государствами в индивидуальном по-рядке. |
It is beyond the ability of any single country and the capacity of any single institution to keep the situation from deteriorating. |
Ни одна страна и ни одна организация не могут в одиночку спасти положение. |