The food price hikes in 2007 and 2008 worsened the food security situation in many least developed countries with already limited coping capacity. |
Повышение цен на продовольствие в 2007 и 2008 годах усугубило положение в области продовольственной безопасности для многих наименее развитых стран, которые и без того обладают ограниченными возможностями для преодоления подобных ситуаций. |
These conditions were exacerbated by corruption, nepotism, abuse of power, internal strife and the deteriorating capacity of the national army. |
Положение, к тому же, дополнительно усугубляли коррупция, кумовство, злоупотребление властью, внутренние раздоры и падение боеготовности национальной армии. |
Since 2004, when the new Aliens Act was adopted, the arrival of immigrants has been linked to the absorption capacity of the labour market. |
С 2004 года, когда было принято новое Положение о статусе иностранцев, въезд иммигрантов в страну регулируется с учетом емкости рынка труда. |
As a consequence, many constituent instruments of international organizations contain a provision on juridical personality and legal capacity of international organizations within member States. |
Вследствие этого многие учредительные документы международных организаций содержат положение о правосубъектности и правоспособности международных организаций на территории государств-членов. |
Such a review would take into account the different needs at country level and the special situation of fragile States, in which building capacity for mutual accountability was especially urgent. |
В ходе такого обзора будут учтены различные потребности на страновом уровне и особое положение нестабильных государств, в которых создание потенциала для обеспечения взаимной подотчетности стоит особенно остро. |
Self-propelled barges dominate the picture, since they total 60 per cent of units and capacity in the Rhine fleet. |
Доминирующее положение занимают самоходные баржи, поскольку на их долю приходится 60% судов и мощности рейнского флота. |
It notes that the situation is exacerbated by weak human resource and institutional capacity and the insufficient allocation of funds to the social sectors. |
Он отмечает, что положение усугубляется нехваткой кадров и слабым организационным потенциалом, а также ограниченностью средств, выделяемых на нужды социального сектора. |
With regard to internally displaced persons, the primary responsibility lay with national authorities and the challenges were beyond the capacity of any one organization to handle. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то основную ответственность за их положение несут национальные власти, а масштабы существующих проблем превышают возможности какой бы то ни было одной организации. |
The financial situation of UNRWA was alarming and undermined its mission and its ability to strengthen its capacity through the organizational development process. |
Финансовое положение БАПОР вызывает тревогу, затрудняет выполнение его миссии и лишает возможности для укрепления его потенциала посредством процесса своего организационного развития. |
African countries appear to have faced severe supply capacity constraints over the last two decades, while their access to foreign markets has remained largely unchanged. |
Африканские страны в последние два десятилетия сталкивались с серьезными проблемами на уровне предложения, а с точки зрения доступа к зарубежным рынкам их положение практически не изменилось. |
C. Compensation of declining capacity in caverns - current status and outlook |
С. Компенсация уменьшения вместимости каверн - нынешнее положение и перспективы |
The security situation in the country has continued to improve, owing to the increased capacity of the security sector. |
Положение в плане безопасности в стране продолжало улучшаться по причине улучшения возможностей работы сектора безопасности. |
Honduras congratulated Cuba for its good practices in the area of international cooperation despite its economic situation, and for its demonstrated capacity to provide solidarity assistance to countries in need. |
Гондурас приветствовал эффективную практику Кубы в области международного сотрудничества несмотря на ее экономическое положение, а также продемонстрированную ею способность проявлять солидарность и оказывать помощь нуждающимся в них странах. |
The increasingly complex nature of the war and the weakened capacity of the State to reintegrate and service so many internally displaced persons in a context of mass destruction also raise the possibility of a protracted displacement situation. |
Все более усложняющееся военное положение и уменьшение возможностей государства по реинтеграции и обслуживанию такого большого числа перемещенных лиц в условиях массовых разрушений создают также вероятность того, что это переселение будет долговременным. |
Furthermore, limited institutional capacity, a fragile socio-political situation, high oil prices and the economic crisis in Europe - Central African Republic's main aid, trade and investment partner - might limit prospects for recovery and equitable growth. |
Кроме того, ограниченные институциональные возможности, неустойчивое социально-политическое положение, высокие цены на нефть и экономический кризис в Европе - являющейся главным оказывающим помощь торговым и инвестиционным партнером Центральноафриканской Республики - могут негативно сказаться на перспективах восстановления и справедливого роста. |
ICSC, as requested by the General Assembly in its resolution 67/257, in undertaking the review, shall bear in mind the financial situation of the organizations participating in the common system and their capacity to attract a competitive workforce. |
КМГС, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 67/257, при проведении пересмотра должна иметь в виду финансовое положение организаций, участвующих в общей системе, и их возможности по привлечению конкурентоспособного персонала. |
She emphasized that, although the political and security environment remained relatively stable and progress continued in a number of areas, Liberia faced great challenges in institutionalizing reforms in critical sectors and building capacity for effective governance. |
Она подчеркнула, что, хотя политическая обстановка и положение в плане безопасности оставались относительно стабильными и в ряде областей продолжалось продвижение вперед, перед Либерией стоят серьезные задачи в деле институциализации реформ в важнейших секторах и заложения базы для эффективного управления. |
A The capacity of the steel hull of a vessel to bend and then return to its original form |
А Способность стального корпуса судна, изгибаться, коробиться и возвращаться в исходное положение. |
The guideline excluded, in principle, the capacity of that contracting State or organization to object to the reservation in respect of a successor State. |
Данное руководящее положение, в принципе, исключает для такого договаривающегося государства или организации возможность возражать против этой оговорки в отношении государства-преемника. |
The situation of children in institutional care centres continues to be a serious concern, and the capacity of the Government to monitor these centres remains weak. |
По-прежнему серьезную озабоченность вызывает положение детей в детских учреждениях, а правительство все еще не способно контролировать эти учреждения. |
The Special Representative underscored that, although the political and security environment remained relatively stable and progress continued in a number of areas, Liberia faced great challenges in institutionalizing reforms in critical sectors and building capacity for effective governance. |
Специальный представитель подчеркнула, что, хотя политическая ситуация и положение в области безопасности остаются относительно стабильными и отмечается дальнейший прогресс в ряде областей, Либерия сталкивается с серьезными проблемами в осуществлении реформ в жизненно важных секторах и наращивании потенциала по эффективному управлению. |
The economic situation in South Sudan during the first two years of the Mission's existence affected the capacity of the Government to implement its agenda with regard to reform of rule-of-law and security institutions. |
Экономическое положение в Южном Судане в течение первых двух лет деятельности Миссии негативно сказалось на способности правительства осуществлять свою программу реформирования органов обеспечения законности и безопасности. |
No criticism was intended of the Organization's information technology staff, who had worked diligently to rectify the situation, but, in the longer term, thought must be given to improving redundant capacity and backup systems. |
Работа сотрудников информационно-технических служб Организации, которые трудились в поте лица, чтобы исправить положение, не вызывает никаких нареканий, однако в долгосрочной перспективе следует подумать над увеличением резервных мощностей и совершенствованием запасных систем. |
Balanced food supply capacity has been strengthened, urban and rural residents enjoy an abundance of different consumer food products, and the situation in respect of nutrition is showing daily improvements. |
Был увеличен потенциал производства продовольствия, а городские и сельские жители пользуются избытком различных потребительских продуктов питания, причем положение с питанием улучшается ежесуточно. |
The current provision in the CCISUA statute (art. 21) that its president be chosen from one of the present SRB leaders further limits the staffing capacity of the federation, as the President must then perform dual leadership roles. |
Нынешнее положение устава ККМСАП (статья 21) о том, что его председатель выбирается из числа присутствующих руководителей ОПП, ограничивает кадровые возможности федерации, поскольку председателю затем приходится выполнять двойные руководящие функции. |