A major factor contributing to the current weakness of Government in promoting gender equality relates to the lack of capacity of its current machinery to monitor and evaluate programme impacts on women. |
Один из главных факторов, обусловливающих нынешние слабые попытки правительства по достижению гендерного равенства, связан с отсутствием потенциала имеющегося у него аппарата для мониторинга и оценки воздействия осуществляемых программ на положение женщин. |
Additionally, the capacity of independent structures, such as civil society organizations will have to be built or enhanced so that they are able to monitor independently the human rights situation. |
Более того, потребуется укрепить или развить потенциал таких независимых структур, как организации гражданского общества с тем, чтобы они могли независимо отслеживать положение в области прав человека. |
This is attributable to the fact that these regulators are still in the process of strengthening the standards and procedures and building capacity to monitor and enforce compliance. |
Такое положение дел объясняется тем, что эти регулирующие органы все еще находятся в процессе закрепления стандартов и процедур и развития потенциала для мониторинга и обеспечения соблюдения. |
This situation undermines the Government's ability to adhere to its international commitments, and undercuts its capacity to advance the recommendations accepted during its universal periodic review, as well as those produced by treaty body reviews and the other special procedures mandate holders. |
Такое положение подрывает способность правительства выполнять свои международные обязательства и препятствует его деятельности по осуществлению рекомендаций, принятых в рамках его универсального периодического обзора, а также рекомендаций, подготовленных по результатам обзоров договорных органов и других мандатариев специальных процедур. |
However, because of a lack of resources and financial capacity, they were unable to invest in research and development, acquire the latest technologies and bridge the digital divide, leaving them at a disadvantage in a number of areas. |
Однако из-за отсутствия ресурсов и финансового потенциала они не в состоянии инвестировать в исследования и разработки, приобретать новейшие технологии и сократить цифровой разрыв, что ставит их в крайне невыгодное положение в ряде областей. |
The Organization has helped to raise the awareness of women concerning their rights and gender issues, and build the capacity of women by developing skills that will enable them to improve their conditions on their own. |
Организация способствовала повышению степени информированности женщин об их правах и о гендерной проблематике, а также наращиванию потенциала женщин путем развития их навыков, позволяющих им самостоятельно улучшить свое положение. |
But this principle is still not completely followed because there still exists pre-trial detention longer than six months because of a lot of lawsuits, insufficient judges, weak capacity and lack of means and facilities, as well as a lack of research facilities. |
Однако на практике это положение по-прежнему не соблюдается в полной мере, поскольку в стране все еще практикуется содержание под стражей в течение более шести месяцев по причине большого количества уголовных дел, неэффективной работы судей, слабого потенциала и отсутствие средств инфраструктуры, а также слабости следственного аппарата. |
That situation is further exacerbated by the fragmentation of intergovernmental and national decision-making institutions, which frequently lack the commitment, knowledge and capacity to implement policies and other initiatives at the country level in order to address the lack of gender equality and women's empowerment. |
Такое положение в еще большей степени усугубляется фрагментацией межправительственных и национальных институтов, отвечающих за принятие решений, которым не достает приверженности, знаний и потенциала по осуществлению политики и других инициатив на страновом уровне, с тем чтобы решать проблемы гендерного неравенства и расширения возможностей женщин. |
The aim of the review was to determine how UNHCR could be better positioned to meet new challenges which have affected its capacity to carry out its mandate - the challenges of modernity. |
Цель этого обзора заключалась в том, чтобы определить, как можно было бы улучшить положение УВКБ для решения новых проблем, которые сказались на его возможностях по выполнению своего мандата, - проблем современности. |
Developed in 2000 and launched in January 2001, this approach will provide coverage of more than 30 field offices per year, which will significantly strengthen OIA capacity to profile the general state of key programme management issues at field offices. |
Этот подход, который был разработан в 2000 году и начал применяться в январе 2001 года, обеспечит охват более 30 местных отделений в год, что значительно укрепит способность УВР определять общее положение дел в плане основных вопросов управления программами в местных отделениях. |
One representative recalled that that stipulation had been included because, while funding was meant to compensate for lost profits from the elimination of CFC production, those plants could continue to make or even increase their profits thanks to their capacity to produce HCFCs. |
Один представитель напомнил, что это положение было включено ввиду того, что хотя финансирование было предназначено для покрытия убытков в результате прекращения производства ХФУ, эти предприятия могли продолжать получать и даже наращивать свою прибыль благодаря способности производить ГХФУ. |
This was due in part to the complexity of the procedures governing land transfer, the availability of financing for the programme, the identification of sufficient beneficiaries to correspond to the capacity of some properties and changes in the selling price of properties. |
Такое положение частично обусловлено сложностью процедур, регламентирующих передачу земли, отсутствием достаточных финансовых ресурсов для поддержки этой программы, определением числа бенефициаров с учетом возможности их размещения на конкретных земельных участках и корректировкой продажной цены земельной собственности. |
Three over-arching issues will confront the authorities during each stage of financial intermediation: the status and technical capacity of the central bank, the financial health of the banks and non-bank financial institutions, and the legal, regulatory and prudential framework. |
На каждой стадии развития финансового посредничества правительствам придется решать три глобальные проблемы: состояние и технические возможности центрального банка, финансовое положение банков и небанковских финансовых учреждений и правовая и нормативная база и система надзора за финансовой деятельностью. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, noted that, while article 4 of the Covenant permitted the declaration of states of emergency, the Peruvian delegation had stated orally and in writing that the country had been pacified. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя в статье 4 Пакта и разрешается объявлять чрезвычайное положение, перуанская делегация в устной и письменной форме подтвердила, что в стране восстановлен мир. |
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. |
В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем. |
The capacity of States to pay must be based on national income, which, while it did not fully reflect the social reality of the countries concerned, had the advantage of being a simple statistic which was readily available, subject to easy comparison and widely used. |
Платежеспособность государств должна определяться на основе показателей национального дохода, у которых, хотя они и не всегда полностью отражают реальное социальное положение в странах, есть то преимущество, что они просты, их нетрудно получить, легко сопоставить и они широко применяются. |
Utilize fully the collective capacity of the United Nations system to promote gender analysis and policy advice on the impact of global economic issues on women, particularly the effects of economic restructuring programmes and other macroeconomic policies. |
Следует в полной мере задействовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций для содействия проведению анализа гендерной проблематики и оказанию консультативных услуг по вопросам политики в области влияния глобальных экономических проблем на положение женщин, в частности последствий программ структурной перестройки экономики и других направлений макроэкономической политики. |
Use of batteries and other storage systems can improve the availability of energy from these intermittent sources, but a truly effective way of ensuring a reliable supply will require a power system consisting of a variety of independent electricity generating units capable of working together with spare capacity. |
Использование аккумуляторных батарей и других систем накопления и хранения энергии может улучшить положение с получением энергии от этих нестабильных источников, однако действительно эффективный способ обеспечения надежного энергоснабжения заключается в создании энергосистемы, состоящей из разнообразных независимых электрогенераторов, способных к взаимодействию и располагающих резервной мощностью. |
Mental illness is believed to be widespread among the general population, although little is known about its scope or its effects on victims and their families and communities and there is little capacity to provide appropriate treatment. |
Полагают, что среди всего населения страны имеют широкое распространение психические заболевания (хотя о степени их распространенности и характере их воздействия на положение больных и членов их семей и их общины почти ничего не известно), причем возможности обеспечить надлежащее лечение таких больных весьма ограничены. |
The situation in Angola at that time suggested the need to reinforce the capacity of the Security Council and the United Nations system as a whole to encourage the parties to fulfil their obligations as set forth in ceasefire or peace agreements. |
Положение в Анголе в данный момент дает основания подумать о необходимости укрепления потенциала Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций в целом по поощрению сторон к выполнению обязательств, которые они взяли на себя в соглашениях о прекращении огня или в мирных соглашениях. |
The situation of the judicial system is intimately linked with that of the penitentiary system and the lack of capacity to deal with criminal cases expeditiously therefore has serious human rights implications for the many persons in detention. |
Положение судебной системы тесным образом связано с состоянием пенитенциарной системы, и поэтому неспособность оперативно проводить разбирательства по уголовным делам имеет серьезные последствия для прав человека многих задержанных лиц. |
Its present operational capacity allows the Programme to assess existing crime situations, to formulate and to help implement projects, to evaluate the results and to provide some urgent general assistance to requesting countries. |
Его нынешний оперативный потенциал позволяет Программе оценивать существующее положение с преступностью, разрабатывать и помогать осуществлять проекты, оценивать результаты и оказывать определенную срочную помощь общего характера странам, которые обратились с такой просьбой. |
The provision in paragraph 2 of article 4 will need more thought, in relation to status, legal capacity and the persons authorized to negotiate on behalf of the tribunal, once a decision has been taken as to the relationship between the tribunal and the United Nations. |
После того, как будет принято решение по вопросу о связи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, положение пункта 2 статьи 4 потребует более тщательной проработки в том, что касается статуса, правоспособности и лиц, уполномоченных вести переговоры от имени трибунала. |
FFA reported that the recently concluded extension of the Treaty on Fisheries between the Governments of certain Pacific Island States and the Government of the United States of America had incorporated a provision requiring the Parties to cooperate on issues pertaining to capacity in the Treaty area. |
ФФА сообщило, что недавно завершились переговоры о продлении действия Договора о рыболовстве между правительствами некоторых островных государств Тихого океана и правительством Соединенных Штатов Америки, причем в Договор внесено положение, требующее, чтобы его участники сотрудничали в вопросах, касающихся промысловых мощностей в договорном районе. |
Despite the best of efforts, however, a poor country like Nepal is constrained in its capacity to suddenly transform its society and hence to transform the status of its children, who constitute nearly half of our population. |
Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, такая бедная страна, как Непал, ограничена в своем потенциале незамедлительно изменить общество, а тем самым и положение детей, которые составляют собой почти половину нашего населения. |