In Liberia, UNIFEM, in partnership with UNDP, provided assistance for engendering post-conflict reconstruction processes and for enlarging the capacity of the Women and Children's Unit of the Ministry of Planning and Economic Affairs to undertake gender analysis and gender impact assessments. |
В Либерии ЮНИФЕМ в сотрудничестве с ПРООН оказывал помощь в обеспечении учета гендерных факторов в процессе постконфликтной реконструкции и в расширении возможностей Группы по проблемам женщин и детей министерства экономических дел и планирования в деле осуществления гендерного анализа и оценок воздействия на положение женщин. |
Of particular importance is the strengthening of the capacity of the secretariat of the National AIDS Council at the central and provincial levels, as well as key ministries to respond to both the health and the socio-economic impact of the combined crisis. |
Особо важно укрепить потенциал секретариата Национального совета по СПИДу - на общенациональном уровне и на уровне провинций, - а также ключевых министерств в области принятия мер по смягчению воздействия комплексного кризиса на здоровье людей и социально-экономическое положение. |
Given the geographic conditions of its territory, Indonesia requested the Agency and its member States to assist it in enhancing its capacity to develop measures against nuclear terror, emergency actions and recovery measures in case of nuclear terror. |
Учитывая свое географическое положение, Индонезия просила Агентство и его государства-члены оказать ей содействие в укреплении потенциала по разработке мер борьбы с ядерным терроризмом, мер на случай чрезвычайных обстоятельств и мер по преодолению последствий актов ядерного терроризма. |
As the increase in the implementing capacity of OHCHR has not been paralleled by an increase in new contributions, the financial situation of the Fund has become a subject of serious concern for the Office. |
Поскольку увеличение масштабов деятельности УВКПЧ по осуществлению проектов не сопровождалось увеличением суммы новых взносов, финансовое положение Фонда стало предметом серьезной озабоченности Управления. |
(a) To continue the cooperation with grass-roots indigenous organizations, to acknowledge their marginalized situation and strengthen their capacity to address their issues at the national and international levels; |
а) продолжить сотрудничество с низовыми организациями коренных народов, признать их маргинальное положение и повысить их потенциал по решению стоящих перед ними проблем на национальном и международном уровнях; |
International commitment must be aimed at assisting the people of Bosnia and Herzegovina to build local capacity, as it is only through their involvement that a sustainable Bosnia and Herzegovina can be achieved. |
Международная помощь должна быть направлена на оказание поддержки народу Боснии и Герцеговины в укреплении внутреннего потенциала, поскольку, только опираясь на внутренние силы, можно обеспечить устойчивое положение в Боснии и Герцеговине. |
This situation is aggravated by the effects of globalization that, in the absence of just and equitable rules, increases the capacity of the strong to promote their interests, while limiting that of the weak. |
Такое положение усугубляется последствиями глобализации, которая при отсутствии честных и справедливых правил увеличивает способность сильных добиваться отвечающих их интересам целей, ограничивая такую способность у слабых. |
With respect to article 13 of the Convention, she noted from the report that women in Burundi could not market and manage the goods they produced, despite the constitutional provision giving women legal capacity to administer property. |
В отношении статьи 13 Конвенции она отмечает из доклада, что женщины в Бурунди не могут торговать и распоряжаться товарами, которые они производят, несмотря на положение конституции, дающие женщинам юридическое право распоряжаться собственностью. |
Care will have to be taken that the agreement does not become overly burdensome and there should be provision in the agreement for assistance to States parties that lack the capacity to implement its provisions. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы соглашение не стало чрезмерно обременительным и чтобы в нем содержалось положение об оказании помощи тем государствам-участникам, которые не располагают потенциалом для выполнения соглашения. |
The overall intent is to enhance and empower the community's capacity to become self reliant, independent and resilient in order to better their situation and better meet their needs. |
Общим намерением этого плана является повышение и расширение возможности общины стать самодостаточной, независимой и жизнеспособной, с тем чтобы улучшить свое положение и полнее удовлетворять свои потребности. |
In cases where the relevant statutory laws were protective of women's rights to property, their implementation was hindered by customary law practices, socialization, and the generally weak economic capacity of many women in the country. |
В тех случаях, когда соответствующие нормы закона защищают права женщин на имущество, их осуществлению мешают практика по обычному праву, общественные установки, а также обычно шаткое материальное положение многих женщин страны. |
The Government of Norway continues, however, to be concerned about the resource constraints of the human rights mechanisms and the limited capacity of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which may be further stretched by the additional task of reviewing individual complaints. |
Однако правительство Норвегии по-прежнему обеспокоено тем, что механизмы по правам человека испытывают трудности в плане ресурсов, а потенциал Комитета по экономическим, социальным и культурным правам ограничен, и постановка новой задачи по рассмотрению индивидуальных жалоб может еще более усугубить такое положение дел. |
While there had been a significant improvement in women's enjoyment of their human rights and participation in political, economic and social life, some constraints remained, the most important of them being Ethiopia's lack of capacity. |
Хотя положение женщин значительно улучшилось как с точки зрения соблюдения их основных прав, так и с точки зрения их участия в политической, экономической и социальной жизни, предстоит еще преодолеть ряд препятствий, наиболее серьезным из которых является недостаточный потенциал Эфиопии. |
With respect to accession to WTO, specific conditions in the agricultural sector faced by developing countries acceding to the WTO should be taken into account, as they often lack the capacity to fully comprehend the implications of the multilateral agreements for their economies. |
Что касается вступления в ВТО, то при этом следует принимать во внимание конкретное положение, существующее в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран, вступающих в ВТО, поскольку часто они не в состоянии в полной мере оценить последствия многосторонних соглашений для их экономики. |
As a result, there is little stability and security for the supplier, which can easily lose its investments if the customer does not receive orders in excess of its own capacity. |
В результате этого положение поставщика оказывается нестабильным и непрочным, что легко может привести к потере произведенных им инвестиций, если клиент поставщика не получит заказов, для выполнения которых его собственных производственных мощностей не хватает. |
SP 191 Replace "see Special Provision 190" with "Receptacles with a capacity not exceeding 50 ml containing only non-toxic constituents are not subject to these Regulations." |
СП 191 Заменить слова "см. специальное положение 190" словами "под эти Правила не подпадают емкости вместимостью не более 50 мл., содержащие только нетоксичные ингредиенты". |
The Expert Meeting examined the situation in the health services sector with a view to identifying the opportunities and difficulties confronting developing countries in strengthening their supply capacity and expanding their exports in the services sector. |
Совещание экспертов рассмотрело положение в секторе услуг здравоохранения на предмет выявления возможностей и трудностей для развивающихся стран в деле укрепления их потенциала в сфере предложения услуг и расширения их экспорта. |
The financial situation and its savings measures, including the recruitment freeze, reduced the capacity for analytical studies and required redeployment to activities of highest priority, leading to the consolidation, postponement and termination of low priority outputs. |
Финансовое положение и меры экономии, включая мораторий на набор новых сотрудников, ограничили возможности проведения аналитических исследований и потребовали перераспределения ресурсов в интересах наиболее приоритетных видов деятельности, что привело к совмещению, переносу сроков выполнения и прекращению ряда видов деятельности, определенных как низкоприоритетные. |
However, as experience in other countries and other regions shows, the international community and the United Nations must provide the necessary assistance in this process if the situation is to be stabilized and if the country is to build its capacity. |
Вместе с тем, как показывает опыт других стран и регионов, международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны оказывать необходимую помощь в этом процессе, с тем чтобы положение стабилизировалось и страна создала свой потенциал. |
The formula takes into account the estimated defence costs of judicial proceedings and the accused person's financial capacity derived from the value of property available to the accused and/or to the family members residing with the accused. |
При расчете формулы учитываются сметные расходы на защиту в рамках судопроизводства и финансовое положение обвиняемого, определяемое исходя из стоимости имущества, имеющегося в распоряжении обвиняемого и/или членов его семьи, которые с ним проживают. |
It will build on the success of the MONEE Project and IRC work on industrialized countries to create a core capacity to monitor and assess progress in the situation of children, young people and women as an impact to the global situation of children. |
Она будет основываться на результатах успешного осуществления проекта МОНЕ и деятельности ИЦИ по проблемам промышленно развитых стран в целях создания основного потенциала по наблюдению и оценке хода улучшения положения детей, молодежи и женщин и ее воздействия на общее положение детей. |
To set up any emergency aid mechanism, it was imperative to take into account each country's situation, in particular its social situation, which must serve as a basis for the establishment of debt-payment capacity. |
Для создания любого механизма оказания чрезвычайной помощи необходимо учесть положение в каждой стране, в особенности социальное положение, которым следует руководствоваться при определении возможностей для погашения задолженности. |
The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. |
Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
This provision naturally does not speak of full access for all citizens to elections - qualifications as to residence, age and capacity continue to apply all over the world - but it does reinforce the guarantee against discrimination on grounds of nationality, race, etc. |
Конечно же, такое положение не говорит о полном доступе всех граждан к выборам, остается распространенный во всем мире ценз оседлости, возрастной ценз и ценз наличия дееспособности, однако это закрепляет гарантию от дискриминации по национальному, расовому и иным признакам. |
In the light of the continuing volatile security situation, including the proliferation of arms in Haiti, the Mission would operate under robust rules of engagement with sufficient capacity to be able to deal with threats to the implementation of its mandate. |
Ввиду того, что положение в области безопасности остается неустойчивым, в том числе в плане распространения в Гаити оружия, в Миссии будут действовать довольно эффективные правила применения вооруженной силы и будут иметься адекватные возможности реагирования на угрозы осуществлению ее мандата. |