Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Capacity - Положение"

Примеры: Capacity - Положение
The Proposed New Constitution had affirmed women's right to one third representation in appointive and elective posts which would have enhanced the state's capacity to address discrimination and women's representation in public life. В проект новой Конституции было включено положение о праве женщин на 30-процентную квоту в избираемых и назначаемых должностях, которое расширило бы потенциал государства в борьбе с дискриминацией и решении проблемы представленности женщин в общественной жизни.
Recommendations were issued to some offices to variously strengthen specification development capacity in UNICEF and, in some instances, among counterparts which make requests to UNICEF for supply assistance. Некоторым отделениям было рекомендовано в той или иной мере улучшить положение дел в том, что касается подготовки спецификаций в ЮНИСЕФ, а также, в отдельных случаях, оказать содействие в этой области партнерам, которые обращаются к ЮНИСЕФ с просьбой об оказании снабженческой помощи.
That state's Code of Civil Procedures establishes that women, on reaching the age of majority, have full capacity to act and enter into contracts, on an equal footing with men, with the same rights and obligations. Аналогичное положение содержится, например, и в Гражданском кодексе Федерального округа: "Мужчины и женщины имеют равный правовой статус.
Please provide an update on recent changes to the structure and the mandate of the national machinery for women, as well as an assessment of the implications of these changes in terms of its expertise and capacity to coordinate the implementation on the Convention. Впоследствии Конституционный суд постановил, что вышеуказанное положение противоречит Конституции и, следовательно, в него должны быть внесены поправки, с тем чтобы оно гарантировало равные права мужчин и женщин.
Bringing a civil action is subject to general conditions of admissibility, namely: the capacity to bring legal proceedings and locus standi (which is not relevant in the case of enforced disappearances), as well as an interest in bringing proceedings. Подача гражданского иска связана с выполнением ряда общих условий в отношении его приемлемости, а именно: наличие процессуальной правоспособности, правовое положение (что не имеет отношения к случаям насильственных исчезновений) и основание для предъявления иска.
This capacity is similar to that in the biennium 2002-2003 and has proven an effective approach to implement the BCPR rapid response mission in the wake of natural disasters or other crisis situations; Это положение подобно положению, предусмотренному на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, и оно доказало свою эффективность в ходе развертывания миссии оперативного реагирования Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению (БПКВ) после стихийных бедствий и других кризисных ситуаций;
The IFAD East and Southern Africa Division supported the Rural HIV/AIDS Impact Mitigation Project in the Kagera Region in North-West United Republic of Tanzania to increase the capacity of vulnerable groups to meet their basic needs and to improve their overall quality of life. Отдел МФСР для Востока и Юга Африка поддержал проект по изучению влияния миграции на положение в области распространения ВИЧ/СПИДа в сельских районах в регионе Карега на северо-западе Объединенной Республики Танзания в целях повышения потенциала уязвимых групп по удовлетворению их базовых потребностей и повышения их общего качества жизни.
The situation has been aggravated by the devaluation of the peso in relation to the United States dollar, which generated speculation and negatively impacted, inter alia, on the capacity of sick people, in particular transplant and oncology patients, to secure needed drugs. Положение усугублялось обесцениванием песо по отношению к доллару США, что породило спекуляцию и негативно отразилось, в частности, на способности больных, в том числе перенесших операции по пересадке органов и онкологических пациентов, покупать себе необходимые лекарства.
The grave situation of internally displaced persons, refugees and other vulnerable communities is exacerbated by endemic poverty and inadequate government capacity, as well as by the chronically low international response to appeals for international assistance. Серьезное положение вынужденных переселенцев, беженцев и других уязвимых групп населения усугубляется повальной нищетой и неадекватностью государственного потенциала, а также хронически слабой международной реакцией на призывы к международной помощи. Председатель: Я предоставляю слово помощнику Генерального секретаря по политическим вопросам гну Ибраиме Фалю.
The Ministry's National Area Based Programme aims at strengthening capacity at the provincial and district levels, in support of the other two programmes, while simultaneously delivering assistance through pilot programmes in vulnerable areas. Национальная программа развития на местном уровне, реализуемая министерством, предусматривает укрепление потенциала на уровне провинций и округов в целях содействия осуществлению двух других программ при одновременном оказании помощи в рамках экспериментальных проектов в районах, где сложилось неблагоприятное положение.
It will do so by addressing the impediments and constraints that encourage low enrolment and drop-outs and by improving the capacity of the educational system to provide quality education, and accelerate progress in education reform. Для этого необходимо будет устранить препятствия и барьеры, которые усугубляют положение дел в вышеуказанной области, и укрепить потенциал образовательной системы, с тем чтобы обеспечить качественное обучение и ускорить ход образовательной реформы.
However, factors such as the availability and quality of schooling and childcare arrangements, the prevailing security situation and opportunities for spouse employment may limit the willingness and capacity of staff to move between duty stations. Тем не менее такие факторы, как наличие и качество школьного образования и учреждений по уходу за детьми, положение в области безопасности и возможности для трудоустройства супруг/супругов, могут ограничивать готовность и возможности сотрудников переехать в другое место службы.
The penalty is increased in the same way if the victim was under 18 years of age or suffered from diminished physical or psychological capacity owing to his age or other circumstances and was related to or lived with the aggressor. Аналогичное положение применяется и в том случае, если пострадавшее лицо является несовершеннолетним или лицом, которое по причине своего возраста или других обстоятельств имеет ограниченные физические или психические способности и которое состоит с лицом, совершающим такие действия, в родственных отношениях или проживает с ним.
While the provision includes a general reference to "international law", the Commission understood this as referring to the international rules on the capacity of States to conclude treaties reflected in the 1969 Vienna Convention. Хотя данное положение включает общую ссылку на "международное право", Комиссия толкует ее как ссылку на международные нормы о способности государств заключать договоры, о которой идет речь в Венской конвенции 1969 года.
Given this situation, the Government has revamped its policy with a view to expanding the Inga dam's capacity, ensuring that it receives all due export earnings, and providing the population with greater access to electrical power. Осознавая такое положение, правительство перестроило свою политику, с тем чтобы повысить возможности производства электроэнергии на плотине Инга, обеспечить полный сбор средств, выручаемых от экспорта электроэнергии, и дать возможность населению более широко использовать электроэнергию.
On behalf of the Non-Aligned Movement, I have the honour to convey to you, in your capacity as President of the Security Council, the concerns of the Movement on the intention expressed by a permanent member of the Council to present a draft resolution on Myanmar. Движение неприсоединения не считает, что ситуация в Мьянме представляет угрозу международному миру и безопасности, и возражает против попыток одного из постоянных членов Совета Безопасности охарактеризовать положение в Мьянме таким образом.
This clause refers to the capacity of the child, which has to be assessed in order to give due weight to her or his views, or to communicate to the child the way in which those views have influenced the outcome of the process. Это положение касается способностей ребенка, которые подлежат оценке в интересах уделения должного внимания его взглядам или информирования ребенка о том, каким образом эти взгляды повлияли на результат того или иного процесса.
The United Nations and its Special Committee on Decolonization must continue to function in this capacity until the status of all Non-Self-Governing Territories dictates that this chapter of the history of the world be closed once and for all; Организация Объединенных Наций и ее Специальный комитет по деколонизации должны продолжать функционировать в данном качестве до тех, пор пока положение всех несамоуправляющихся территорий не потребует того, чтобы данная глава истории мира была закрыта раз и навсегда;
Considering that poverty affects mainly women, we observe that inequality of gender comes from the lack of recognition of the capacity of women in developing, with liberty, their role in all sectors of society. С учетом того, что от нищеты в первую очередь страдают женщины, мы констатируем тот факт, что неравное положение мужчин и женщин обусловлено непризнанием того, что женщины способны свободно расширять свое влияние во всех сферах общественной жизни.
The Board notes that UNHCR recognizes that it faces many challenges in enhancing its capacity and performance in this area. The organization is taking action in that regard but has identified the following main areas for improvement: Комиссия отметила, что, по признанию УВКБ, оно сталкивается с многочисленными трудностями в расширении возможностей и улучшении работы в этой области и пытается преодолеть их, и в связи с этим определила следующие основные области, в которых требуется улучшить положение:
Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5.
Climate change impacts on freshwater resources affect sustainable development and puts at risk economic development, poverty reduction, child mortality, production and availability of food, and the health of people and ecosystems, thus the capacity of achieving the Millennium Development Goals. Воздействия изменений климата на ресурсы пресных вод влияют на устойчивое развитие и ставят в рискованное положение экономическое развитие, снижение бедности, детской смертности, производство и доступность продовольствия, здоровье людей и экосистемы.
The Expert Meeting on Enhancing Productive Capacity of Developing Country Firms through Internationalization was held from 5 to 7 December 2005 in Geneva, as decided at the ninth session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development. В тот же день президент Башир подписал также временную национальную конституцию, отменил чрезвычайное положение во всех штатах, за исключением Дарфура, штата Кассала и штата Красное море.