It also urged those Member States with sufficient financial capacity to increase their donations to the Industrial Development Fund. |
Она также настоятельно призывает государства-члены, финансовое положение которых позволяет сделать это, увеличить объем их взносов в Фонд промышленного развития. |
The second report, a review of the UNICEF humanitarian response capacity, looks at the situation in more depth. |
Во втором докладе, представлявшем собой обзор потенциала ЮНИСЕФ в области гуманитарной помощи, положение дел рассматривалось более подробно. |
However, the security situation is still extremely precarious and the destroyed national capacity will take some time to recover. |
Однако положение в области безопасности по-прежнему чрезвычайно нестабильно, и, для того чтобы восстановить утраченный национальный потенциал, потребуется определенное время. |
High rate of unemployment due to low capacity utilisation increases vulnerability of the unemployed. |
Высокий уровень безработицы из-за низкой загруженности мощностей ставит безработных в еще более уязвимое положение. |
The precarious financial situation has significantly undermined the capacity of the Institute to deliver its services effectively. |
Неустойчивое финансовое положение серьезно ограничивает возможности Института эффективно оказывать свои услуги. |
Vulnerability and adaptive capacity are influenced by factors such as gender, age, education, ethnicity, geography and language. |
Уязвимость и приспособляемость зависят от таких факторов, как пол, возраст, уровень образования, этническая принадлежность, географическое положение и язык. |
This is partly because they lack the land or labour capacity for more substantial farming activities or for migrant labouring. |
Это отчасти объясняется тем, что у них нет земли или способности работать для того, чтобы заняться более основательной сельскохозяйственной деятельностью или перейти на положение рабочих-мигрантов. |
Accountability was a source of concern due to interference, a lack of institutional capacity and fears of retaliation. |
Положение дел в области привлечения к ответственности вызывает обеспокоенность, что обусловлено вмешательством, недостаточной институциональной базой и опасениями возмездия. |
The situation in South Sudan has been compounded by structural weakness in the State's justice sector and capacity constraints. |
Положение в Южном Судане было осложнено в силу структурной слабости государственной системы отправления правосудия и отсутствия достаточного потенциала. |
Compounded by weak adaptive capacity, the situation posed a serious threat to past development gains and could constrain future development in Africa. |
Вкупе с незначительным адаптационным потенциалом такое положение ставит под угрозу прогресс, достигнутый в области развития в предыдущий период, и может замедлить дальнейшее развитие Африки. |
We know from grim experience the capacity of high-powered weapons to destabilize communities when these weapons fall into the wrong hands. |
На основе печального опыта нам знакома способность оружия большой мощности дестабилизировать положение в общинах, когда такое оружие попадает не в те руки. |
The situation of women, children and other vulnerable groups remained dire in the face of limited resources and capacity of the Government. |
На фоне ограниченных ресурсов и возможностей правительства положение женщин, детей и других уязвимых групп остается тяжелым. |
It defines dominance as the "capacity of a firm to determine directly or indirectly the conditions of a specific market". |
Оно определяет доминирующее положение как "способность фирмы прямо или косвенно определять условия на конкретном рынке". |
Stakeholders sensed that progress in building the capacity of the National Police was fragile and that it could deteriorate when the Mission is disbanded. |
Заинтересованные стороны находят неустойчивым прогресс в укреплении потенциала национальной полиции и считают, что после расформирования МООНСГ положение дел может ухудшиться. |
In the last quarter of 2011, the precarious financial situation of the Tribunal had a serious impact on the operational capacity of the Office of the Prosecutor. |
В последнем квартале 2011 года неустойчивое финансовое положение Трибунала имело серьезные последствия для оперативного потенциала Канцелярии Обвинителя. |
All of the authorities with which the Group spoke appear to be either completely powerless, lack the capacity or are just unwilling to disturb the status quo. |
Все эти органы, с представителями которых Группе удалось встретиться, представлялись совершенно бессильными, при этом они либо не располагали возможностями, либо просто не желали хоть как-то изменить сложившееся положение дел. |
Conakry remains an area of concern as there are ongoing chains of transmission, with contact tracing and social mobilization capacity being scaled up. |
По-прежнему вызывает озабоченность положение в Конакри, где продолжается распространение заболевания и активизируется деятельность по отслеживанию контактов и мобилизации социального потенциала. |
The models also use different approaches for assessing financing needs in terms of mitigation and adaptation given the diversity of economies, capacity and level of development. |
При построении моделей также применяются различные подходы к оценке финансовых потребностей в связи с деятельностью по предотвращению изменения климата и адаптации к нему с учетом многообразия таких факторов, как экономическое положение, наличие потенциала и уровень развития. |
The security environment deteriorated, absorption capacity remained lacking and restrictions continued to be placed on women and girls, threatening the sustainability of returns and even resulting in renewed displacement. |
Ухудшилось положение в области безопасности, по-прежнему ограничены возможности для приема переселенцев, а в отношении женщин и девочек продолжают применяться ограничения, что ставит под угрозу устойчивый характер возвращения и даже приводит к повторным перемещениям. |
In April 2004 a full-time Personnel Conduct Officer was assigned to MONUC to provide the Mission with the capacity to strengthen its practice. |
В апреле 2004 года в состав МООНДРК был включен штатный сотрудник по вопросам поведения персонала, благодаря которому у Миссии стало больше возможностей улучшить положение в этой области. |
The Labour Employment Act 1972 has special provisions intended for the protection of women from undertaking activities not suited to their physical capacity and work after midnight. |
В Законе о труде 1972 года содержится специальное положение, защищающее право женщин не заниматься деятельностью, не соответствующей их физическому состоянию, и работать после полуночи. |
In the Doha Round it was particularly important to take account of the disadvantageous position of the developing countries and assist them in upgrading their negotiating capacity. |
На Дохинском раунде чрезвычайно важно учитывать невыгодное положение развивающихся стран и помогать им в повышении их переговорческого потенциала. |
We also note that threats to health can have a direct influence on the economic welfare of States and on their capacity to function well. |
Мы также отмечаем, что неблагоприятные факторы, действующие на здоровье человека, могут оказывать непосредственное воздействие на экономическое положение государств и на их способность нормально развиваться. |
The power situation remained unstable despite significant progress in restoring the electrical capacity that had been lost as a result of the lightning strike in July. |
Положение в области энергетики остается нестабильным, несмотря на значительный прогресс в восстановлении электроэнергетического потенциала, утраченного вследствие удара молнии в июле. |
Such a fragile financial situation had the potential to threaten the solvency and stability of the United Nations and seriously undermine its capacity to implement mandated programmes and activities. |
Такое неустойчивое финансовое положение может создать угрозу для платежеспособности и стабильности Организации Объединенных Наций и серьезным образом подорвать ее возможности в деле осуществления предусмотренных мандатами программ и мероприятий. |