Building and monitoring statistical capacity is a systemic issue. |
Мы рекомендуем изменить такое положение дел и, в конечном итоге, вынести соответствующие предложения Комиссии. |
However, the steady decline in commodity terms of trade led to a decline in the earnings not only of rural women but also of developing countries, thereby hampering their capacity to make investments that would enhance the status of rural women. |
Однако дальнейшее ухудшение условий торговли основной продукцией влечет за собой сокращение объема поступлений, что отражается не только на положении сельских женщин, но и на положении развивающихся стран, ограничивая их возможности в реализации инвестиций, с помощью которых можно было бы улучшить положение сельских женщин. |
What excuse could exist today for defending the notion that people do not have the capacity to elect public officials and to send them home through regular elections when those people believe that the politicians have not done well enough? |
Как можно сегодня оправдывать положение, при котором у людей нет возможности избирать государственных чиновников и снимать их с должности путем проведения регулярных выборов, когда люди считают, что эти политические деятели недостаточно хорошо исполняют свои обязанности? |
The view was also expressed that the provision did not clearly set out the absolute supremacy of States in that type of organization and failed to guarantee the "intergovernmental" or "inter-State" character of the organization or its possession of international legal capacity. |
Было также выражено мнение о том, что это положение четко не устанавливает абсолютное верховенство государств в такого рода организации и не гарантирует «межправительственный» или «межгосударственный» характер организации или наличие у нее международной правосубъектности. |
Such priorities shall be based on the importance of the objective to Member States, the Organization's capacity to achieve it and the real effectiveness and usefulness of the results [see regulation 4.14]; |
Такая приоритетность определяется важностью конкретной цели для государств-членов, способностью Организации достичь ее и реальной результативностью и полезностью результатов [см. положение 4.14]; |
The provision refers to the capacity "of a State party to that conflict" so as to indicate that there may be only one State party to the armed conflict, as in situations of non-international armed conflict. |
Данное положение касается способности "государства - стороны этого конфликта", с тем чтобы указать, что речь может идти только об одном государстве - стороне вооруженного конфликта, как это имеет место в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта. |
Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. |
Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
The very small increase in unliquidated obligations, despite a 47.9 per cent increase in expenditure, was proof that UN-Habitat had improved its capacity to liquidate its expenditure commitments from the previous financial period. |
Весьма незначительное увеличение объема непогашенных обязательств, несмотря на рост объема расходов на 47,9 процента, являлось подтверждением того, что по сравнению с предыдущим финансовым периодом в ООН-Хабитат улучшилось положение в области погашения обязательств по покрытию расходов. |
We also had a frank exchange of views about how the Special Committee could enhance its capacity to better understand the situation on the ground in each of the Non-Self-Governing Territories and also for the Special Committee to be more proactive in its approach. |
Мы также провели откровенный обмен мнениями о путях повышения способности Специального комитета лучше понять положение на местах в каждой из несамоуправляющихся территорий, а также способности быть более дальновидным в своем подходе. |
Conditions in the national health system were poor, with unreliable electricity and running water, insufficient basic drugs, equipment and materials, insufficient surveillance capacity, including poorly equipped laboratories, and a lack of sufficient fully trained medical staff. |
Положение в национальной системе здравоохранения является неудовлетворительным, что объясняется перебоями в электро- и водоснабжении, нехваткой базовых медикаментов, оборудования и материалов, ограниченными возможностями в плане осуществления медицинского контроля, в том числе нехваткой надлежащего оборудования в лабораториях и квалифицированного медицинского персонала. |
Promoting women's role in media, UNESCO built capacity of media outlets in post-conflict areas in an effort to empower female media professionals to report on the impact of conflict on women. |
Поощряя роль женщин в средствах массовой информации, ЮНЕСКО укрепила потенциал средств массовой информации в постконфликтных районах в целях расширения возможностей женщин, работающих в средствах массовой информации, представлять сообщения о воздействии конфликтов на положение женщин. |
To justify such a provision, the Special Rapporteur pointed to judicial practice which showed a distinction drawn for reigning sovereigns, between acts performed as head of State and acts performed in a private capacity. |
Чтобы обосновать это положение, Специальный докладчик указал на судебную практику, которая показывает различие, проводимое для правящих суверенов, между актами, совершенными в качестве глав государства, и актами, совершенными в личном качестве. |
Comprehensive needs assessments that take account of national institutional capacity, accurate assessments of demand and supply, assessments of local, national and regional markets for illicit small arms and lights weapons, and community perceptions of security all provide critical contextual understanding; |
всеобъемлющая оценка потребностей, учитывающая возможности национальной инфраструктуры, точная оценка спроса и предложения, оценка местного, национального и регионального рынков незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и взгляды местных жителей на положение в плане безопасности - все это обеспечивает жизненно важное понимание местной обстановки; |
Concerned that the rise in international commodity prices is likely to reduce the capacity of donor countries to provide aid because it causes a downturn in the global economy, although at the same time it improves the economic position of beneficiary countries providing the resources, |
будучи обеспокоена тем, что международное повышение цен на товары может сократить возможности стран-доноров по оказанию помощи, поскольку оно приводит к спаду в мировой экономике, хотя при этом улучшает экономическое положение стран-бенефициаров, поставляющих ресурсы, |
Status of control and monitoring capacity |
Положение дел с контролем и возможности мониторинга |
The situation has been further exacerbated by declines in food output and limited capacity to offset shortfalls through imports. |
Сложившееся положение усугубляется снижением производства продовольствия и ограниченными возможностями восполнения нехватки продовольствия за счет импорта. |
The capacity of countries to monitor illicit drug markets varies dramatically across regions and topics. |
Способность стран отслеживать положение на незаконных наркорынках значительно разнится с региональной и товарной точек зрения. |
As a result, some places of detention are at 200 per cent of real capacity. |
Такое положение в некоторых местах содержания под стражей приводит к переполненности камер, которая составляет более 200% их реальной вместимости. |
Aware of the weakness of the economy and basic services, which exacerbates further the situation of socially and economically vulnerable segments of the population, including refugees and internally displaced persons, and which is coupled with limited basic social services capacity, especially in the health sector, |
сознавая слабость экономики и базовых служб, что еще более усугубляет положение уязвимых в социально-экономическом отношении групп населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и что сопровождается ограниченными возможностями в плане предоставления основных социальных услуг, особенно в области здравоохранения, |
It surely is not beyond the capacity of Member States to repair that situation. |
Безусловно, государства-члены в состоянии исправить такое положение. |
Conducting vaccination campaigns and improving nutritional capacity to meet emerging needs are also priorities. |
Трудно прогнозировать положение на 2004 год до проведения оценки урожая «белг» в ноябре-декабре, однако предполагается, что потребности в чрезвычайной помощи будут увеличиваться. |
The small island developing States, for their part, were devising strategies to strengthen their capacity to adapt and to better handle the risks they faced. |
Хотя малые островные развивающиеся государства несут лишь незначительную долю ответственности за загрязнение, их положение является чрезвычайно уязвимым. |
It also occurs in States that are experiencing political instability and/or economic distress that has significantly reduced the capacity or credibility of state institutions. |
Оно также наблюдается в государствах, где имеет место политическая нестабильность и/или сложилось крайне тяжелое экономическое положение, что привело к существенному ослаблению потенциала государственных институтов или снижению доверия к ним. |
The President: I shall now make a few brief comments in my national capacity. |
В заключение хочу сказать, что важно укрепить мир в Бурунди и уже достигнутые результаты, чтобы обеспечить такое положение, при котором в этой стране не возобновится насилие. |
Experience of the United Republic of Tanzania Because of the capacity constraints of the local construction industry, the market is dominated by foreign service providers. |
Ввиду ограниченности потенциала местного строительного сектора доминирующее положение на рынке занимают иностранные поставщики услуг. Объединенная Республика Танзания является наименее развитой страной, и ее сектор строительных услуг испытывает проблемы, связанные с нехваткой капитала и отсутствием финансовой поддержки со стороны правительства. |