Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Capacity - Положение"

Примеры: Capacity - Положение
In 2012, in building on previous commitments made by key stakeholders, the secretariat brought together experts from quarantine and inspection agencies in the subregion to share experiences and identify key areas in which capacity training would be beneficial for trade inspection. С учетом обязательств, принятых ранее основными заинтересованными сторонами, в 2012 году секретариат организовал совещание экспертов из органов карантинного надзора и торговой инспекции и стран субрегиона для обмена опытом и определения основных областей, в которых профессиональная подготовка могла бы существенно улучшить положение дел.
Action to be taken: Amend the definition of the "Nominal capacity of the receptacle", special provision 660 and 1.1.3.6.3 - last indent. Предлагаемое решение: Внести изменения в определение термина "Номинальная вместимость сосуда", специальное положение 660 и последний подпункт пункта 1.1.3.6.3, начинающийся с тире.
Article 27 of the Rome Statute provided that official capacity would in no case exempt a person from criminal responsibility under the Statute when that person was alleged to have committed a serious international crime. Согласно статье 27 Римского статута, должностное положение ни в коем случае не освобождает от уголовной ответственности в соответствии со Статутом лицо, подозреваемое в совершении тяжкого международного преступления.
It can thus be assumed that the concept of "official capacity" includes any person who represents, or acts on behalf or in the name of the State. Соответственно, можно считать, что «должностное положение» занимает любое лицо, действующее по поручению, за счет и от имени государства.
The Committee urges the State party to enhance the human, technical and financial capacity of the Department of Women's Welfare in order to enable it to adequately address the situation of widows. Комитет настоятельно призывает государство-участник увеличивать людской, технический и финансовый потенциал Департамента социального обеспечения женщин, с тем чтобы он мог надлежащим образом улучшить положение вдов.
While the sound macroeconomic policy pursued by the Transitional Government was praised, it was stressed that the lack of disbursements was caused by capacity constraints in public institutions and that the overall security situation was a constraint on project implementation. Была дана высокая оценка правильной макроэкономической политики, проводимой переходным правительством, но при этом было подчеркнуто, что причиной низкого объема ассигнований являются ограниченные возможности государственных структур и что положение в плане безопасности в целом не благоприятствует реализации проектов.
In the southern Sudan, capacity will be built to document the impact of armed conflict on women, and these research results will be provided to policy makers and civil society organizations to assist in post-conflict reconstruction. В Южном Судане будет развернута работа по изучению воздействия вооруженного конфликта на положение женщин, с результатами которой будут ознакомлены руководство и организации гражданского общества в порядке оказания содействия в постконфликтном восстановлении.
The guidelines may also include a provision or recommendation to couple loan agreements with technical support services, where necessary and requested, that would facilitate the strengthening of the national budgeting processes and debt management capacity. Руководящие принципы могут также включать положение или рекомендацию относительно сочетания соглашений о предоставлении займов, в тех случаях, когда это необходимо и востребовано, с оказанием услуг по технической поддержке, что способствовало бы упорядочению национальных бюджетных процессов и укреплению потенциала по управлению задолженностью.
16.12 The Divorce Act 1973, Section 26 (1) makes provision for a reciprocal obligation on the part of the wife to provide maintenance in situations where the applicant's earning capacity is impaired because of age, illness or physical or mental disability. 16.12 В разделе 26 (1) Закона о расторжении брака содержится положение об ответном обязательстве со стороны жены по выплате алиментов в ситуациях, когда трудоспособность заявителя в значительной мере утрачена из-за возраста, болезни либо наличия физических или умственных недостатков.
The combined effects of HIV/AIDS, food insecurity and a weakened institutional capacity, also known as the "triple threat", weighed heavily on the social and economic situation of the people of Southern Africa. Комплексное воздействие ВИЧ/СПИДа, отсутствие продовольственной безопасности и ослабление институционального потенциала, известных также под названием "тройной угрозы", серьезно усугубляет социально-экономическое положение населения в южной части Африки.
While the security situation remained calm, the exit strategy must be guided by the need to preserve the gains made, and every effort must be made to maintain sufficient capacity for rapid response in UNAMSIL. Хотя положение в области безопасности остается спокойным, стратегия выхода должна учитывать необходимость сохранения полученных достижений, и следует предпринять все усилия по сохранению достаточного потенциала МООНСЛ для оперативного реагирования.
To repair that situation, Solomon Islands must address harmful past policies of economic mismanagement, a lack of fiscal discipline, faulty governance and capacity constraints at all levels. Для того чтобы исправить сложившееся положение, Соломоновы Острова должны пересмотреть губительную политику прошлых лет, характеризовавшуюся экономическими просчетами, отсутствием финансовой дисциплины, безграмотным управлением и ограниченными потенциальными возможностями на всех уровнях.
Another delegation asked for clarification of a point made in paragraph 25 of the document, which suggested that UNHCR should increase its capacity to undertake research in order better to identify and profile stateless populations as a basis for setting in place policies to assist them. Другая делегация попросила разъяснить положение пункта 25 документа, где говорится, что УВКБ следует укреплять свой исследовательский потенциал для более эффективного выявления и изучения населения без гражданства как основу для выработки политики, направленной на оказание таким людям соответствующей помощи.
To achieve this, UNOPS is enhancing and professionalizing the core services that it provides, improving its governance and management capacity and stabilizing its financial position after some years of difficulty. Для достижения этой цели ЮНОПС совершенствует и повышает профессиональный уровень оказываемых им основных услуг, улучшая свою систему руководства и управления и стабилизируя свое финансовое положение после нескольких трудных лет.
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира.
This inviolability was deemed incompatible, however, with Article 27 of the Rome Statute of the International Criminal Court which states that official capacity shall not exempt a person from criminal responsibility under the statute. Однако эта неприкосновенность была сочтена несовместимой со статьей 27 Римского статута Международного уголовного суда, в которой говорится, что должностное положение не освобождает лицо от уголовной ответственности по статуту.
Achieving sustainable development demanded a breadth of actions without precedent, while countries' level of development, capacity for governance, and financial and technical situation varied widely. Достижение устойчивого развития требует беспрецедентного масштаба мер, в то время как уровень развития стран, их потенциал государственного управления и финансовое и техническое положение варьируются в широком диапазоне.
The position is essentially as explained there and it remains the case that all persons acting in a public capacity must act in accordance with the rule of law. Положение в этой области подробно разъясняется в первоначальном докладе, и все лица, действующие в официальном качестве, по-прежнему обязаны соблюдать соответствующие положения закона.
The precarious financial situation precludes long-term planning and programming in both administrative and substantive terms, and the capacity of the Institute to contribute in any meaningful and effective way to the advancement of women and gender equality continues to deteriorate. Непрочное финансовое положение не позволяет осуществлять долгосрочное планирование и программирование как в административной области, так и по основным направлениям деятельности, а возможности Института по внесению какого-либо существенного и эффективного вклада в дело улучшения положения женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами продолжают сокращаться.
The situation is of particular concern due to the lack of a juvenile justice system, coupled with limited capacity and expertise in this field. Положение в этой области вызывает особую озабоченность из-за отсутствия системы правосудия в отношении несовершеннолетних, а также ограниченных возможностей и опыта в этой области.
It is essential that, whatever the recommended exit strategy may be, it take into consideration the situation in the Balkans as a whole and the capacity of Bosnian society for self-government. Крайне важно, чтобы любая рекомендованная стратегия ухода непременно учитывала положение на Балканах в целом и возможности боснийского общества по осуществлению самоуправления.
The Committee should nevertheless take note of the situation which had prevailed in the Registry of the Court in 1999, since it illustrated the extent of the internal capacity for remedial action and could provide valuable lessons applicable to the administration of other United Nations bodies. Тем не менее Комитет должен принять к сведению то положение, которое сложилось в Секретариате Суда в 1999 году, поскольку это позволяет оценить внутренний потенциал по исправлению положения и дает возможность извлечь ценные уроки для управления другими органами Организации Объединенных Наций.
Due Owing to the difficult security environment and funding constraints, the capacity of the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission (LRRRC) to coordinate and respond to the humanitarian situation is limited. Из-за сложного положения в области безопасности и трудностей с финансированием возможности Либерийской комиссии по делам беженцев, репатриации и расселению в плане координации и реагирования на гуманитарное положение являются ограниченными.
Growing income inequality in most countries before the Great Recession only made matters worse, by reducing household savings and increasing credit for consumption and asset purchases, rather than augmenting investment in new economic capacity. Растущее неравенство доходов в большинстве стран перед Великой рецессией только ухудшило положение, уменьшив сбережения населения и увеличив кредитование на потребительские нужды и покупку активов, вместо увеличения инвестиций в новые экономические возможности.
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств.