The trend towards increased official development assistance means that the energy that went into improving both the funding situation and positioning of the Organization must now be matched by an enhanced capacity to implement and deliver on its commitments in support of programme countries. |
Тенденция к увеличению объема официальной помощи в целях развития означает, что в настоящее время наряду с усилиями, предпринимаемыми с целью как улучшить финансовое положение организации, так и повысить ее направляющую роль, необходимо расширять ее возможности выполнять свои обязательства в поддержку охватываемых программами стран. |
The combination of military and economic power could lead to the domination of the country by these elements or at least an increase in their capacity to prevent the Government from operating effectively. |
Сочетание военной и экономической мощи может привести к тому, что эти элементы займут в стране доминирующее положение или, по меньшей мере, окрепнут настолько, что смогут препятствовать эффективным действиям правительства. |
To address that issue, UNIFEM was supporting efforts to incorporate gender perspectives into macroeconomic frameworks and to strengthen country capacity to manage globalization and economic transition from the perspective of poor women. |
ЮНИФЕМ поддерживает деятельность, направленную на учет гендерных аспектов в макроэкономической политике и на укрепление национального потенциала по регулированию процесса глобализации и переходного периода в экономике таким образом, чтобы улучшить положение бедных женщин. |
This - together with the gold exchange standard, which ensured that credit did not exceed the economy's productive capacity - contributed to sustained global economic growth. |
Это запрещение, действуя одновременно с золотовалютным стандартом, обеспечивало такое положение, при котором кредит не превышал производственные мощности экономики, что способствовало устойчивому глобальному экономическому росту. |
See also Section 15 of the UNTAET Regulation No. 2000/15 of 16 June 2000 on the establishment of Panels with the exclusive jurisdiction over serious criminal offences: "15.1 The present regulation shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. |
См. также раздел 15 UNTAET/REG/200/15 по учреждению палат, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений: "15.1 Настоящее положение применяется в равной мере ко всем лицам, без какого бы то ни было различия на основе должностного положения. |
Moreover, the dominance of agricultural products (mainly primary commodities) as the major source of foreign exchange has rendered the continent's export-earning capacity highly sensitive to commodity price fluctuations. |
Кроме того, преобладающее положение сельскохозяйственной продукции (в первую очередь основных видов сырья) как главного источника валютных поступлений является причиной высокой зависимости возможностей этого континента в плане экспортных доходов от колебаний цен на сырьевые товары. |
Bearing this situation in mind, the Government has been focusing its efforts on tax evasion control through a broad cross-indexing plan aimed at improving the analytical capacity of the Tax Department. |
Учитывая создавшееся положение, правительство страны приступило к осуществлению целенаправленного контроля за уплатой налогов посредством проведения широких мероприятий по сбору перекрестных данных в целях расширения аналитических возможностей Главного налогового управления страны. |
Their attention was drawn to the budget shortfall of approximately $650 million, which, if left unfunded, was likely to jeopardize the Authority's fiscal position and capacity for service delivery very early in 2004. |
Их внимание было обращено на отмеченную нехватку бюджетных средств в размере приблизительно 650 млн. долл. США, что, если эти средства не будут мобилизованы, может поставить под угрозу финансовое положение Органа и возможности оказания услуг уже в начале 2004 года. |
This proposal would allow an increase in flexibility of carriage of UN 3375, without detriment to safety as the substance is a stable, constant temperature, viscous substance with limited capacity to spread in the event of an accident. |
Данное положение позволит повысить гибкость перевозки Nº ООН 3375 без ущерба для безопасности, так как речь идет о вязком стабильном веществе, имеющем постоянную температуру и незначительно растекающемся в случае аварии. |
Build national capacity to implement and apply the Principles of Corporate Governance through training, education, research, monitoring, evaluation, knowledge management and advocacy programmes. |
В конечном счете ответственность за положение в этой сфере лежит на правительстве Афганистана, а если говорить более конкретно, на министерстве гражданской авиации и туризма. |
Prosecutorial capacity was slightly improved following the appointment of five new prosecutors in 2009. Currently, there are 12 prosecutors, compared to just 7 in 2009. |
После назначения пяти новых обвинителей в 2009 году положение несколько улучшилось; по сравнению с 2009 годом, когда работали всего лишь семь прокуроров, их число увеличилось до 12. |
New Zealand considers the best way to discharge its obligations under CEDAW with regard to Tokelau is to support and encourage Tokelau initiatives to develop women's capacity on Tokelau. Heavy-handed imposition of measures is not seen as effective or appropriate, particularly in the decolonisation context. |
Новая Зеландия убеждена в том, что положение женщин на Токелау будет и впредь улучшаться, о чем свидетельствуют инициативы, о которых говорится в настоящем докладе. |
Despite persistent shortcomings in our public authorities' capacity to produce systematic and timely statistics and indicators, the figures we do have allow us to sketch a profile of the social situation and the challenges that Agenda 2020 must address in this area. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности в плане систематизированного и своевременного предоставления государственными учреждениями статистических данных и показателей, имеются некоторые данные, позволяющие обрисовать положение в социальной сфере и рассказать о проблемах, на решение которых направлена упомянутая Повестка дня на 2020 год. |
Indeed, despite the provisions of the resolution, Hizbullah maintains a substantial paramilitary capacity that remains distinct from and may exceed the capabilities of the Lebanese Armed Forces. |
И действительно, несмотря на положение этой резолюции, «Хизбалла» поддерживает существенный военизированный потенциал, который не является частью ливанских вооруженных сил и может даже превосходить их. |
Also, for some developing countries, increased public debt could worsen conditions faced in capital markets, depending on the macroeconomic effects of the stimulus and its potential to create additional debt-repayment capacity. |
Кроме этого, в зависимости от макроэкономических последствий такого стимулирования и способности создать дополнительные возможности по погашению задолженности в некоторых развивающихся странах государственный долг может увеличиться, что ухудшит положение, сложившееся на рынках капитала. |
Said Adejumobi (2006) summarizes this by saying that "the experience of many African countries with respect to adjustment policy measures especially in the social sector is that it weakens governance capacity rather than strengthens it". |
Саид Адеджумоби (2006 год), резюмируя подобное положение, говорит, что "опыт многих африканских стран в отношении мер по корректировке политике, прежде всего в социальном секторе, свидетельствует о том, что такая деятельность не укрепляет, а скорее ослабляет потенциал управления". |
Although the Inga Dam has the capacity to supply Southern Africa with electricity, according to joint submission 3, access to electricity is an ordeal even in Kinshasa because of the poor management and inadequate maintenance of the structure over a number of years. |
По мнению авторов совместного представления 3, несмотря на то, что плотина Инга обладает способностью обеспечивать электроэнергией южную часть Африки, положение дел с электроснабжением даже в Киншасе обстоит не лучшим образом вследствие плохого управления предприятием и непроведения ремонтных работ в течение многих лет. |
An ESCAP-developed indicator of intrinsic resilience that measures the built-in capacity of a country to adapt to shocks shows that resilience in the Asia-Pacific region is on average lower than in other developing regions and has improved very little over the past two decades. |
Разработанный ЭСКАТО показатель внутренней устойчивости, отражающий собственный потенциал страны по адаптации к потрясениям, свидетельствует о том, что такая устойчивость в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в среднем ниже, чем в других развивающихся регионах, и за последние два десятилетия положение дел в этой области практически не улучшилось. |
Throughout this process, the United Nations has continually taken account of circumstances in Kosovo and has adapted its presence as Kosovo's capacity to govern itself has developed. |
С 1999 года, по мере того, как положение в Косово улучшалось, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово сокращала свое физическое присутствие и свой персонал. |
The effect of the Abolition of Marital Power Act is to remove the restrictions which the marital power placed on the legal capacity of a wife and abolish the Common Law position of the husband as head of the family. |
Данный Закон устраняет ограничения правоспособности жены, налагавшиеся правом главенствующего положения мужчины в семье, и аннулирует положение общего права о муже как главе семьи. |
The National Training Service (SENA) is carrying out a programme on production units for special populations which is aimed at developing mechanisms to enable people with special needs to improve their production capacity and their status in society. |
В свою очередь, СЕНА осуществляет программу "Предприятия для особых категорий населения" с целью создания условий, позволяющих особо нуждающимся группам населения получать доход и улучшить свое социальное положение. |
That report also pointed out that in many cases, the waste-assimilative capacity of freshwater bodies adjacent to towns had been outstripped, and that in many major centres the situation had reached dangerous proportions. |
В докладе отмечается, что во многих случаях возможности водоемов, расположенных вблизи городов, обезвреживать отходы практически исчерпаны и что во многих крупных городах положение достигло опасных масштабов. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said he hoped Belgium would subsequently provide the Committee with details on the text of the Act penalizing the denial of the Holocaust. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, выражает надежду на то, что Бельгия направит позднее Комитету уточнения по тексту закона, в котором отсутствует положение о неприятии геноцида. |
Legislative reforms have brought about changes in family and succession law directed towards equality between spouses and full legal capacity of married women, and towards greater gender equality in inheritance rights. |
Внесенные в законы о семейном и наследственном праве поправки предусматривают равноправие супругов и полную юридическую дееспособность замужних женщин, а также более равноправное положение мужчин и женщин в вопросах наследования. |
The new law would remove all of the obstacles to women's full legal capacity; it eliminates the need for the husband's prior authorization and enshrines the concept that spouses owe each other respect and mutual consideration and must share and manage household tasks. |
В новом пересматриваемом законе устранены все препятствия на пути получения полной правоспособности женщинами: в том числе отменено положение о разрешении мужа на совершение действий жены, введены требование об уважении и взаимном уважении супругов, обязательства супругов по участию и управлению расходами в домохозяйстве. |