From 1941 until the end of the war, the company was merged with engine manufacturer Hirth to form Heinkel-Hirth, giving the company the capability of manufacturing its own powerplants, including its Heinkel Strahltriebwerke turbojet engine manufacturing firm. |
С 1941 года и до конца войны компания была объединена с производителем двигателей Hirth (англ.)русск. в объединение Heinkel-Hirth, предоставившей ей возможность производства собственных военных самолётов. |
Social protection is an expression of social solidarity and provides assistance to individuals when they experience a reduction in or lack of working capability and thus loss of income. |
Меры социальной защиты являются выражением социальной солидарности и обеспечивают оказание помощи тем людям, которые потеряли возможность получать доходы, частично или полностью утратив способность заниматься трудовой деятельностью. |
On September 2, 2005 an agreement about scientific and technical cooperation between Brazil and Russia was signed including the space exploration cooperation that gave M. Pontes a capability to perform a long-expected flight. |
2 сентября 2005 года между Бразилией и Россией было подписано соглашение о научно-техническом сотрудничестве, в том числе и о сотрудничестве в исследовании космоса, что предоставило возможность М. Понтесу осуществить долгожданный полёт. |
Given the broad practical experience of Uzbekistan's experts and the fact that we have prepared draft documentation for water and irrigation facilities for the northern part of Afghanistan, my country has the capability to organize the work to restore Afghanistan's water supply systems. |
У нас в достаточном количестве имеются высококвалифицированные специалисты, владеющие языками народов, населяющих Афганистан. Развитая сеть транспортной инфраструктуры и территориальная близость дают возможность с минимальными затратами и в кратчайшие сроки доставлять в страну необходимые грузы. |
They now are understanding, and the work is going on, exactly how this plant works, and we have the capability to know, to read that entire code and understand how it ticks. |
Эта работа продолжается, чтобы досконально изучить как функционирует это растение, и у нас есть возможность прочесть генетический код целиком и понять как он работает. |
Machines reduce the costs of clearance and increase outputs in many situations and the advantages and effectiveness of the open tiller arrangement are reflected in the number of new machines produced offering this capability. |
Машины снижают издержки, связанные с очисткой территории, и повышают производительность во многих ситуациях, и преимущества и эффективность метода с применением ротационного ножевого трала привели к тому, что теперь целый ряд производимых машин обеспечивает такую возможность. |
The participants noted that the main advantage of educational broadcasting via satellite and two-way interactive e-learning, particularly for areas with underdeveloped telecommunications infrastructure, was the capability of satellite systems to provide wide distribution of educational programmes to large numbers of students or professionals. |
Участники отметили, что основным преимуществом учебно-образовательного спутникового вещания и двустороннего интерактивного обучения с помощью электронных информационных систем, особенно в районах со слаборазвитой телекоммуникационной инфраструктурой, является возможность широкого охвата учебно-образовательными программами с помощью спутниковых систем большого числа учащихся или специалистов. |
The Mission developed the capability for night flying with Puma aircraft by utilizing night vision goggles and forward lit infrared radar to fly into unlit helipads at night |
В настоящее время Миссия имеет возможность осуществлять ночные полеты, так как при полетах на вертолетах «Пума» летчики используют приборы ночного видения и излучающие инфракрасные радары направленного действия, позволяющие садиться на неосвещенные вертолетные площадки |
not months or decades, or we had the capability. |
Ни через месяцы, или десятилетия, или еще через сколько-либо. Значит, у нас была возможность. |
System would provide management capability for all FMSS documentation, be accessible by all FMSS staff, but would have two major control centres located in the Financial Support Section and Claims and Information Management Section. |
Система обеспечивала бы возможность доступа ко всей документации Службы финансового управления и поддержки для всех сотрудников Службы, однако при этом она имела бы два основных центра контроля, размещенных в Секции финансовой поддержки и Секции по рассмотрению требований и информационному обеспечению. |
(c) Risk aware culture: a more informed, risk-based decision-making capability, as the significance of risk and the effectiveness of designed controls are explicitly considered when evaluating programmes and resource allocations, according to an effective results-based management approach; |
с) формирование культуры осознания рисков: возможность принятия решений на основе более полного учета имеющихся рисков, когда в соответствии с концепцией ориентированной на результаты системы управления значимость рисков и эффективность разрабатываемых мер контроля непосредственно учитываются при оценке программ и соответствующих бюджетных ассигнований; |
Capability of making limitation for individual users and whole departments allows to implement any desired Internet access policy. |
Возможность задания лимитов как для отдельных пользователей так и для целых подразделений, позволяет реализовать любую необходимую логику работы. |
This project enables Mazar-e-Sharif Police to have means of transportation and communication for expanding its capability and scope of activities, contribute to stabilizing security situation in Mazer-e-Sharif, and guarantee the security of aid workers of Japan and other donors. |
Этот проект даст возможность полиции в Мазар-е-Шарифе иметь транспортные средства и коммуникации в целях усиления своего потенциала и расширения рамок деятельности, способствуя тем самым установлению безопасной обстановки в Мазар-е-Шарифе и обеспечению безопасности японских работников и других доноров, которые оказывают помощь стране. |
(k) The design of orbital stages should support the capability of being safely de-orbited or moved to a disposal orbit, as appropriate; |
к) орбитальные ступени должны быть сконструированы таким образом, чтобы создавать возможность для безопасного перевода на более низкую орбиту или орбиту захоронения, в зависимости от того, что является необходимым; |
The Institute of Astronomy University of Latvia is upgrading the existing operating satellite laser ranging (SLR) station and researching the possibility of adding space debris laser ranging capability, which will improve the determination of the orbit of space debris. |
В настоящее время Институт астрономии Латвийского университета модернизирует действующую спутниковую станцию лазерной дальнометрии и изучает возможность добавления функции лазерного измерения дальности фрагментов космического мусора, что повысит точность определения орбиты космического мусора. |
In addition, the Statistical Institute for Asia and the Pacific/ESCAP senior management seminar for the heads of national statistical offices, designed to strengthen statistical capability in the area of leadership and management, has offered another opportunity for regional strategic discussion and exchange of experiences. |
Кроме того, благодаря проведению семинара Статистического института для стран Азии и Тихого океана/ЭСКАТО на уровне старших руководящих сотрудников для глав национальных статистических управлений, предназначенного для укрепления статистического потенциала в сфере руководства и управления, возникает очередная возможность для стратегического обсуждения и обмена опытом на региональном уровне. |
"9.3. Details of temporary use spare unit, including wheel and tyre size designations and marking, tyre load and speed capability, run-flat tyre including the maximum distance wheel offset." |
"9.3 Подробная информация о запасном колесе с надетой на него шиной для временного использования, включая обозначение размера колеса и шины, маркировку, нагрузку на шину и индекс скорости, возможность использования в спущенном состоянии, а также максимальное расстояние вылета колеса". |
The Interception Capability bill, which is currently being drafted, will require all telecommunications network operators to make their networks interception capable and others, such as Internet service providers, to provide assistance to the police and the intelligence agencies, if called upon. |
Разрабатываемый в настоящее время закон о перехвате телекоммуникационных сообщений потребует от операторов телекоммуникационных сетей, чтобы их сети гарантировали возможность перехвата, а компании, оказывающие свои услуги через Интернет, - обязаны по этому закону сотрудничать с полицией и разведорганами. |
COSPAS-SARSAT is currently considering the use of a geostationary Earth orbit search and rescue (GEOSAR) satellite capability as a potential enhancement to the existing polar-orbiting system. |
В дополнение к существующей системе спутников на полярной орбите в настоящее время рассматривается возможность использования для поисково-спасательных операций в рамках КОСПАС-САРСАТ спутников на геостационарной орбите (ГЕОСАР). |
With regard to the anti-explosive detection service capability, which is currently outsourced, the Committee requests the Secretary-General to assess the possibility and cost-effectiveness of establishing an internal capacity and to report thereon in the context of the programme budget for 2004-2005. |
В отношении услуг по обнаружению взрывных устройств, в настоящее время предоставляемых на основе внешнего подряда, Комитет просит Генерального секретаря изучить возможность и экономичность создания внутренней службы и сообщить об этом в контексте бюджета по программам на 2004-2005 годы. |
This is a real concern, as research has demonstrated that one such system reduced the lateral displacement capability of a mid-sized SUV below that attainable with a 15-passenger van, multiple unloaded long wheelbase diesel pickups, and even a stretched wheelbase limousine. |
Это - реальная проблема, поскольку исследования показывают, что одна такая система снижает возможность бокового смещения АСХ средних габаритов ниже предельной величины, достигаемой 15-местным фургоном, многими незагруженными дизельными пикапами с большим расстоянием между осями и даже лимузинами с укороченным расстоянием между осями. |