The second expedition, commanded by Captain Francisco Fernández de Contreras, reached the lands of the Hacaritamas indigenous group and, on July 26, 1572, founded the city of Ocaña, calling it "Santa Ana de Hacarí". |
Вторая экспедиция, под командованием капитана Франсиско Фернандес де Контрераса, достигли земель группы коренных народов Хакаритам и, 26 июля, 1572 году, основал город], назвав его «Санта-Ана-де-Хакари». |
Brian Groom of the Financial Times wrote that "it is ludicrous to think of any nation gladly waving goodbye to its capital", calling the idea of secession a "fantasy". |
Брайан Грум из Financial Times писал, что «смешно думать о какой-либо нации, которая с радостью машет "до свидания" своей столице», назвав идею об отделении «фантазией». |
The next day, the Supreme Council appealed to the Constitutional Court, calling Yeltsin's appeal "an attack on the constitutional foundations of the Russian state". |
На следующий день Верховный Совет обратился в Конституционный Суд, назвав обращение Ельцина «покушением на конституционные основы российской государственности». |
Pratim D. Gupta of The Telegraph gave two thumbs up to Stanley Ka Dabba calling it "a trip back to the innocence and goodness of childhood". |
Пратим Д. Гупта из The Telegraph высоко оценил «Стэнли Ка Дабба», назвав его «поездкой назад к невинности и доброте детства». |
NME's Larry Bartleet also gave it five out of five, calling it "more enchanting to your inner kid than the Potter films ever were". |
Ларри Бартлет из NME также дала фильму пять из пяти, назвав его «более очаровательным для вашего внутреннего ребенка, чем когда-либо фильмы о Поттере». |
He also became enamored with the Internet, calling it "the birth of global mind", believing it to be a place where psychedelic culture could flourish. |
Он также влюбился в Интернет, назвав его «рождением глобального разума», полагая, что это место, где может процветать психоделическая культура. |
Another organisation, the Republican Alternative Movement (REAL), also announced that it would not recognize the results of the elections, calling them as a "hasty and unjustified step". |
Другая организация, движение «Республиканская альтернатива» (РЕАЛ), также объявила, что не признает результаты выборов, назвав их как «поспешным и неоправданным шагом». |
Croatian president Kolinda Grabar-Kitarović expressed her condolences to Praljak's family, calling him "a man who preferred to die rather than live as a convict for crimes he did not commit". |
Президент Хорватии Колинда Грабар-Китарович выразила свои соболезнования семье Праляка, назвав его «человеком, который предпочёл смерть жизни в качестве осуждённого за действия, которых, по его твёрдой уверенности, он не совершал». |
She thinks a full appreciation of the work is only possible within the context of the remaining novels of The Baroque Cycle, and compares the novel to works by Dorothy Dunnett, William Gibson and Bruce Sterling, calling it "history-of-science fiction". |
Она считает, что получить полное удовлетворение от романа возможно только в контексте остальных романов «Барочного цикла», и сравнивает с работами Дороти Даннетт, Уильяма Гибсона, Брюса Стерлинга, назвав его «историей научной фантастики». |
USA Today's Robert Bianco gave the season a 4/4 score, calling it "unmissable TV", and said that even with the expertly crafted plot, Homeland's biggest strength is in its characters. |
Роберт Бианко из «USA Today» дал сезону оценку 4/4, назвав его «телешоу, которое нельзя пропустить», и сказал, что даже с искусно обработанным сюжетом, самая большая сила «Родины» находится в её персонажах. |
McCain himself led a campaign to ban UFC, calling it "human cockfighting," and sending letters to the governors of all fifty US states asking them to ban the event. |
Маккейн лично провел кампанию по запрету UFC, назвав это «человеческими петушиными боями» и послал письма в правительства всех 50 штатов США с просьбой запретить турниры. |
One interlocutor urged incoming members to employ that space proactively from day one, calling that the most important lesson from her/his experience in the Council. |
Один из участников настоятельно призвал заступающих членов активно использовать это пространство с первого же дня, назвав это самым важным уроком, извлеченным из его опыта работы в Совете. |
GameTrailers gave the game a score of 9.0, calling it "a rare supernatural delicacy" stating it is an RPG that fans of the genre shouldn't miss out on. |
Сайт GameTrailers дал игре оценку 9.0, назвав её «редкой сверхъестественной и изысканной» и прокомментировать, что поклонники жанра компьютерных ролевых игр не должны пропустить её. |
Owen Gleiberman of Entertainment Weekly awarded the film a B+ rating, calling it "an exploitation movie with soul" and noting "it's genuine sick fun, and there isn't a boring moment in it". |
Журнал Entertainment Weekly поставил фильму B+, назвав его «эксплуатационным фильмом с душой»: «это настоящая больная забава и в нём нет скучных моментов». |
Mojo praised the album, calling it "a symphony of such densely constructed chaos" and noting that "Madvillainy's very opacity is part of its brilliance". |
Журнал Mojo поставил оценку 4 из 5, назвав альбом «симфонией плотно сконструированного хаоса» и отметив, что «неясность Madvillainy - одна из причин его великолепия». |
Writer Christopher Grant commented that the game was more terrible than the deaths of the campers in the first Friday the 13th film, calling it "craptacular". |
Писатель Кристофер Грант сказал, что «игра вышла даже хуже, чем сцены смертей в первом фильме», назвав саму игру «ужасной» (англ. craptacular). |
Singer denied the allegations in a statement, calling them "outrageous, vicious, and completely false." |
Сам Сингер отверг обвинения, назвав их «возмутительными, жестокими и абсолютно лживыми». |
The inhabitants quickly adapted themselves to the new technology, calling themselves the Stark after their idol, and proceeded to misuse their new found gift to conquer other planets. |
Жители быстро приспособились к новой технологии, назвав себя Старками после своего кумира, и продолжили злоупотреблять своим новым найденным даром, чтобы покорять другие планеты. |
Andy Gill of The Independent gave the album 5 out of 5 stars calling it "the first truly great album of the year". |
Энди Гилл из The Independent поставил альбому 5 из 5 звёзд, назвав его «первым поистине сильным альбомом года». |
A question was raised as to whether, under the current draft, the parties retained the freedom of meeting the internationality requirement merely by calling the undertaking international, through what was referred to as an "opting-in provision". |
Был задан вопрос о том, сохраняют ли стороны при нынешней формулировке свободу соблюдения требования в отношении международного характера, просто назвав обязательство международным, с помощью того, что было названо положением о выборе. |
He was very impressed with the quality of resident coordinators and resident representatives and their staffs, as well as the unique nature of the country office network, calling it an irreplaceable resource. |
Он высоко оценил компетентность и уровень профессиональной квалификации координаторов-резидентов, представителей-резидентов и их персонала, а также уникальный характер сети отделений в странах, назвав ее незаменимым источником. |
Speaking in this Hall in September during the third plenary meeting, President Alfonso Portillo paid tribute to the role of the Mission, calling it the "critical conscience of the State". |
Выступая в этом зале в сентябре, на третьем пленарном заседании, президент Альфонсо Портильо высоко оценил роль Миссии, назвав ее «критической совестью государства». |
He reported that Montenegro had very recently become the 191st Party to the Protocol, calling it an encouraging sign that universal membership might soon be achieved and an indication of the international community's commitment to protect the ozone layer. |
Он доложил, что совсем недавно Черногория стала 191й Стороной Протокола, назвав это обнадеживающим признаком того, что вскоре может быть достигнуто универсальное членство, а также свидетельством приверженности мирового сообщества делу охраны озонового слоя. |
The President of the Human Rights Council expressed appreciation for the opportunity to address the special procedures, pointing to the crucial role they play, calling them the "eyes and ears of the Council". |
Председатель Совета по правам человека выразил признательность за предоставленную ему возможность выступить перед специальными процедурами, отметив их важнейшую роль и назвав их "глазами и ушами Совета". |
"You'll have my eternal you kill the other prince, because he has insulted me, by calling me a woman." |
Я буду вечно Вам благодарна... если Вы убьете другого принца, потому что он оскорбил меня, назвав женщиной. |