Английский - русский
Перевод слова Calling
Вариант перевода Назвав

Примеры в контексте "Calling - Назвав"

Примеры: Calling - Назвав
At the 2009 BAFTAs, Mickey Rourke dedicated his Best Actor award to Harris, calling him a "good friend and great actor". В 2009 году в ходе церемонии вручения премии «BAFTA» Микки Рурк посвятил свою награду за лучшую мужскую роль Харрису, назвав его «хорошим другом и великим актёром».
However, he found the scene in which an image is found in the static of a video recording to have been a highlight, calling it "a cool combination of hard science and the inexplicable". Однако изображение фигурки водолаза он посчитал ярким моментом серии, назвав его «классным сочетанием сложной науки и необъяснимого».
Beatrice mentioned the rumours to the queen's physician, calling it a "scandal", and Prince Henry claimed to have seen Bigge drinking to Louise's health at dinner. Беатриса сообщила об этих слухах врачу королевы, назвав поведение сестры «скандальным», а принц Генрих утверждал, что видел как Артур за ужином пил за здоровье Луизы.
Christopher Weingarten of The Village Voice praised the album, calling it "2010's best avant-rock nuclear-anxiety concept record", as well as comparing it to Radiohead's OK Computer (1997). Кристофер Вайнгартен из The Village Voice хвалил альбом, назвав его «лучшей в 2010 авангард-рок-записью с концепцией ядерной войны», а также сравнив её альбомом Radiohead OK Computer.
Feral chose to make this release as independent of the PC franchise as possible to avoid any issues that might date it, calling it "Colin McRae Rally Mac" rather than attaching a year to it. Именно поэтому компания Feral решила сделать этот релиз максимально независимым от PC-франшизы, и исключив из названия год, назвав продукт "Colin McRae Rally Mac".
A review in The Montreal Gazette gave the album a mixed verdict, calling it "embarrassing" in places but interesting lyrically, and singling out "Are You Ready for the Country?" as the record's best cut. The Gazette (Montreal) дал альбому смешанные отзывы, назвав его неловким в некоторых местах, но похвалил интересные лирические выделения, например: «Are You Ready for the Country? ».
However, he was satisfied with the more elaborate stages presented after progressing through the game, calling the puzzles "ingenious" and praising the intelligent use of the box-manipulation mechanic. Тем не менее, он ему понравились более сложными этапы, появляющимися по ходу прохождения игры, назвав головоломки «изобретательными», похвалив разумное использование механика использования коробок.
A second Mean Machines reviewer, Matt Regan, anticipated the game would be a bestseller in the United Kingdom, and echoed Rignall's praise, calling it a "truly brilliant game". Другой рецензент из Mean Machines Мэтт Реган предположил, что игра станет самой продаваемой в Соединенном Королевстве и повторил похвалу Ригнала, назвав её «поистине блестящей игрой».
Snyder presented his first budget to the legislature on February 17, 2011, calling it a plan for "Michigan's reinvention," and saying it would end Michigan's deficits. 17 февраля 2011 года Снайдер представил свой вариант бюджета в законодательное собрание штата, назвав его планом по «перестройке Мичигана».
Glen Morgan was very pleased with Hutchison's performance, describing him as an "ace in the hole" and calling his work "outstanding". Глен Морган остался очень доволен работой Хатчисона, назвав актёра «тузом в рукаве», а исполнение роли Тумса - «выдающимся».
The protest received additional attention when the internet hacker group Anonymous encouraged its followers to take part in the protests, calling protesters to "flood lower Manhattan, set up tents, kitchens, peaceful barricades and Occupy Wall Street". Интернет-группа «Анонимы» призвала своих последователей принять участие в акциях протеста, назвав протестующих «наводнением нижней части Манхэттена, разбившим палатки, кухни, мирные баррикады и захватившим Уолл-стрит».
However, when they broke the harp open, they discovered a little girl, whom they raised as their own, calling her Kráka ("Crow"). Однако, когда они разобрали арфу, то обнаружили маленькую девочку, которую приняли как собственную дочь, назвав Кракой («Ворона»).
In 1941, Yorgos Theotokas published an article on the general, calling his Memoirs "a monument of Modern Greek literature" because they were written in pure Demotic Greek. В 1941 году Г. Теотокас опубликовал работу о Макрияннисе назвав его мемуары «монументом современной греческой литературы», поскольку они были написаны на чистой демотика.
On January 26, 2010 (sol 2155), after several months attempting to free the rover, NASA decided to redefine the mobile robot mission by calling it a stationary research platform. 26 января 2010 года, после нескольких месяцев неудачных попыток освобождения марсохода, НАСА решило переименовать миссию ровера, назвав его стационарной платформой для исследований.
Rich Juzwiak from Slant Magazine awarded the album a score of four and a half out of five stars, calling it "elegant" and praising Carey's mature vocals. Рич Завиак из Slant Magazine дал альбому 4-е с половиной балла из пяти, назвав его «элегантным» и похвалив убедительный вокал Кэри.
In 1998, Melchiot and Ajax teammates Benni McCarthy and Dean Gorre, calling themselves BMD, released a rap/R & B track called "Midas Touch". В 1998 году Мельхиот и его одноклубники по «Аяксу» Бенни Маккарти и Дин Гур, назвав себя BMD, выпустили песню «Midas Touch».
Kennedy publicly condemned the coup after it took place, calling it "self-defeating" because "dictatorships are the seedbeds from which communism ultimately springs up". Кеннеди публично осудил переворот, назвав его «саморазрушительным», потому что «диктатуры - это семена, от которых в конечном итоге происходит коммунизм».
George Varga of The San Diego Union-Tribune said it was one of the most interesting tracks on the albums, calling it a "spare, David Bowie-like to tormented love". Джордж Варга (The San Diego Union-Tribune) написал, что это один из самых интересных треков на альбоме, назвав её «одой замученой любви в стиле Дэвида Боуи».
The Head of State stressed that "TV Safina" is the fruit of the independence of the Republic of Tajikistan, calling him a platform to promote the basic directions of state policy on culture, arts, education and sports. В своем выступлении глава государства подчеркнул, что «Телевидение Сафина» является плодом независимости республики Таджикистан, назвав его трибуной для пропаганды основных направлений государственной политики в области культуры, искусства, образования и спорта.
Joshua Rothkopf of Time Out New York included it Time Out's list of best New York-set films, calling it "more funny than scary". Джошуа Роткопф из Time Out включил его в список лучших фильмов снятых в Нью-Йорке, но назвав фильм «больше смешным, чем страшным».
Shortly after the release of Bloons Tower Defense, Lore Sjöberg of Wired described the game as cheerful and addictive, calling it "pop culture at its best". Вскоре после выхода Bloons Tower Defense Лор Шеберг (из журнала Wired) охарактеризовал игру как веселую и захватывающую, назвав ее «одним из лучших проявлением поп-культуры».
IGN praised the episode, calling it outstanding and went on to say, With his safety nets gone and his finger tightening around a trigger gunning for Rothstein, Nucky is a man alone, surrounded by a war that can go any way but good. IGN похвалил эпизод, назвав его выдающимся , и продолжил: С исчезновением безопасных сетей, а его пальцы затянуты вокруг спускового крючка пистолета, направленного на Ротштейна, Наки теперь одинок, в окружении войны, которая может пойти любым путём, но хорошим.
By calling it a "deal," Roosevelt made clear that the plan was not anti-business: it sounded like an offer to work, to participate, to seize an opportunity. Назвав курс сделкой (в англ. deal - означает также сделка), Рузвельт показал, что план не направлен против бизнеса: это было предложение работать, участвовать, не упускать возможность.
Theudebert was the first Frankish king to formally sever his ties to the Byzantine Empire by striking gold coins with his own image on them and calling himself magnus rex (great king) because of his supposed suzerainty over peoples as far away as Pannonia. Теодеберт стал первым франкским королём, официально разорвавшим связь с Византийской империей, начав чеканить золотые монеты со своим изображением и назвав себя Великим королём (magnus rex), подразумевая свой протекторат, распространяющийся вплоть до римской провинции Паннония.
Ars Technica's Sam Machkovech reviewed the game, calling it a "must-have", although he also noted that once players figure out certain modules, they can "hit a chore-like rhythm" instead of a challenge. Сэм Мачовеч из Ars Technica рассмотрел игру, назвав ее «обязательной», хотя он также отметил, что, как только игроки выучат определенные модули, это «нанесёт удар по ритму» и приключения уже не будет.