Mrs. I. Uusman, Minister of Transport and Communications (Sweden), emphasized that a sustainable transport system cannot be created within the borders of one nation only. |
Г-жа И. Усман, министр транспорта и коммуникаций (Швеция), обратила особое внимание на то, что устойчивую транспортную систему невозможно создать в пределах лишь одной страны. |
In voting in favour of the draft resolution, Romania had taken into consideration two basic elements reflected in the text: the principle of self-determination and the right of all States in the region to live within secure and internationally recognized borders. |
Проголосовав за проект резолюции, Румыния приняла во внимание два основных элемента, отраженных в тексте: принцип самоопределения и право всех государств региона на существование в пределах безопасных и международно признанных границ. |
If you could keep the rest of your emissions within your boundaries, within your borders, we'd have no question. |
Если бы вы держали свои выбросы у себя, в пределах своих границ, у нас бы не было к вам вопросов. |
Rather, in a continuum of threats, there is an increasing focus on conflicts that take place within borders but that have severe ripple effects throughout the entire international system. |
Скорее, в условиях непрекращающихся угроз, внимание все более сосредоточивается на конфликтах, которые происходят в пределах государственных границ, но которые одновременно вызывают серьезное беспокойство во всей международной системе. |
UNDCP would not be able to continue its work of providing leadership and coordination to the United Nations system in drug control unless States followed its example within their own borders. |
МПКНСООН не сможет продолжать свою деятельность по общесистемной координации деятельности Организации Объединенных Наций мероприятий по контролю над наркотическими средствами, если государства не будут предпринимать аналогичные усилия в пределах своих границ. |
Fifteen months after AFDL took power, the Congolese Government, considering that order and security had been restored within its borders, decided to end the Rwandan military presence within the Congolese armed forces. |
Спустя 15 месяцев после прихода АФДЛ к власти конголезское правительство, считая, что в пределах страны восстановлены порядок и безопасность, сочло целесообразным свернуть руандийское военное присутствие в рядах конголезских вооруженных сил. |
Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. |
Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
Moreover, unlike in the case of the early forms of cooperation involving border arrangements only, the trends indicate cooperation within the borders of the countries involved. |
Кроме того, в отличие от ранних форм сотрудничества, связанных только с пограничными соглашениями, указанные тенденции свидетельствуют о сотрудничестве в пределах границ соответствующих стран. |
Our ultimate aim is still to see Bosnia and Herzegovina with an impartial administration and finally able to govern itself and to live within borders respected by its neighbours. |
Наша конечная цель по-прежнему заключается в том, чтобы в Боснии и Герцеговине была создана беспристрастная административная система и чтобы она, наконец, была способна осуществлять самостоятельное управление и жить в пределах границ, признанных ее соседями. |
Unlike the three other States encompassing the Saami, where the Saami are the only indigenous people, within the Russian borders there are many other indigenous peoples. |
В отличие от трех других государств, где живут саами, которые являются там единственным коренным народом, в пределах российской территории живет множество иных коренных народов. |
Recognize the inalienable right of States to reaffirm the central authority of the State wherever it is threatened within internationally recognized borders. |
признаем неотъемлемое право государств восстанавливать центральное государственное управление везде, где оно оказывается под угрозой, на своей территории в пределах международно признанных границ; |
The Council notes with deep concern that no significant progress has yet been achieved towards a comprehensive political settlement of the conflict, including on the political status of Abkhazia, respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не достигнуто существенного прогресса в направлении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, включая вопрос о политическом статусе Абхазии, при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
Freedom of movement, defined in article 14 of the Charter, is understood as the right of any natural person to freely move within the territory of the Czech Republic demarcated by its State borders. |
Свобода передвижения, определяемая в статье 14 Хартии, понимается как право любого физического лица свободно перемещаться по территории Чешской Республики в пределах ее государственных границ. |
The right to free movement within the territory of the Czech Republic means that a natural person may visit any place within the State borders, barring cases in which restrictions are imposed by a law enacted pursuant to paragraph 3 of the said article of the Charter. |
Право на свободное перемещение по территории Чешской Республики означает, что физическое лицо может посещать любое место в пределах государственных границ, за исключением случаев, при которых действуют ограничения на основании закона, принятого в соответствии с пунктом З вышеупомянутой статьи Хартии. |
Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. |
Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
From the way that international law had evolved, it was clear that each State had the primary obligation to ensure that persons or parties operating within its borders complied with human rights standards. |
Судя по тому, как развивалось международное право, ясно, что каждое государство прежде всего обязано обеспечить соблюдение стандартов в области прав человека всеми лицами или сторонами, действующими в пределах его границ. |
While many civilians continue to flee across international borders, many others remain trapped inside their country and do not always benefit from the attention of the international community. |
Спасаясь от него, значительная часть населения по-прежнему перемещается на территорию других стран, однако многие другие вынуждены перемещаться в пределах своих стран, где они не всегда попадают в поле зрения международного сообщества. |
To date, neither international nor domestic intelligence has provided any traces within the borders of Bosnia and Herzegovina that could lead us to the whereabouts of those whom we are trying to arrest. |
Сегодня ни международная, ни внутренняя разведка не обнаружили никаких следов в пределах границ Боснии и Герцеговины, которые могли бы указать на местонахождение лиц, которых мы пытаемся арестовать. |
Ultimately, similar arrangements, based on foundations that are well known to all of us, will have to be put in place along all the borders where there is conflict. |
В конечном итоге подобные договоренности, основанные на хорошо известных всем нам принципах, необходимо заключить установить в пределах всех тех границах, где продолжается конфликт. |
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, Parties shall determine canopy cover for each forested area within their borders for areas no greater than 10 ha. |
Для целей определения площади обезлесения, подпадающей под действие системы учета согласно статье З.З, Стороны определяют покров полога для каждого покрытого лесами района в пределах своих границ для районов, не превышающих 10 га. |
Ms. Eshmambetova (Kyrgyzstan) said that in the past 10 years, peacekeeping had become a crucial instrument for reducing conflict and consolidating peace within the borders of some Member States, particularly in Africa. |
Г-жа ЕШМАМБЕТОВА (Кыргызстан) говорит, что в последние 10 лет операции по поддержанию мира являются важнейшим инструментом в деле сдерживания конфликтов и укрепления мира в пределах некоторых государств-членов, особенно в Африке. |
The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. |
Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания. |
Secondly, the Commission on Human Settlements, in conjunction with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, should evolve a strategy to provide shelter and other basic services to internally displaced people in areas unaffected by the conflicts within their country's borders. |
Во-вторых, Комиссия по населенным пунктам вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должны разработать стратегию предоставления жилья и других основных услуг внутренне перемещенным лицам в районах, не затронутых конфликтами в пределах национальных границ. |
Parties to the conflict must return to the negotiating table and make a reality of the vision of two peoples living in peace within secure and recognized State borders. |
Стороны этого конфликта должны вернуться за стол переговоров и наполнить реальным содержанием концепцию двух народов, живущих в мире в пределах безопасных и признанных государственных границ. |
It is our common responsibility to achieve a comprehensive solution resulting in the existence of two States living side by side in peace and mutual respect within secure and recognized borders. |
Наш общий долг - изыскать такой вариант всеобъемлющего урегулирования, который обеспечил бы существование двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и взаимного уважения в пределах безопасных и признанных границ. |