The Inspectors also note that SSC is concentrated at the subregional level, particularly among countries sharing borders or within the immediate vicinity, as well as at the regional level. |
Инспекторы также отмечают, что основная часть СЮЮ сосредоточена на субрегиональном уровне и осуществляется в первую очередь между странами, прилегающими или находящимися в непосредственной близости друг к другу, а также в пределах региона. |
Unlike pesticides, existing industrial chemicals have not been registered for use and many countries are unaware of the identities or quantities of chemicals in use within their borders. |
В отличие от пестицидов существующие промышленные химикаты не проходили регистрацию для использования, и многие страны не имеют представления о названиях или количестве химических веществ, применяемых в пределах их границ. |
The refugees, comprising mainly women and children, are currently situated in a no-man's land between the Kenyan and Somali borders, with limited assistance provided by local residents and the humanitarian community. |
Эти беженцы, большинство из которых составляют женщины и дети, сейчас находятся в пределах нейтральной зоны между кенийской и сомалийской границей, и им оказывается лишь ограниченная помощь местными жителями и гуманитарным сообществом. |
By the way, based apparently on that consideration, Russia voted for the accession of Georgia within its internationally recognized borders, to the United Nations back in 1991. |
Кстати, очевидно, что с учетом этого соображения Россия голосовала за вступление Грузии, в пределах ее международно признанных границ, в Организацию Объединенных Наций еще в 1991 году. |
The phrase "external assistance" is taken from the ASEAN Agreement, and reflects the fact that this provision does not purport to govern the State's relationship with humanitarian actors established within its own borders. |
Фраза «внешняя помощь» взята из Соглашения АСЕАН и отражает тот факт, что это положение не имеет целью регулировать отношения государства с гуманитарными субъектами, закрепившимися в пределах его границ. |
Work to achieve peace in the Middle East, ensuring that people have the right to rule their confiscated or occupied lands and control their water and natural resources within the borders defined by the international community. |
Работать в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, обеспечивая, чтобы люди имели право управлять конфискованными у них или оккупированными землями, контролировать свои водные и природные ресурсы в пределах границ, установленных международным сообществом. |
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. |
В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ. |
However, it expressed concern at the instances of grave human rights violations against women, children, foreign workers, Beduns and other minorities that had continued within Kuwait's borders. |
Тем не менее он выразил озабоченность в связи со случаями серьезных нарушений прав человека в отношении женщин, детей, иностранных рабочих, бедуинов и других меньшинств, которые по-прежнему происходили в пределах кувейтских границ. |
We also call on all parties to support, and not to be distracted from, these efforts to achieve the aspiration of creating two sovereign States, living side by side in peace, within secure and recognized borders. |
Мы также призываем все стороны целеустремленно поддерживать эти усилия, направленные на достижение цели создания двух суверенных государств, живущих бок о бок в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ. |
On this specific and no less vital point, at the time we were facing, with practically non-existent resources, the double challenge of providing security for our citizens within our borders while trying to contain the effects of both internal and external armed rebellions. |
Что касается этого конкретного и не менее важного вопроса, то в то время перед нами в условиях практически полного отсутствия ресурсов стояла двойная задача: обеспечить безопасность наших граждан в пределах наших собственных границ и при этом сдержать распространение последствий как внутреннего, так и внешнего вооруженных восстаний. |
The number of farms with 2 or more hectares of agricultural land within the earlier borders of the Federal Republic declined during the same period from 1.3 million to roughly 359,300. |
Количество ферм, имеющих 2 или более гектаров сельскохозяйственных угодий, в прежних пределах Федеративной Республики Германии сократилось за тот же период с 1,3 млн. до примерно 359,3 тыс. |
The regime of confinement amounts to collective punishment, and violates article 13 (1) of the Universal Declaration of Human Rights, which states, "Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State". |
Такой режим заточения равносилен коллективному наказанию и нарушает статью 13(1) Всеобщей декларации права человека, которая гласит: «Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства». |
In addition to regulating the movement of EU citizens within its borders, EU has been forging partnerships with countries of origin; formulating a common European asylum policy; and fostering the equitable treatment of third-country nationals residing in member States. |
Помимо регулирования перемещения граждан ЕС в пределах Союза, ЕС налаживает партнерские отношения со странами происхождения; формирует общеевропейскую политику в вопросах предоставления убежища, а также содействует реализации принципа равного обращения по отношению к гражданам третьих стран, проживающих в государствах - членах ЕС. |
The countries have similar experiences and challenges with regard to implementing the travel ban within a region that is largely without internal borders, as Denmark and Sweden are members of the Schengen system, and Switzerland is expected to join in the future. |
Страны накопили одинаковый опыт и сталкиваются с одинаковыми трудностями в деле обеспечения запрета на поездки в пределах региона, где по сути нет внутренних границ, т.к. Дания и Швеция являются участниками Шенгенской системы, а Швейцария, как ожидают, присоединится к ней в будущем. |
The Friends underlined the need for a peaceful settlement of the conflict in the framework of the relevant Security Council resolutions and reaffirmed their commitment to the sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Друзья подчеркнули необходимость мирного урегулирования конфликта в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности и вновь заявили о своей приверженности суверенитету, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
Reaffirming the commitment of all Member States to the sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders, the Council supported all efforts to promote a settlement of the Georgian-Abkhaz conflict only by peaceful means. |
Вновь подтвердив приверженность всех государств-членов суверенитету, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ, Совет поддержал все усилия с целью способствовать урегулированию грузино-абхазского конфликта только мирными средствами. |
There is no parallel prohibition - either in the Charter or anywhere else in international law - banning recourse to force internally within the borders of a single State. |
Ни в Уставе, ни в других источниках международного права нет параллельного запрета на обращение к силе во внутреннем плане в пределах границ одного государства. |
Thailand reaffirms its strong commitment to the global campaign to achieve the MDGs by 2015, not only within its own borders, but around the globe. |
Таиланд подтверждает свою твердую приверженность глобальной кампании по реализации ЦРДТ к 2015 году, не только в пределах своих границ, но и в мировых масштабах. |
An overwhelming majority of all countries have more than one language spoken within their borders, and governments frequently cite a lack of resources as a major obstacle in protecting indigenous languages. |
В пределах границ подавляющего большинства стран мира существует более чем один язык, и правительства часто ссылаются на недостаток ресурсов как на основное препятствие в защите языков коренных народов. |
The presence of refugees within its borders also caused security problems, including the circulation of weapons controlled by members of armed groups that had infiltrated into its territory. |
Присутствие беженцев в пределах его границ также создает проблемы в плане безопасности, такие как перемещение оружия, организуемое членами вооруженных группировок, проникающих на территорию страны. |
It welcomed the presence in its territory of millions of immigrants and visitors, including legal workers and students, and was committed to protecting the rights of migrants within its borders. |
Они с удовлетворением отмечают факт пребывания на своей территории более одного миллиона иммигрантов и приезжих, среди которых есть имеющие легальный статус работники и студенты, и преисполнены решимости защищать права мигрантов в пределах своих границ. |
This resolution whose draft was elaborated under the aegis of the United Nations Secretary-General's Group of Friends constitutes a highly significant document, which strongly and unequivocally reaffirms the principle of sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Данная резолюция, проект которой был разработан под эгидой Группы друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представляет собой весьма важный документ, в котором решительно и однозначно подтверждается принцип суверенитета, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
The Ministers expressed the necessity to intensify international efforts towards settlement of the protracted conflicts in the GUAM area with respect to the principles of the States' sovereignty, territorial integrity of the States within their internationally recognized borders. |
Министры подчеркнули необходимость активизации международных усилий по урегулирования затянувшихся конфликтов в районе ГУАМ при уважении принципов суверенитета государств и территориальной целостности государств в пределах их международно признанных границ. |
(c) Appropriate steps need to be taken by the authorities concerned to ensure the safety and security of humanitarian personnel operating within their borders. |
с) соответствующим органам власти необходимо предпринять надлежащие шаги в целях обеспечения охраны и безопасности гуманитарного персонала, действующего в пределах их территории. |
If a State is unwilling to protect people within its borders, the Security Council must assume its responsibility to protect. |
Если государство не готово взять под свою защиту людей, которые проживают в пределах его границ, то Совет Безопасности должен взять на себя эту ответственность по их защите. |