within the borders of the state 138 - 140 24 |
в пределах государства 138-140 33 |
Alga is it's left-bank tributary. The river flows in the borders of land and mountain area, which makes the difference in the current mode. |
Река протекает в пределах горной и равнинной территорий, что определяет различия в водном режиме. |
The question is: Can the Security Council remain inactive when serious and systematic violations of human rights are committed within the borders of a State, while at the same time it and the Organization as a whole advocate the defence of those very rights and freedoms? |
Этот вопрос заключается в следующем: может ли Совет Безопасности сохранять бездействие при совершаемых в пределах границ того или иного государства серьезных и систематических нарушениях прав человека в то время, как он сам и эта Организация в целом отстаивают защиту этих самых прав и свобод? |
In a possible variant of the embodiment, the blades are provided with shaped grooves formed within the borders thereof. |
Как возможный вариант исполнения лопасти имеют фигурные пазы в пределах контура лопастей. |
7000 m2 within the municipal borders and permitted to develop. |
Площадь 7000 м2 в пределах муниц. границ, территория разрешена к застройке. |
A distinction is made between internal migration (within the country) and international migration entailing the crossing of State borders. |
Различают миграцию внутреннюю (в пределах страны) и внешнюю (международную), связанную с пересечением государственной границы. |
Many African countries are concerned about the number of non-nationals living within their borders. |
Многие африканские страны обеспокоены тем, что в пределах их границ проживает большое число лиц, не являющихся их гражданами. |
The colonial powers' arbitrary demarcation of borders lumped together in one state diverse ethnic groups which may have been historical antagonists. |
Произвольная демаркация границ колониальными державами объединила в пределах одного государства различные этнические группы, в некоторых случаях исторически враждебно настроенные по отношению друг к другу. |
States were obligated to uphold international human rights norms and standards in all their activities, whether within or beyond their borders. |
Государства обязаны соблюдать международные нормы и стандарты в области прав человека во всех сферах своей деятельности, независимо от того, где она осуществляется, будь то в пределах или за пределами их границ. |
Others appeared unwilling to respond effectively to the displacement crises within their borders, making continued dialogue with those Governments critical. |
Другие государства, по всей видимости, не желали принимать эффективных мер для урегулирования кризисов, связанных с перемещением людей, в пределах их границ, что ставило под угрозу срыва диалог с соответствующими правительствами. |
First, Belgium wishes to express its unconditional support for the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Во-первых, Бельгия заявляет о своей безоговорочной поддержке суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. Во-вторых, Бельгия призывает к безотлагательному прекращению огня без выдвижения каких-либо условий и к возвращению к ситуации, существовавшей на местах до 6 августа. |
The nation-based republics had substantial authority over matters within their borders, although such authority could not be exercised in contravention of federal law. |
Образованные на национальной основе республики пользовались значительным суверенитетом в пределах своих границ, однако этот суверенитет не мог осуществляться в нарушение союзного закона. |
And yet all around the globe, one can sense tendencies to turn inwards as each country seeks to deal with the consequences of global crisis within its borders. |
Однако повсюду в мире отмечаются тенденции смещения акцента на внутренние проблемы, когда последствия глобального кризиса устраняются в пределах своих границ. |
For that goal to be met, the corollary required that they "maintain order within their borders and behave with a just obligation toward outsiders". |
Для осуществления этого, поправка требует от них «поддерживать порядок в пределах своих границ и выполнять свои обязательства перед чужаками». |
And each nation stands to benefit from the installation of a culture of peace both within its borders and in other nations to which it relates. |
Каждое государство только выиграет от утверждения культуры мира как в пределах своих границ, так и в отношениях с другими странами. |
Serbia's monarchs, at the time from the royal House of Obrenović that maintained close relations with Austria-Hungary, were content to reign within the borders set by the treaty. |
Сербский королевский дом поддерживал тесные отношения с Австро-Венгрией, основывавшиеся на царствовании в пределах границ, установленных договором. |
Every global threat that finds its way past our borders Is dealt with here. |
Каждой глобальной угрозой в пределах наших границ занимаются здесь. |
"No longer will violence be heard in your lands", nor ruin and destruction within your borders. |
Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения - в пределах твоих. |
All those who are still inside the affected area of the Northeast are asked to proceed to the police borders west of your state. |
Все, кто находится в пределах зоны поражения на северо-востоке следуйте к полицейским кордонам, расположенным к западу от штата. |
At the same time, there must be a concrete plan to realize the vision of two States within the borders drawn in 1967. |
В то же время необходимо осуществить конкретный план по реализации видения двух Государств, живущих бок о бок в пределах границ, существовавших в 1967 году. |
The eastern part, according to the project by Mieczysław Orłowicz, was finished in 1935 and it led until Chornohora that was located at this time within the borders of Poland. |
Восточная часть, по проекту Мечислава Орловича была звершена в 1935 г. и водила вплоть до Черногоры, которая в это время находилась в пределах Польши. |
In the foreseeable future, the majority of those displaced by the effects of climate change, whether as the result of sudden-onset hydro-meteorological disasters or environmental degradation, are likely to remain within the borders of their country of origin. |
В обозримом будущем большинство перемещенных лиц, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за последствий изменения климата, будь то в результате внезапных гидрометеорологических бедствий или деградации окружающей среды, по всей вероятности, будет оставаться в пределах своей страны. |
His concerns are legitimate, and the Security Council is aware of Rwanda's need to enjoy peace and stability within its borders that would not be jeopardized by foreign threats. |
Совет Безопасности понимает, что Руанде нужны мир и стабильность в пределах своих границ, которые не должны подвергаться внешним угрозам. |
Such an approach is unrealistic because it will only succeed in opening deep wounds and compromise the only way out: the peaceful definition of the status of South Ossetia within the internationally recognized borders of sovereign Georgia. |
Такой подход нереалистичен, потому что он лишь вскрывает старые раны и ставит под угрозу единственно возможный выход: мирное решение вопроса о статусе Южной Осетии в пределах международно признанных границ суверенной Грузии. |
We believe that, at this special time, when terrorism is uppermost in our minds, it is imperative that the citizens of East Timor be guaranteed the right to live in peace within secure borders. |
Мы считаем, что на этом особом этапе, когда терроризм занимает главное место в нашей повестке дня, необходимо гарантировать право восточнотиморцев на жизнь в мирных условиях в пределах безопасных границ. |