"It is not known, which land areas will remain in the borders of the park and which won't as a result of the mapping," he said. |
"Неизвестно, в результате картографирования какие участки останутся в пределах парка, а какие нет", - сказал он. |
The financial damage did not stop at the country's borders; as a direct result of the slowdown in Japan, automobile production dropped by some 20% in Thailand, 50% in China, and 70% in India. |
Финансовый ущерб не остановился в пределах страны; как прямой результат замедления роста в Японии, производство автомобилей упало примерно на 20% в Таиланде, 50% в Китае и на 70% в Индии. |
The wearer of this crown is a shining example of the promise that is Corona, an ambassador of goodwill to those visiting from afar, and an inspiration to those fortunate enough to live within her borders. |
Носитель этой короны служит твердым гарантом обещания Короны быть послом доброй воли для всех, кто пришел издалека, и вдохновителем для тех, кому посчастливилось жить в ее пределах. |
The fight against the forces that would seek to undermine the rule of law in order to achieve political objectives has forced each country to review its commitment to freedom within and outside its borders and to determine how to protect the freedom that our citizens so dearly cherish. |
Меры, принимаемые против сил, стремящихся подорвать правопорядок для достижения своих политических целей, вынудили каждую страну пересмотреть свои обязательства в отношении свободы в пределах и за пределами своих границ и определить меры защиты свободы наших граждан, которую они так ценят. |
In an immediate response to the withdrawal, the governors of California, New York, and Washington founded the United States Climate Alliance, pledging to uphold the Paris Agreement within their borders. |
На выход США из Парижского соглашения немедленно отреагировали губернаторы Калифорнии, Нью-Йорка и Вашингтона, основав Американский климатический альянс, поддерживающий Парижское соглашения в пределах границ штатов-членов АКА. |
In fact, should their numbers increase, my country is prepared to establish a home for them within our borders, a sanctuary state, where they could live in peace if they so choose... |
На самом деле, если их количество возрастет, то моя страна готова создать дом для них в пределах наших границ, убежище, где они могли бы жить, если они захотят... |
They de facto continued the occupation of these territories situated within the international borders of the Republic of Croatia on behalf of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
Они де-факто продолжали оккупацию этих территорий, расположенных в пределах международных границ Республики Хорватии, от имени "Союзной Республики Югославия (Сербия и Черногория)". |
Once again, therefore, the Government of Ghana would like to advise the Government of Togo to look within its own borders for solutions to the grave political and socio-economic problems of its own making. |
Поэтому правительство Ганы хотело бы еще раз посоветовать правительству Того в пределах своих границ искать решение тех серьезных политических и социально-экономических проблем, которые оно само создало. |
He would certainly have voted in favour of the paragraph urgently calling for the provision to Bosnia and Herzegovina of all means to protect itself in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations and to live within safe and secure borders. |
Он, конечно, проголосовал бы за пункт постановляющей части, настоятельно призывающий обеспечить Боснии и Герцеговине все средства для самообороны в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и для проживания в пределах безопасных и надежных границ. |
Within its current internationally recognized borders, it is agreed that Bosnia and Herzegovina will be comprised of two democratic entities, the existing Federation of Bosnia and Herzegovina and Republica Srpska. |
Достигнута договоренность, что в пределах своих нынешних международно признанных границ Босния и Герцеговина будет состоять из двух демократических образований: нынешней Федерации Боснии и Герцеговины и Сербской Республики. |
Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. |
Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения. |
The draft resolution as a whole should be viewed in the context of the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders, as stated in its third preambular paragraph. |
Проект резолюции в целом следует рассматривать в контексте права всех государств региона жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ, как отмечено в пункте З его преамбулы. |
Restore the sovereignty of States within their internationally recognized borders, ensure the territorial integrity of States, and guarantee the safe return of refugees to their homes; |
восстановление суверенитета государств в пределах международно признанных границ, обеспечение их территориальной целостности, безопасное и гарантированное возвращение беженцев в места их постоянного проживания; |
If such words were uttered and the same policies followed by these same officials within the borders of their own countries, they would shock public confidence, draw immediate condemnation and shake the very foundation of that society. |
Если бы эти же официальные лица говорили те же слова и проводили ту же политику в пределах границ своих собственных стран, они бы шокировали общественное мнение, вызвали немедленное осуждение и потрясли сами основы этого общества. |
First, any attempt to violate the territorial integrity, national unity or independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized borders and with Sarajevo as its capital, should be vigorously opposed and stopped. |
Во-первых, любые попытки нарушения территориальной целостности, национального единства или независимости Республики Боснии и Герцеговины в пределах ее международно признанных границ и со столицей Сараево должны получить решительный отпор и должны быть прекращены. |
Moreover, the principle of respect for human rights, as laid down in this universal international treaty, means that States have a duty to ensure fundamental rights and freedoms for all people within their borders and under their jurisdiction, without discrimination of any kind. |
При этом принцип уважения прав человека, зафиксированный в этом универсальном международном договоре, означает обязанность государств обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах их территории и под их юрисдикцией, основные права и свободы, не допуская при этом какой-либо дискриминации 2/. |
Practically all countries where indigenous peoples live assert the power to "extinguish" the land titles and rights of the indigenous peoples within their borders, without the consent of the indigenous peoples. |
Практически все страны, где проживают коренные народы, утверждают право на "лишение" коренных народов титулов на землю и земельных прав в пределах своих границ без согласия коренных народов. |
It recalled some of the measures adopted in order to achieve this end such as the prohibition against dumping of foreign hazardous wastes within its borders as well as the attempts made to manage hazardous wastes in an environmentally sound manner. |
Правительство напомнило некоторые меры, принятые для достижения этой цели, как, например, запрещение захоронения иностранных опасных отходов в пределах своих границ, а также попытки обеспечения безопасного с экологической точки зрения обращения с опасными отходами. |
Stresses that a final peaceful solution to the conflict in Abkhazia should be based on a comprehensive political settlement respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders; |
подчеркивает, что окончательное мирное урегулирование конфликта в Абхазии должно основываться на всеобъемлющем политическом урегулировании при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ; |
Sheltered by Chita Peninsula and Atsumi Peninsula, the climate is mild, and parts of the city is within the borders of the Mikawa Wan Quasi-National Park. |
Город укрыт полуостровом Чита и полуостровом Ацуми, климат мягкий, а часть города находится в пределах Национального парка Микава Ван. |
(a) Those living within the borders of the city and included in the 1968 census have permanent status and will enjoy full social benefits. |
а) лица, проживающие в пределах границ города и учтенные при переписи населения 1968 года, имеют постоянный статус и будут пользоваться социальными льготами в полном объеме. |
The right of the citizens of the Republic of Macedonia to free movement and settling within the borders of the country has been regulated by the Act on Registering Citizens' Place of Residence or Stay, which does not implement any kind of discrimination on any basis whatsoever. |
Право граждан Республики Македонии на свободное передвижение и поселение в пределах границ страны регулируется Законом о регистрации местожительства или пребывания граждан, который не предусматривает никакой дискриминации. |
However, in view of the multifarious activities carried out by States within their borders, it might be difficult to draw up an exhaustive list of activities involving a transboundary risk. |
Однако учитывая разнообразие видов деятельности, которую осуществляет государство в пределах своих границ, представляется весьма трудным составление исчерпывающего списка видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба. |
Azerbaijan's claims of territorial integrity are also historically, legally and politically deficient, since Nagorny Karabakh has never been a part of Azerbaijan, except during the era of the Soviet Union, when it was within its administrative borders. |
Претензии же Азербайджана на территориальную целостность тоже исторически, юридически и политически несправедливы, поскольку Нагорный Карабах никогда не был частью Азербайджана, кроме как в эпоху существования Советского Союза, когда эта область находилась в пределах его административных границ. |
The Union of Myanmar is firmly determined to proceed with its political transition with the support and understanding of all who genuinely cherish democracy and who sincerely desire to promote human rights for all living within the borders of the Union. |
Союз Мьянмы твердо намерен следовать курсу на обеспечение политического перехода при поддержке и понимании со стороны всех, кто действительно радеет за демократию и кто искренне стремится поощрять права человека для всех лиц, проживающих в пределах границ Союза. |