We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. |
Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом. |
Another proposal was to add the phrase "within the internationally recognized borders of a State or within the internationally recognized borders of other States". |
Другое предложение заключалось в добавлении слов "в пределах международно признанных границ государства или в пределах международно признанных границ других государств". |
You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. |
Такие страны говорят: «Нет, интернет в пределах наших границ должен быть у нас под контролем. |
It is located within the borders of Gothenburg Municipality, hence its former name. |
Он расположен в пределах муниципалитета Гётеборг, отсюда его название. |
It is little wonder that only 15% of consumers shop online across European borders. |
Не удивительно, что лишь 15% потребителей делают онлайн-покупки в пределах Европы. |
During the same year, 3.5 million people were newly displaced within the borders of their countries, a 20 per cent increase from 2010. |
В том же году 3,5 миллиона человек оказались перемещенными в пределах своих стран, что на 20 процентов больше, чем в 2010 году. |
Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. |
Большинство людей, спасающихся от вооруженного конфликта, делают это в пределах границ своих собственных стран. |
Furthermore, the free movement of people living within the internationally recognized borders of Georgia must be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить свободное передвижение людей, живущих в пределах признанных на международном уровне границ Грузии. |
It continues to be necessary, therefore, to monitor shipments crossing borders and also within countries. |
В этой связи по-прежнему необходимо проводить контроль партий грузов, перемещаемых через границы, а также в пределах территории стран. |
Nowadays, the central banks of developed countries are key players as their focus is on financial institutions within their borders. |
Теперь ключевую роль играют центральные банки развитых стран, поскольку эти страны уделяют основное внимание финансовым учреждениям в пределах своих границ. |
Leaders of every nation are personally accountable when such crimes are committed within their borders. |
Лидеры всех стран несут личную ответственность за совершение таких преступлений в пределах их границ. |
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. |
Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
Italy cooperates extensively with other EU member States in identifying and adopting measures to counter illegal immigration, also within domestic borders. |
Италия поддерживает активное сотрудничество с другими государствами - членами ЕС в выявлении и осуществлении мер по борьбе с незаконной иммиграцией, в том числе в пределах национальных границ. |
States have a responsibility to protect people within their own borders from massive violations of their human rights. |
Государства несут ответственность за защиту народов, проживающих в пределах его границ, от массовых нарушений их прав человека. |
The South African authorities are fully aware of any legislation enacted within its borders. |
Власти Южной Африки в полной мере осведомлены о любых законодательных актах, принимаемых в пределах границ страны. |
Montenegro strongly underlines the significance of the promotion and development of intercultural dialogue and cooperation among different ethnic, religious and cultural communities not only within its own borders, but also worldwide. |
Черногория решительно подчеркивает значимость поощрения и развития межкультурного диалога и сотрудничества между различными этническими, религиозными и культурными сообществами не только в пределах страны, но и во всем мире. |
States are primarily responsible and accountable for facilitating and protecting human rights - including the rights to freedom of peaceful assembly and of association - within their borders. |
Главную обязанность и ответственность за поощрение и защиту прав человека, включая права на свободу мирных собраний и ассоциации, в пределах своих границ несут сами государства. |
All States and non-State actors are urged to respect international human rights and humanitarian law in preventing the forced displacement of civilian populations within State borders. |
Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права в деле предотвращения насильственного перемещения гражданского населения в пределах государственных границ. |
An obligation to prevent disasters within State borders can, however, be inferred from this duty to cooperate and from the other articles of the Convention. |
Однако обязательство предотвращать бедствия в пределах государственных границ может быть выведено из этой обязанности сотрудничать, а также из положений других статей Конвенции. |
We are aware that the solutions to our problems do not lie solely within our borders. |
Мы отдаем себе отчет в том, что решения наших проблем надо искать не только в пределах наших границ. |
The EU is committed to strengthening export control policies and practices within its borders and beyond, in co-ordination with partners. |
ЕС привержен укреплению, в координации с партнерами, экспортно-контрольной политики и практики в пределах и за пределами своих границ. |
The territory of the State of Lithuania comprises the land territory, the underground within the State borders, the territorial waters and the air space above these. |
Территория литовского государства включает сушу, недра в пределах государственной границы, территориальные воды и воздушное пространство над ними. |
The Prime Minister of Serbia, Vojislav Kostunica, emphasized the need, under the present circumstances, for strong decentralization in Kosovo within the current borders and boundaries and additional institutional guarantees for Kosovo Serbs. |
Председатель правительства Сербии Воислав Коштуница подчеркнул необходимость в сложившихся обстоятельствах обеспечения четкой децентрализации Косово в пределах нынешних границ и дачи дополнительных институциональных гарантий косовским сербам. |
There is clearly no alternative to discussing issues of security, borders and statehood except through negotiations on the basis of the principles of non-acquisition of territory by the use of force and of the right of States to live within secure and recognized borders. |
Ясно, что нет альтернативы, кроме как обсуждение вопросов, касающихся безопасности, границ и государственности, в ходе переговоров на основе принципов отказа от приобретения территорий с помощью силы и уважения права государств на существование в пределах безопасных и признанных границ. |
It tastes great within the borders of that country, |
И в пределах этой страны вкус у него замечательный. |