New displacement within borders continues to prolong conflicts and to endanger peace processes, as has occurred most recently in Côte d'Ivoire. Governments bear the primary responsibility to protect, assist and respect the rights of internally displaced persons. |
Возникновение новых перемещенных лиц в пределах границ государств по-прежнему затягивает конфликты и подвергает опасности процессы установления мира, как это имело в последнее время место в Кот-д'Ивуаре. |
Ms. Muedin (International Organization for Migration (IOM)) said that while one in seven people around the world had migrated across or within borders, anti-migrant sentiment was widespread and growing, obscuring the overwhelmingly positive contribution migrants made to societies and economies. |
Г-жа Муедин (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что, хотя каждый седьмой человек в мире мигрировал в пределах или за пределы границ, антимиграционные настроения становятся повсеместными и усиливаются, затмевая огромный положительный вклад мигрантов в развитие общества и экономики. |
By the time his birthday dawns there will not be a single Klingon alive inside Cardassian territory or a single Maquis colony left within our borders. |
Когда наступит его День Рождения не останется ни одного живого клингона на кардассианских территориях, как не останется и колоний маки в пределах наших границ. |
The financing was aimed against representatives of a non-law-governed regime responsible for the human rights violations referred to in subparagraph (1) by virtue of having ordered or committed them within its borders. |
ЬЬ) финансовые средства предназначались для оказания сопротивления представителям неправового режима, несущего ответственность за нарушения прав человека, указываемые в пункте 1, в силу отдачи приказа о совершении таких нарушений в пределах национальных границ или их совершения. |
The movement of people - voluntary or forced, legal or undocumented, within or beyond borders - constitutes today a complex process presenting some of the most intricate inter-relationships of policy concerns for governments. |
Перемещение людей - будь то добровольное или насильственное, законное или недокументированное, в пределах страны или за границу - сегодня представляет собой комплексный процесс, вызывающий сложнейшее сочетание политических проблем, с которыми сталкиваются правительства. |
The attempt by the Serbian insurgent authorities to strengthen their claim on the territory they occupy by conducting an election within the borders of the Republic of Croatia after they have ethnically cleansed the area of more than 270,000 Croats cannot be condoned or accepted. |
Попытки властей сербских повстанцев подкрепить свои претензии на оккупируемые ими территории путем проведения выборов в пределах границ Республики Хорватии после того, как более 270000 хорватов в этом районе подверглись "этнической чистке", нельзя оставлять без внимания или одобрять. |
Through its work in war-affected areas, his organization had witnessed first-hand the effects of modern armed conflict: such conflicts often took place within States' borders and exacted a terrible civilian toll. |
Благодаря своему присутствию на местах в ситуациях вооруженного конфликта, МККК как раз вполне осведомлен о последствиях современных конфликтов, которые происходят большей частью в пределах государственных границ и очень тяжко затрагивают гражданское население. |
More than anything else it stems from international reluctance to challenge any government over what it is doing within its own territory. This reflects a widely-held view of sovereignty, one that allows governments to do essentially what they want within their own borders. |
Главным образом они происходят от нежелания международного сообщества призывать к ответу любое правительство за его действия на собственной территории, и отражают широко распространенную идею суверенитета, по существу позволяющую правительствам делать все, что пожелают, в пределах своих стран. |
In the absence of this, we regret that all of our efforts towards a peaceful settlement in accordance with the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders will be totally undermined and undone. |
Мы с сожалением констатируем, что в отсутствие этого все наши усилия к достижению мирного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств в пределах границ, существовавших до 1967 года, будут полностью подорваны и сведены на нет. |
However, these incidents - even when marked by intensity and scale - must be legally subsumed under the heading of a non-international armed conflict raging within the borders of a single sovereign State. |
Однако эти инциденты, даже тогда, когда они характеризовались интенсивностью и широкомасштабностью, с юридической точки зрения должны подпадать под категорию вооруженного конфликта немеждународного характера в пределах границ одного суверенного государства. |
This is imperative for salvaging the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders and for restoring hope at this time of crisis. |
Это необходимо для сохранения перспектив урегулирования конфликта на основе создания двух государств в пределах границ, существовавших до 1967 года, и для возрождения надежды в условиях нынешнего кризиса. |
On 2 October, von Trotha issued the infamous extermination order: "Any Herero found within the German borders with or without a gun, with or without cattle, will be shot". |
2 октября фон Трота издал печально известный «указ о ликвидации», в котором провозглашал: Все гереро должны покинуть эту землю... Любой гереро, обнаруженный в пределах немецких владений, будь он вооружен или безоружен, со скотом или без него, будет застрелен. |
The moment the Republic of Azerbaijan gained independence, the former administrative borders of the Azerbaijani SSR, which also encompassed the Nagorny Karabakh Autonomous Region, were deemed henceforth to be international borders and to be protected under international law. |
В момент обретения Азербайджанской Республикой независимости бывшие административные границы Азербайджанской ССР, в пределах которых находилась также НКАО, стали считаться международными и защищаться международным правом. |
Using Baku harbor, the biggest harbor in the Caspian Sea, cargos can be transported within the borders of Caspian Sea and Volga River. |
Через крупнейший порт на Каспии - Баку осуществляются перевозки грузов, как в пределах данного бассейна, так и Волги. |
Moreover, State obligations under the Convention apply within the borders of a State, including with |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
But I'm going to take a moment to remind you that I will personally make sure you never ever work again within the borders of this fine nation if you breathe a word or the edge of a word outside this room. |
И были проинформированы о деликатной стороне этой встречи, но я все же напомню вам, что лично прослежу за тем, чтобы вы больше никогда не работали в пределах этой страны, если вы хоть слово вынесите из этой комнаты. |
By contrast, the internally displaced remain within the borders of their own countries, which means that primary responsibility for meeting their protection and assistance needs rests with their home Governments. |
В отличие от беженцев перемещенные внутри страны лица остаются в пределах своей собственной страны и, соответственно, главная ответственность за их защиту и содействие им лежит на правительстве их страны. |
It was only the second battle ever fought within the borders of the Shire since its founding over 250 years before; the first was the Battle of Greenfields, which was fought in the year 1147 by Shire-reckoning (2747 of the Third Age). |
Она стала второй битвой, произошедшей в пределах Шира с момента его основания за более чем 1400 лет до этого; первой стала Битва при Зеленополье, которая произошла в 1147 г. по календарю Шира (2747 г. Т. Э.). |
The United States supports Georgia's sovereignty and territorial integrity within its internationally recognized borders, and does not recognize the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia, currently occupied by Russia, as independent. |
США признают территориальную целостность Грузии в пределах международно признанных границ и не признают независимость Абхазии и Южной Осетии. |
In this connection, the Committee also seeks to remind States that they are accountable for the implementation of the arms embargo within their respective borders and the Committee thus supports the Monitoring Team's recommendation to emphasize to States the need to adopt specific regulations in this regard. |
В этой связи Комитет также хочет напомнить государствам, что они несут ответственность за соблюдение эмбарго на поставки оружия в пределах своих соответствующих границ. |
The Canadian government's report, "The Responsibility to Protect," found that the sovereignty not only gave a State the right to "control" its affairs, it also conferred on the State primary "responsibility" for protecting the people within its borders. |
В своем докладе комиссия указывает, что суверенитет не только предоставляет государствам право «контролировать» свои внутренние дела, но также налагает непосредственную ответственность по защите людей, проживающих в пределах границ этих государств. |
The United Nations World Summit set the objective of decent work for all. I am therefore pleased that the European Union is taking initiatives towards promoting decent work, both within its borders and in its external relations. |
Поэтому я рад тому, что Европейский союз предпринимает инициативы по поощрению создания достойных рабочих мест, как в пределах его границ, так и в рамках его внешних связей. |
In conclusion, while we recognize Rwanda's right to live in peace and security within its borders, we do not believe it has the right to sow terror in Congolese territory. |
В заключение я хотел бы сказать, что, хотя мы признаем право Руанды жить в условиях мира и безопасности в пределах своих границ, мы отрицаем ее право сеять страх в пределах конголезской территории. |
(b) Following a November 2011 audit, France has been supporting the Guinean State's sea-based action by providing the Guinean navy with the means to carry out reconnaissance of its borders and upgrade the equipment of the lookout post in the port of Conakry. |
Ь) благодаря аудиторской проверке, проведенной в ноябре 2011 года, Франция обеспечит поддержку действий гвинейского государства в море, предоставив ВМФ Гвинеи средства, позволяющие ему обеспечить дозорную деятельность на морской акватории в пределах своих границ и укрепить средства слежения, установленные в порту Конакри. |
The State party adds that the Nordic States have agreed that their citizens do not need a passport to travel within the area of the Nordic States and that passport inspections on their borders have been abolished. |
К этому государство-участник добавляет, что Скандинавские страны заключили соглашение о том, что их гражданам не требуются паспорта для перемещения в пределах этих стран, в связи с чем на границах между ними была отменена процедура проверки паспортов. |