I gathered from conversations and reports regarding other sustained efforts in search of peace that the solution of two States, with secure and recognizable borders and mutual recognition of each other, is the way forward. |
На основании бесед и докладов относительно других непрестанных усилий в поисках мира я пришел к выводу, что путем для продвижения вперед является урегулирование, основанное на сосуществовании двух государств в пределах безопасных и признанных границ и при условии взаимного признания друг друга. |
Their observations have outlined and illustrated the challenges that Cambodia has faced in promoting and protecting human rights and the dignity of each and every individual residing within its borders. |
В их замечаниях перечисляются и иллюстрируются те проблемы, с которыми сталкивается Камбоджа в деле поощрения и защиты прав человека и достоинства всех без исключения людей, живущих в пределах ее границ. |
The South African Police Service has also obtained access to the Refugee Database, which will assist it in determining the presence of undesirable persons within the borders of South Africa. |
Южноафриканская полицейская служба получила также доступ к базе данных по беженцам, что поможет ей выявлять присутствие нежелательных лиц в пределах границ Южной Африки. |
This means that, irrespective of the applicability of treaty provisions recognizing the right to life, States are bound to ensure the realization of the right to life when they use force, whether inside or outside their borders. |
Это означает, что независимо от применимости договорных положений, в которых признается право на жизнь, государства обязаны обеспечивать соблюдение права на жизнь, когда они применяют силу, будь то в пределах или за пределами своих границ. |
Its mandate includes the promotion of regional consultations for the prevention, the management and the resolution of conflicts that may arise from the delimitation of borders and the economic and commercial exploitation of natural resources within the territorial boundaries. |
Ее мандат предусматривает поощрение региональных консультаций по вопросам предупреждения, контроля и урегулирования конфликтов, которые могут возникнуть в результате делимитации границ и экономической и коммерческой эксплуатации природных ресурсов в пределах территориальных границ. |
UNMISS has developed a comprehensive protection of civilians strategy to implement its protection of civilians mandate in a coherent and coordinated manner, without prejudice to the primary and sovereign responsibility of the Government to protect civilians within its borders. |
С этой целью МООНЮС на согласованной и скоординированной основе разработала всеобъемлющую стратегию защиты гражданских лиц для выполнения поставленной перед нею задачи, без ущерба для главной и суверенной обязанности правительства защищать своих граждан в пределах национальных границ. |
The Council expresses deep concern at all violations of the sovereignty of Lebanon and calls upon all parties to fully respect the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of Lebanon within its internationally recognized borders, in accordance with the relevant Council resolutions. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу всех нарушений суверенитета Ливана и призывает все стороны в полной мере уважать суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость Ливана в пределах его международно признанных границ в соответствии с резолюциями Совета по этому вопросу. |
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. |
Более того, свобода в Америка неотделима от свободы вероисповедания. Именно поэтому мечеть есть в каждом штате нашего союза, и более 1200 мечетей в пределах наших границ. |
His Government had continuously improved the health status of the refugees within its borders, of whom at least 80 per cent benefited from health insurance covering secondary and tertiary treatment. |
Его правительство постоянно повышает состояние здоровья беженцев, находящихся в пределах границ страны, из которых 80 процентов пользуются системой медицинского страхования, охватывающей вторую и третью ступени медицинского обслуживания. |
Mr. Waheed (Maldives) said that Maldives remained steadfast in its commitment to the ideal of maintaining the rule of law both within its borders and throughout the global community. |
Г-н Уахид (Мальдивские Острова) говорит, что Мальдивские Острова по-прежнему твердо привержены идеалу поддержания верховенства права в пределах своих границ и в мировом сообществе. |
Achieving the Goals will require all development actors, including Member States and non-State actors such as the private sector, and international trade, investment and finance institutions, to be accountable to human rights standards, both within their borders and extraterritorially. |
Для достижения целей необходимо, чтобы все участники процесса развития, включая государства-члены и негосударственных участников, таких как частный сектор и международные торговые, инвестиционные и финансовые учреждения, отвечали за соблюдение норм в области прав человека как в пределах своих границ, так и экстерриториально. |
Germany and Switzerland indicated that while they do not have indigenous peoples within their borders, their foreign development policies recognize the Declaration as a standard for indigenous peoples. |
Германия и Швейцария указали, что, хотя в пределах их границ не проживает коренных народов, в рамках их политики развития внешних сношений Декларация признается в качестве установленной нормы, касающейся коренных народов. |
The Secretary-General recalled that the panel's discussions were based on the premise that space for civil society was a reflection of an entire society's respect for human rights within its own borders and around the globe. |
Генеральный секретарь напомнил, что групповые дискуссии основаны на предположении, что пространство для деятельности гражданского общества отражает уважение какого-либо общества целиком к правам человека в пределах собственных границ и по всему миру. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education and to guarantee equal health for all within its borders, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Следует привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами, взятыми на себя государством, в той части, которая касается всеобщего и беспрепятственного осуществления права на образование и обеспечения равной охраны здоровья для всех лиц в пределах его территории в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Countries of origin to practice good governance to fulfil the civil, political, economic, social, and cultural rights of people within their borders, helping reduce the pressures toward international migration; |
страны происхождения мигрантов обеспечить благое управление для защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан в пределах собственных границ, чтобы снизить общий объем международной миграции; |
You are looking for Bolivia's assistance in interfering with the worship of your own citizens within our borders, is that right? |
Вы ищете поддержки Боливии, в пресечении поклонения ваших граждан в пределах наших границ, все правильно? |
Less than six months ago - as well as a year ago, two years ago and 10 years ago - the Council unanimously and strongly reaffirmed its commitment to respect the territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Менее шести месяцев назад - равно как и год назад, и два, и 10 лет назад - Совет единодушно и решительно подтверждал свою приверженность соблюдению территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
That work also includes reconstruction in the aftermath of conflict and disaster, since many of the estimated 25 million people in 52 countries who have been displaced within their own borders end up in already overburdened towns and cities of the developing world. |
Эта работа включает также восстановление, связанное с последствиями конфликтов и бедствий, поскольку многие из порядка 25 миллионов человека в 52 странах, перемещенных в пределах границ своих стран, в конце концов оказались в уже перенаселенных малых и больших городах развивающихся стран. |
In that context, we are of the view that the vision of two States living side by side within secure and recognized borders is not a mirage but a realistic goal. |
В этом контексте мы придерживаемся мнения, что план, связанный с видением двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ - это не мираж, а реально достижимая цель. |
But, equally, we cannot abrogate to the United Nations the responsibility that we have, as individual States, for security and good governance within our borders and within our regions. |
Но, равным образом, мы не можем перекладывать на Организацию Объединенных Наций возложенную на нас, как на отдельные государства, ответственность за поддержание безопасности и благое управление в пределах наших границ и наших регионов. |
Governments, in the first instance, carry the responsibility of improving the lives of their people by exploiting both the human potential of their subjects and the natural resources found within their borders. |
На правительствах в первую очередь лежит ответственность за улучшение жизни своего населения на основе развития как людского потенциала, так и природных ресурсов в пределах национальных границ. |
By virtue of the foregoing agreements and subsequent contacts and understandings, the Government of the Sudan provided access for the friendly Ugandan forces to execute a limited military operation within the borders of the Sudan in order to deal with the Lord's Resistance Army problems. |
На основе вышеупомянутых договоренностей, последующих контактов и достигнутого понимания правительство Судана предоставило дружественным угандийским силам доступ для проведения ограниченной по масштабам военной операции в пределах границ Судана в целях решения проблем, связанных с «Армией сопротивления Святого духа». |
As sovereign States, States parties to the Convention are responsible for what happens within their borders, and that includes, above all, the well-being of all their citizens. |
Как суверенные государства, государства - участники Конвенции ответственны за все то, что происходит в пределах их границ, и это включает прежде всего благополучие всех их граждан. |
While every country must take primary responsibility for the eradication of poverty and the pursuit of development within its own borders, development assistance must be increased significantly to cope with the humanitarian, economic and security realities of an interconnected world. |
Хотя каждая страна должна нести главную ответственность за искоренение нищеты и обеспечение развития в пределах своих границ, помощь в целях развития должна быть значительно расширена, чтобы учесть гуманитарные и экономические реалии и соображения безопасности в этом взаимосвязанном мире. |
To change the destination station within the borders of the destination country; |
изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения; |