In the case of ADR and RID, Council directives 94/55/EEC and 96/49/EEC requires EU Member States to extend the application of ADR/RID to transports inside the borders of the MS. |
В случае ДОПОГ и Правил международной дорожной перевозки опасных грузов в директивах Совета 94/55/EEC и 96/46/EEC для членов ЕС установлено требование о распространении действия ДОПОГ и указанных правил на перевозки в пределах территории государств-членов. |
The vast majority of people who flee from hunger and famine do not cross international borders, but remain within their own countries, displaced from their places of origin, usually living in the mega-slums of the developing world. |
Подавляющее большинство людей, бегущих от голода и острой нехватки продовольствия, не пересекают международные границы, а остаются в пределах своих собственных стран, перемещаясь из своих мест происхождения в другие места проживания, обычно в мегатрущобы развивающегося мира. |
Montenegro had made a significant effort to preserve harmony among ethnic, religious and cultural entities, and was the only State in the territory of the former Yugoslavia that had succeeded in avoiding war and ethnic conflict within its borders. |
Черногория предпринимает значительные усилия, чтобы сохранить гармонию в отношениях между этническими, религиозными и культурными образованиями; она - единственное на территории бывшей Югославии государство, избежавшее войны и этнических конфликтов в пределах территории республики. |
No State in the world can allow its army and citizens to be the target of attacks, which can only be described as barbaric, within its borders, in particular by foreign fighters who have entered the country surreptitiously. |
Ни одно государство в мире не может допустить, чтобы его армия и граждане стали объектом нападений, для которых не найдешь другого слова, кроме как «варварские», в пределах его границ, и в частности нападений со стороны иностранных боевиков, тайно пробравшихся в страну. |
The Tbilisi propaganda machine, sponsored from abroad by well-known individuals and organizations, aimed to "pull the wool" over the eyes of the international community and its own people in regard to Georgian violations of international humanitarian law and human rights within its borders. |
Тбилисская пропагандистская машина, финансируемая из-за границы хорошо известными лицами и организациями, направлена на то, чтобы вводить в заблуждение международное сообщество и свой собственный народ в отношении нарушений Грузией международного гуманитарного права и прав человека в пределах своего государства. |
Consequently, we were disturbed - as, I am sure, many representatives were - by the suggestion of one national representative that the troops of one country should be allowed to intervene up to the borders of a State that no longer exists. |
Поэтому мы были встревожены, как, я уверен, многие из присутствующих здесь представителей - предложением одного из национальных представителей о том, что одному из государств следует позволить вмешиваться в дела других стран в пределах границ уже несуществующего государства. |
We should reaffirm the rule of international law, reaffirm the principle of the two-State solution based on the 1967 borders and reaffirm the right of all States and peoples to live in peace and security, free from attacks, terror and destruction. |
Мы должны подтвердить принцип международной законности, необходимость добиваться решения на основе существования двух государств в пределах границ 1967 года и подтвердить право всех государств и народов на жизнь в условиях мира и безопасности, в мире, свободном от нападений, террора и разрушений. |
The Schengen acquis is a set of rules and legislation, integrated into European Union law, which regulate the abolishment of border controls at the internal borders within the Schengen Area, as well as the strengthening of border controls at the external borders. |
Шенгенское право, шенгенские правила (англ. Schengen acquis) - набор правил и законодательных норм, интегрированных в право Европейского союза, которые регулируют упразднение пограничного контроля на внутренних границах в пределах так называемой Шенгенской зоны и усиление пограничного контроля на внешних границах. |
In Sweden, the Law on Signals Intelligence in Defense Operations authorizes the Swedish intelligence agency to intercept without any warrant or court order all telephone and Internet traffic that take place within Sweden's borders. |
В Швеции Закон о радиоперехвате разведданных в ходе оборонительных операций разрешает шведскому разведывательному управлению перехватывать без каких-либо постановлений или судебных предписаний весь телефонный и интернет-трафик в пределах территории Швеции. |
Its aim was to weaken the Russian Empire and its successor states, including the Soviet Union, by supporting nationalist independence movements among the major non-Russian peoples that lived within the borders of Russia and the Soviet Union. |
Его целью было ослабление и расчленение Российской империи и, впоследствии, Советского Союза с помощью поддержки националистических движений за независимость основных нерусских народов, живших в пределах России и СССР. |
Reaffirm their respect for the inviolability of borders and, in particular, the need for all States to respect the sovereignty and territorial integrity of the States of the region; |
Они вновь заявляют о своем уважении принципа неприкосновенности национальных границ и, в частности, вновь подтверждают необходимость того, чтобы все государства уважали суверенитет и территориальную целостность государств региона и неотъемлемые права всех людей, в пределах этих территорий, на гражданство. |
To prohibit, except for bona fide public health and research purposes, the production and export of chemicals and technologies when the use of those chemicals and technologies is banned within their own borders; |
а) запретить, за исключением целей добросовестно проводимых научных исследований и оказания услуг по охране здоровья населения, производство и экспорт химических веществ и технологий в тех случаях, когда использование этих химических веществ и технологий запрещено в пределах собственных границ; |
Gentlemen, I'm sure you're all aware that the Solons of the state of Mississippi, to wit, its legislature, have decreed that no gaming establishment shall be erected within its borders upon dry land, |
У верен, все вы знаете, что законотворцы штата Миссисипи, а точнее, его законодательная власть, постановили, что в пределах штата нельзя создавать казино на суше. |