Violence in their respective countries, poverty, drought and famine have led individuals and families to cross international borders or move to more fertile places within their countries. |
Насилие в своих странах, нищета, засуха и голод вынуждают отдельных лиц и целые семьи пересекать международные границы или перемещаться в более плодородные районы в пределах своей страны. |
Let every nation gathered in this forum depart from here with a determination to transform fine rhetoric into resolute action, and to translate the universal consensus into early and effective action within our sovereign borders and thereby everywhere on this planet. |
Пусть каждая страна, представленная на этом форуме, будет исходить из этого в своей решимости перейти от красивых слов к решительным действиям и воплотить всеобщий консенсус в скорейшие и эффективные меры в пределах наших суверенных границ и, следовательно, на всей планете. |
It has also caused brutal and tragic forced population displacements within the country's borders and has forced a great number of our compatriots into exile in neighbouring States. |
Она также повлекла за собой жестокие и трагичные перемещения населения в пределах границ страны, а также вынудила многих из наших соотечественников отправиться в изгнание в соседние государства. |
The Tunisian State did not wait for the events of 11 September 2001 before taking the necessary measures to combat the phenomenon of terrorism, as it had already proceeded to combat it within its borders and succeeded in countering it. |
Еще до событий 11 сентября 2001 года Государство Тунис приняло необходимые меры для борьбы с явлением терроризма и уже успешно вело борьбу с ним в пределах своих границ. |
Responsibility must be borne by the countries of Africa themselves, which have to stabilize the situation within their borders, and by the developed countries with their trade and debt policies. |
Ответственность должны нести не только сами страны Африки, которым необходимо стабилизировать ситуацию в пределах своих границ, но и развитые страны - с учетом их политики в области торговли и задолженности. |
All regions of the country, including in particular its eastern area - the provinces of the Kivus, Maniema and Orientale - aspire to live in peace and security within their borders. |
Жители всех регионов страны, в особенности ее восточной части, провинций Киву, Маниема и Восточной провинции, хотят жить в мире и безопасности в пределах своих границ. |
Powers of the State Council of Ministers shall be the same as the powers of the federal Council of Ministers on the level and within the borders of the State concerned. |
Совет министров штатов наделен теми же полномочиями, что и совет министров федерации, но только на уровне штата и в пределах границ штата. |
Her Government was concerned at the high rate of migration by its citizens in search of better job opportunities, and believed that the best way to stem migration to developed countries was to create good jobs within its own borders. |
Правительство Никарагуа обеспокоено высоким уровнем миграции ее граждан в поисках лучших возможностей в области занятости и считает, что наилучшим способом прекращения миграции в развитые страны является создание привлекательных рабочих мест в пределах ее собственных границ. |
The State party further argues that the rights in article 1 attach to "peoples" of a state in their entirety, not to minorities, whether indigenous or not, within the borders of an independent and democratic state. |
Государство-участник заявляет далее, что права, оговоренные в статье 1, закреплены за "народами" государств в целом, а не за меньшинствами - будь то коренные или нет - в пределах границ независимого и демократического государства. |
It was also concluded that, while States hold sovereign rights to natural resources within their borders, those rights are relevant only in relations between the State and external legal subjects, such as other States and foreign corporations. |
Был также сделан вывод о том, что хотя государства обладают суверенными правами на природные ресурсы в пределах своих границ, эти права связаны лишь с отношениями между данным государством и внешними субъектами права, такими, как другие государства и иностранные корпорации. |
Welcoming the steps taken by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to consolidate a multi-ethnic society within its borders, and expressing its full support for the further development of this process, |
приветствуя шаги, предпринимаемые правительством бывшей югославской Республики Македонии по укреплению в пределах ее границ многоэтнического общества, и заявляя о своей полной поддержке дальнейшего развития этого процесса, |
Since the adoption of the Convention, over 40 nations have passed or are in the process of passing laws that greatly restrict access to raw genetic material within their borders. |
После принятия Конвенции более 40 государств уже приняли или находятся в процессе принятия законов, которые в значительной степени ограничивают доступ к генетическому сырью в пределах их территории9. |
The Heads of State and Government recall their support for a political settlement of the Kosovo crisis, based on the Rambouillet acquis, which provides for substantial autonomy within the borders of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Главы государств и правительств напоминают о своей поддержке политического урегулирования косовского кризиса на основе того, что было достигнуто в Рамбуйе, урегулирования, предусматривающего значительную автономию в пределах границ Союзной Республики Югославии. |
In order to facilitate negotiations, the Croatian delegation has submitted to the Yugoslav side, on two separate occasions, clear evidence that Prevlaka lies within the international borders of Croatia, well aware that these facts are also well known to the Yugoslav authorities. |
Для содействия переговорам делегация Хорватии дважды представляла югославской стороне ясные доказательства того, что Превлакский полуостров находится в пределах международных границ Хорватии, прекрасно понимая, что эти факты хорошо известны и югославским властям. |
These civil rights, including unrestricted freedom of movement within the borders of the Kingdom, are set forth in detail in the Passport and Residence Regulations; |
Эти гражданские права, в том числе неограниченная свобода передвижения в пределах Королевства, подробно описываются в Положениях о паспортах и местожительстве; |
It was also stated that, in most practical cases, a change in the place of payment within the borders of one country would be of little relevance and would not be interpreted as a breach of contract. |
Было также указано, что на практике в большинстве случаев изменение места платежа в пределах одной страны не будет иметь большого значения и не будет рассматриваться как нарушение договора. |
One could not speak of preventing and combating crime or of international cooperation in that area without stressing the primary role of national laws, which were ultimately what enabled each country to confront crime occurring within its borders, whether or not it had an international dimension. |
О предупреждении преступности и борьбе с ней и о международном сотрудничестве в этой области можно говорить, лишь подтвердив необходимость наличия соответствующих национальных законодательств, поскольку именно они, в конечном итоге, позволяют вести в пределах каждой страны борьбу с преступлениями, которые могут иметь международные последствия. |
The patent law is administered by the cantons, and as such grants the right to work only within the borders of a particular canton, and it does not obligate the cantons to grant commercial licences to travellers. |
Осуществление этого права находится в ведении кантонов и как таковое дает право на работу в пределах определенного кантона и не налагает на кантоны обязательства по выдаче представителям кочевого населения коммерческих лицензий. |
In resolution 1203 (1998), of 24 October 1998, on Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, the Security Council affirmed that the situation within the country's borders constituted a continuing threat to peace and security in the region. |
В резолюции 1203 (1998) от 24 октября 1998 года по Косово, Союзная Республика Югославия, Совет Безопасности подтвердил, что ситуация в пределах границ этой страны представляет собой сохраняющуюся угрозу миру и безопасности в регионе. |
He was concerned about the creation of a "Fortress Europe" through a harmonization of immigration policy within the European Union which involved moving immigration controls to the outer Union borders. |
Он обеспокоен созданием "Крепости Европа" путем гармонизации иммиграционной политики в пределах Европейского Союза, что повлечет за собой перемещение иммиграционного контроля на внешние рубежи Союза. |
The Ethiopian delegation could not deny those acts or deny that the Ethiopian Government was still threatening Eritrea with war unless it withdrew from territory which belonged to it within internationally recognized borders. |
Делегация Эфиопии не может отрицать эти действия, равно как и не может отрицать того, что правительство Эфиопии продолжает угрожать Эритрее войной, если она не выведет свои войска с территории, расположенной в пределах международно признанных границ. |
As refugees receive systematic relief assistance from UNHCR, while the internally displaced receive only at best irregular help in times of crisis, there is little incentive for Somalis to remain within the borders of Somalia, or to be voluntarily repatriated, even to the safe zone. |
Поскольку беженцы систематически получают помощь от УВКБ ООН, в то время как лицам, перемещенным внутри страны, помощь предоставляется в лучшем случае спорадически в периоды кризиса, сомалийцы мало заинтересованы оставаться в пределах страны или добровольно репатриироваться даже в безопасную зону. |
Jordan equally underlined the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders and further adopted the resolution sponsored by Pakistan concerning universal realization of the right of peoples to self-determination. |
Иордания в равной степени уважает право всех государств в регионе жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ и также приняла резолюцию, соавтором которой выступил Пакистан, в отношении всеобщего осуществления права народов на самоопределение. |
With regard to the issue of prevention, it was stated that in view of the multifarious activities carried out by States within their borders it might be difficult to draw up an exhaustive list of activities involving a transboundary risk and that an illustrative list might be preferable. |
Что касается вопроса о предотвращении, то было заявлено, что с учетом разнообразной деятельности, осуществляемой государствами в пределах их границ, составление исчерпывающего перечня видов деятельности, сопряженных с трансграничным риском, может быть сложным и, видимо, более предпочтительным является ориентировочный перечень. |
That would help move the process forward towards a negotiated settlement of the conflict that would achieve the goal of two States living side by side in peace and security within secure borders, in accordance with the road map. |
Это способствовало бы продвижению вперед процесса в направлении достижения урегулирования конфликта на основе переговоров, что позволило бы достичь цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в пределах безопасных границ в соответствии с «дорожной картой». |