While some cross internationally recognized borders seeking security, others find themselves displaced within their own country, and yet not able to return to their homes because of insecurity. |
Некоторые из них в поиске безопасных мест пересекают международно признанные границы, а другие вынуждены перемещаться в пределах своих стран и пока не имеют возможности вернуться домой вследствие отсутствия безопасности. |
In commercial and customs matters, the Member States of the EC act as if they formed only one country, within which the borders between States have been abolished. |
В торговых и таможенных вопросах государства члены ЕС действуют так, как если бы они составляли лишь одну страну, в пределах которой упразднены границы между государствами. |
They, as well as all other peoples in the region, must be allowed to live in a State of their own, free from fear or want, within safe and secure borders. |
Им, как и другим народам этого региона, следует предоставить право жить в своем собственном государстве, свободными от страха и нужды, в пределах безопасных границ. |
His delegation believed that, as many contemporary armed conflicts occurred within State borders, the Conference's first task was to agree on extension of the application of the Convention to non-international armed conflicts. |
По мнению делегации Республики Корея, Конференция должна прежде всего достичь согласия о распространении сферы применения Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, ибо немалое число современных конфликтов протекает в пределах государственных границ. |
We renew here our urgent appeal to all the parties to return to dialogue to achieve our shared vision of two States living in peace, side by side, within stable and internationally recognized borders. |
Мы вновь обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом возобновить диалог ради достижения нашей общей мечты о двух государствах, живущих по-соседству в условиях мира в пределах прочных и международно признанных границ. |
And the trend, unfortunately, is an upward one, fostered by the extreme mobility of the people, both within and beyond our borders. |
И эта тенденция, к сожалению, развивается по нарастающей в силу высочайшего уровня мобильности населения - как в пределах страны, так и через границы. |
Hence, the principle of State sovereignty offers no guidance as to the relationship of a State vis-à-vis peoples and individuals residing within its borders with regard to rights to genetic resources and associated traditional knowledge. |
Поэтому принцип государственного суверенитета не определяет взаимоотношения между государством и народами и отдельными лицами, проживающими в пределах его границ, в том, что касается прав на генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
Is there willingness to engage with armed groups, as the majority of armed conflicts occur within the borders of States? |
Будем ли мы готовы задействовать вооруженные группы, учитывая, что большинство вооруженных конфликтов происходит в пределах государственных границ? |
When joined with effective customs controls and internal tracking requirements, the PIC procedure may be a valuable part of an overall strategy to enable countries to regulate the import and use of mercury within their borders. |
В сочетании с эффективными мерами таможенного контроля и внутренней системой слежения процедура ПОС может быть важной составляющей общей стратегии, которая будет позволять странам регулировать импорт и использование ртути в пределах своей территории. |
While they remain within the borders of the Federal Republic of Yugoslavia, their humanitarian needs are the responsibility of President Milosevic whom we hold to account for their survival. |
До тех пор пока они остаются в пределах границ Союзной Республики Югославии, удовлетворение их гуманитарных потребностей является обязанностью президента Милошевича, которого мы считаем ответственным за обеспечение их выживания. |
The international community failed to appreciate the extent to which his Government had dealt with the refugee problem by keeping the refugees within its own borders, however. |
Однако международное сообщество не дает должную оценку усилиям, предпринимаемым правительством его страны по решению проблемы беженцев, удерживая их в пределах своих границ. |
The Republic of China on Taiwan had achieved economic and commercial might and it fulfilled the conditions of a State as defined in constitutional law: it had its own territory and population and wielded institutional power within well-identified, recognized borders. |
Китайская Республика на Тайване накопила мощный экономический и торговый потенциал и отвечает всем критериям государства, как это определено в конституционном праве: у нее есть собственная территория и население, и она осуществляет институциональные полномочия в пределах четко определенных и признанных границ. |
The cooperation that we have affirmed in practice and the actions taken by our Government to confront terrorism and eliminate it within our borders are of utmost importance. |
Чрезвычайно большое значение имеют сотрудничество, которое мы подтвердили практическими действиями, и меры нашего правительства по борьбе с терроризмом и устранению его в пределах наших границ. |
That was reflected in Security Council resolution 1397, which reiterated the importance of the principle of two States living side by side within secure and recognized borders. |
Такой подход нашел отражение в резолюции 1397 Совета Безопасности, в которой была подтверждена важность принципа сосуществования двух государств, живущих по соседству в пределах безопасных и признанных границ. |
In the last 15 years, the Council has often been called on to deal with problems within the borders of a single State, and it seems likely that this will continue to be one of its main challenges. |
За последние 15 лет Совету часто приходилось заниматься проблемами в пределах границ одного государства, и кажется, что это и впредь останется одной из его главных задач. |
However, GDP is the monetary value of goods and services produced within the borders of a country irrespective of how much is retained in the country. |
Однако показатель ВВП является денежным выражением товаров и услуг, произведенных в пределах страны, независимо от того, сколько их остается в стране. |
At the U.N. last fall, I proposed a new Security Council resolution requiring all states to criminalize proliferation, enact strict export controls, and secure all sensitive materials within their borders. |
Осенью прошлого года я предложил в ООН новую резолюцию Совета Безопасности, требующую от всех государств криминализировать распространение, ввести строгий экспортный контроль и обезопасить все чувствительные материалы в пределах своих границ. |
While in the past, most wars were fought between States, today's conflicts are often fought within State borders and often by militias which regularly target and terrorize civilian populations. |
Хотя в прошлом большинство войн велись между государствами, сегодняшние конфликты зачастую происходят в пределах государственных границ и в них нередко участвуют боевики, которые регулярно подвергают нападениям и терроризируют гражданское население. |
However, what is important is that the Security Council has laid down crucial groundwork for peace in the Middle East by setting out in its resolution 1397 a vision of two States living side by side within secure and recognized borders. |
Однако важно прежде всего то, что Совет Безопасности заложил чрезвычайно важную основу для мира на Ближнем Востоке, изложив в резолюции 1397 видение двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
He strove to assure peace and security and his skills and qualities are famous, not only within our borders, but also at the international level and especially in our region. |
Он стремился к установлению мира и безопасности, и его умения и качества приобрели большую известность не только в пределах наших границ, но и на международном уровне, особенно в нашем регионе. |
The main premise of the Quartet road map is to convincingly provide the parties with the objective of two States living side by side with recognized and secure borders. |
Главная предпосылка, предусмотренная «четверкой» в «дорожной карте», состоит в том, чтобы убедительно наметить сторонам цель - наличие двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
Regarding sales to other States, the Government of Brazil requires that foreign governments which import sensitive goods do not re-export them to a third country without formal authorisation and use those goods only within their borders. |
Относительно продажи другим государствам правительство Бразилии требует, чтобы правительства иностранных государств, импортирующих товары, имеющие стратегическое значение, не реэкспортировали их в третьи страны без официального разрешения и использовали такие товары лишь в пределах их границ. |
Most countries have cultural variation within their borders, and rarely are all cultural groups equal in terms of well-being. |
В большинстве стран имеют место культурные вариации в пределах их границ и ситуация, когда все культурные группы занимают равное положение с точки зрения благосостояния, редка. |
We recognize that within our borders we have primary responsibility for protecting this vital resource and all that flows from it, and we continue in our efforts to meet these obligations. |
Мы осознаем, что в пределах своих собственных границ главную ответственность за сохранность этого жизненно важного ресурса и всего того, что из него проистекает, несем именно мы, и поэтому мы не прекращаем своих усилий по выполнению этих обязанностей. |
The Committee encourages the State party to create an open and enabling environment that allows for the development of autonomous and vibrant civil society within its borders and to systematically involve it in the implementation of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник создать открытую и благоприятную атмосферу для развития независимого и энергичного гражданского общества в пределах своих границ, а также систематически привлекать его к осуществлению Конвенции. |