Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Пределах

Примеры в контексте "Borders - Пределах"

Примеры: Borders - Пределах
I am authorized to state that the Croatian Government remains determined to take all measures required within its own borders for prosecuting perpetrators of all crimes insomuch as they are within the reach of its judicial system. Я уполномочен заявить, что хорватское правительство по-прежнему привержено принятию в пределах своих границ всех мер, необходимых для преследования лиц, совершивших любые преступления, при условии, что они находятся в пределах его юрисдикции.
Of the 108 States that have not yet submitted a report, the Group has a particular interest in 25 of them, because of information that would suggest that Al-Qaida or their associates may, in some way or another, be active within their borders. Из 108 государств, еще не представивших докладов, Группа особенно заинтересована в 25, поскольку имеется информация о том, что «Аль-Каида» или связанные с ней лица и организации, возможно, в той или иной степени активно действуют в пределах их границ.
In this regard, the Committee will consider how to deal with names on the list that do not have enough identifiers, as well as with the duties States have when a listed individual is found within or at their borders after illegal entry. В этой связи Комитет рассмотрит вопрос о включенных в перечень именах, которые не сопровождаются достаточными идентифицирующими данными, а также об обязанностях государств в случае обнаружения на их границах или в их пределах незаконно проникшего лица, включенного в перечень.
The CTC would be pleased to know what measures South Africa intends taking in order to ensure alternative payment systems are no longer functioning within its borders as a means of financing terrorism? КТК хотел бы знать, какие меры Южная Африка намеревается принять к тому, чтобы альтернативные системы расчетов более не использовались в пределах ее границ для финансирования терроризма.
Fighting organized crime is a political imperative for our Governments because it means fighting in favour of justice, the rule of law and security, within and beyond our borders. Борьба с организованной преступностью - это политический императив для наших правительств, потому что это борьба во имя справедливости, верховенства права и безопасности в пределах и за пределами наших границ.
Although Saint Vincent and the Grenadines does not and has not developed or have in its possession nuclear, chemical or biological weapons, the State has in place legislation to ensure that such activities do not take place within its borders. Хотя Сент-Винсент и Гренадины не разрабатывал, не разрабатывает и не обладает ядерным, химическим или биологическим оружием, в государстве действует законодательство, обеспечивающее, чтобы такая деятельность не осуществлялась в пределах его границ.
The Constitution defines the basic features, aims and values of the Federation and the matters entrusted to the Federation in the exercise of its sovereignty throughout the territory and territorial waters inside the international borders of the member Emirates. В Конституции определены основные характерные черты, цели и ценности Федерации, а также возложенные на Федерацию вопросы, связанные с осуществлением ее суверенитета на всей ее территории и в территориальных водах в пределах международных границ эмиратов-членов.
This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. Это положение, касающееся ситуаций, происходящих в пределах границ государства, что зачастую также характерно для бедствий, подтверждает ту норму, что гуманитарной помощи должно предшествовать получение согласия государства, на территории которого будет предоставляться эта помощь.
It noted that, due to the occupation by the Russian Federation of the regions of South Ossetia and Abkhazia, Georgia was unable to promote and protect human rights in those regions, which sat within the internationally recognized borders of Georgia. Соединенные Штаты Америки отметили, что вследствие оккупации Российской Федерацией регионов Южной Осетии и Абхазии Грузия не имеет возможности поощрять и защищать права человека в этих регионах, которые находятся в пределах международно признанных границ Грузии.
This war of aggression has also led to the forced, brutal and tragic displacement of populations within the borders of the Democratic Republic of the Congo and has forced many Congolese into exile in neighbouring countries. Эта агрессивная война также вызвала насильственное, жестокое и трагическое перемещение населения в пределах Демократической Республики Конго и вынудила многих конголезцев бежать в соседние страны.
In his declaration before the National Election Commission as a candidate, he declared the following income realized within the borders of Liberia and abroad during the 12-month period from 1 July 2004 to 1 July 2005: В своей декларации, переданной Национальной избирательной комиссии, в качестве кандидата он обнародовал получение следующих доходов, которые были получены в пределах Либерии и за рубежом в течение 12 месяцев - с 1 июля 2004 года по 1 июля 2005 года:
(c) Article 3 of the Satversme states that "The territory of the Latvian State, within the borders established by international agreements, consists of Vidzeme, Latgale, Kurzeme and Zemgale"; с) статья З Конституции, в которой говорится, что "территория государства Латвии в пределах, установленных международными договорами, составляют Видземе, Латгале, Курземе и Земгале";
Mr. Giaufret (European Union) explained that the European Union was in the process of drafting a global strategy to strengthen the scope and effectiveness of the campaign against violence against women within its borders. Г-н Жофре (Европейский союз) поясняет, что в Европейском союзе в настоящее время ведется разработка всеобъемлющей стратегии, направленной на расширение охвата и повышение эффективности мер борьбы с насилием в отношении женщин в пределах его границ.
However, the draft resolution should have been more balanced in order to promote dialogue between the two sides, end the violence between them and achieve a peaceful resolution that recognized the right of both parties to live within secure, internationally recognized borders. Тем не менее проект резолюции должен быть более сбалансированным, чтобы содействовать диалогу между двумя указанными сторонами, прекратить насилие между ними и достичь мирного решения, при котором признается право обеих сторон жить в пределах безопасных границ, признанных на международном уровне.
Service within the borders of the former USSR could not be regarded as service abroad and one could not be convicted for employment in the security service. Служба в пределах границ бывшего СССР не может рассматриваться как служба за границей, и никто не может быть осужден за службу в органах государственной безопасности.
Essentially it provides that new states achieve independence with the same borders that they had when they were administrative units within the territory or territories of either a colonial power or an already independent state. По существу, он предусматривает, что новые государства получают независимость с теми же границами, которые они имели, когда они были административными единицами в пределах территории или территорий либо колониальной державы, либо уже независимого государства.
International practice, therefore, supports the conclusion that there is at the least a very strong presumption that a colony or federal or other distinct administrative unit will come to independence within the borders that it had in the period immediately prior to independence. Следовательно, международная практика поддерживает вывод о том, что существует, по крайней мере, очень крепкая презумпция в отношении того, что колония или федеративная либо иная определенная административная единица приобретут независимость в пределах границ, которые они имели в период, непосредственно предшествующий получению независимости.
The causes of population movements within Myanmar (internal migration) and beyond its borders (external migration) are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. Причины перемещения населения в пределах Мьянмы (внутренняя миграция) и за пределы ее границ (внешняя миграция) непосредственно связаны с серьезными и систематическими нарушениями основных прав, и поэтому такое перемещение можно считать формой вынужденной миграции.
As Laos is surrounded by countries with high HIV prevalence, and is experiencing an increase in mobility of its working-age population within and across its borders, the threat of an expanding HIV epidemic in the country remains real. Поскольку Лаос окружен странами, в которых ВИЧ распространен широко, и поскольку он сталкивается с проблемой возрастающей мобильности его населения трудового возраста в пределах его границ и через границы, угроза распространения эпидемии ВИЧ в стране остается вполне реальной.
This includes putting in place appropriate domestic legal mechanisms; developing the necessary institutions and internal infrastructure; acquiring the necessary staff, equipment and training; and taking steps when necessary to respond to non-compliance within their borders or in locations under their jurisdiction. Это включает внедрение надлежащих отечественных правовых механизмов; развитие необходимых институтов и внутренней инфраструктуры; обретение необходимого персонала, оборудования и подготовку кадров; а также принятие мер в случае необходимости, чтобы реагировать на несоблюдение в пределах своих границ или в местах под их юрисдикцией.
Today and in times to come, the importance of the responsibility to protect, especially in the light of ensuring the safety of people within a country's borders, is an issue to which the United Nations and the international community must pay exceptional attention. Сегодня и в будущем важность обязанности защищать, особенно в свете обеспечения безопасности населения в пределах границ страны, является вопросом, которому Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны уделять особое внимание.
The Government can state that, within Chad's borders, there is no child recruitment at present and that the phenomenon of child soldiers which is prohibited by law, is no longer a reality. Правительство может утверждать, что в настоящее время в пределах границ Чада случаи вербовки детей отсутствуют и что это явление, которое, кстати, запрещено законом, стало мифом.
The deadliest enemies of a society, well within its borders. and from these internal threats, the people need to be protected. смертельнейшие враги любого общества обитают в пределах его границ, и от этих внутренних угроз людей надо защищать.
It also pointed out that each Convention, including TIR, has its territorial applicability and that the United Nations and the international community recognized and continue to recognize Georgia's territorial integrity within its internationally recognized borders, including the Customs crossing points of Gantiadi and Roki. Она указала, что каждая конвенция, включая МДП, имеет свою территориальную применимость и что Организация Объединенных Наций и международное сообщество признали и продолжают признавать территориальную целостность Грузии в пределах ее международно признанных границ, включая таможенные пропускные пункты Гантиади и Роки.
Article 11 establishes jurisdiction with regard to offences committed within the territory of the Russian Federation, while article 12 lays down the conditions under which the jurisdiction of the criminal law of the Russian Federation may be extended to offences committed beyond the borders of the Russian Federation. Статья 11 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в пределах территории Российской Федерации, а статья 12 УК содержит условия по обеспечению распространения юрисдикции уголовного закона Российской Федерации в отношении преступлений, совершенных за пределами территории РФ.