At the same time, the resolution also fails to take into account the considerable body of established principles on confidence-building measures and the broad convergence of views on how they are best employed, especially those adopted by consensus in the Disarmament Commission. |
В то же время в резолюции также не учтен значительный свод признанных принципов, касающихся мер укрепления доверия, и широкий круг схожих мнений относительно наилучших путей их применения, особенно тех принципов, которые приняты консенсусом в Комиссии по разоружению. |
Indeed, the decisions of the ICTR, for example, are already creating a substantial body of case law which is already being used by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and by State courts worldwide. |
И в самом деле, постановления МУТР создают существенный свод прецедентного права, который уже применяется Международным трибуналом по бывшей Югославии и государственными судами повсюду в мире. |
The amount of controversy in the Working Group had decreased, and he believed that the seminars would create momentum and would help to develop a body of case law for the right to development. |
Число разногласий внутри Рабочей группы сократилось, и он надеется, что семинары послужат дополнительным импульсом и помогут создать свод судебных прецедентов по праву на развитие. |
We note with satisfaction that the work of the Office has resulted in greater visibility and advocacy of this issue and that a comprehensive body of norms has been put in place to protect children in armed conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что благодаря проделываемой Канцелярией работе данный вопрос получает все более широкую огласку и освещение и что для защиты детей в вооруженных конфликтах уже разработан и введен в силу всеобъемлющий нормативный свод. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues adopted a large body of recommendations on indigenous women, which was the special theme of the session. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов принял обширный свод рекомендаций в отношении женщин из числа коренных народов, положение которых было особой темой сессии. |
In the first part of 2010, the IPSAS Board focused on the development of the IPSAS Conceptual Framework, which has the potential to significantly shape the body of standards going forward. |
В начале 2010 года Совет по МСУГС сосредоточился на разработке концептуальной базы МСУГС, которая способна значительно изменить в будущем свод стандартов. |
This is intended to extend the parties' choice, since "law" is usually interpreted to mean a state law, whereas "rules of law" are deemed to be any body of rules, not necessarily emanating from a state. |
Это расширяет выбор сторон, поскольку "право" обычно толкуется как государственное законодательство, в то время "нормы права" толкуются как любой свод норм, не обязательно производных от государственного права законодательства. |
The United States federal Indian law system comprises thousands of statutes, a voluminous body of case law, hundreds of treaties, both ratified and unratified, and more than 200 years of federal Indian policy development. |
Федеральная законодательная система Соединенных Штатов, касающаяся индейцев, включает тысячи законодательных актов, внушительный свод судебных прецедентов, сотни договоров, как ратифицированных, так и нератифицированных, а также свыше двух веков развития федеральной политики в отношении индейцев. |
Together with the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols thereto, it formed a fundamental body of law for the protection of civilians in armed conflicts and, under certain circumstances, that of combatants. |
Вместе с Женевскими конвенциями 1949 года и Дополнительными протоколами 1977 года к ним она составляет фундаментальный свод права по защите граждан в вооруженных конфликтах и, при определенных обстоятельствах, по защите комбатантов. |
That is the key to raising such important issues as the non-implementation of many General Assembly resolutions, which, although they collectively represent a significant body of standards, remain inert in many cases. |
Это ключ к таким важным вопросам, как невыполнение многих резолюций Генеральной Ассамблеи, которые, хотя и составляют в совокупности важный свод норм и стандартов, остаются во многих случаях невостребованными. |
That body of law was binding on all parties to conflicts, both State and non-State actors, meaning that much of the displacement and devastation that occurred would be prevented if all armed forces and groups complied with it. |
Этот свод законов имеет обязательную силу для всех сторон в конфликте, как государственных, так и не государственных, и, следовательно, при условии его соблюдения всеми вооруженными силами и группами можно было бы не допустить большинства случаев перемещения населения и уничтожения имущества. |
The Code represents a body of guiding principles for actions by authorized police officers in conducting their official duties, based on the respect of human rights and freedoms of all the citizens, without any form of discrimination for any reason. |
Данный кодекс представляет собой свод руководящих принципов деятельности уполномоченных работников полиции при исполнении служебных обязанностей, основывающийся на уважении прав человека и свобод всех граждан без какой бы то ни было дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
The proposed resources would also allow the Division to develop, in collaboration and consultation with the DPKO Evaluation Unit, a body of internal methodological guidance materials to support the conduct of peacekeeping evaluation and inspection. |
Испрашиваемые ресурсы позволили бы также Отделу разработать, в сотрудничестве и консультации с Группой по оценке ДОПМ, свод внутренних методических рекомендаций, касающихся таких инспекций и оценок. |
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. |
Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях. |
In contemplating such an inquiry, it is important that several factors be considered, including the preliminary question as to the applicable body of international law, and the concluding question regarding the availability of mechanisms of accountability. |
При планировании такого расследования важно иметь в виду несколько факторов, включая изначальный вопрос о том, какой свод норм международного права применим в этом случае, и конечный вопрос о наличии механизмов ответственности. |
The preliminary implementation assessments, which detail how every Member State is implementing resolution 1373, form a collective body of data used to produce CTED annual global survey on the implementation of resolution 1373. |
Предварительные оценки осуществления, в которых подробно определяется как каждое государство осуществляет резолюции 1373, представляют собой коллективный свод данных, используемых для подготовки ежегодных глобальных оценок ИДКТК, касающихся осуществления резолюции 1373. |
While it is true that the entire body of IHL applies in a different manner to NSAs than it does to States, IHL that is considered customary law applies universally to all parties to a conflict, irrespective of whether they recognise a sovereign authority. |
И хотя, конечно, весь свод МГП применяется к НГС иначе, нежели к государствам, МГП, которое рассматривается как обычное право, применяется универсально ко всем сторонам в конфликте, независимо от того, признают ли они суверенную власть. |
It was to be hoped that the entire body of the Commission's substantive documents on the fragmentation of international law, which functioned as a valuable commentary to the conclusions, would attract a publisher who would make them available to the wider international community. |
Хотелось бы надеяться, что весь свод документов Комиссии по существу фрагментации международного права, которые служат ценными комментариями к выводам Исследовательской группы, привлекут внимание издателей, которые сделают их доступными для широкого международного сообщества. |
Mr. Moret, speaking on behalf of the European Union, said that, although there was no single model of democracy, there was a body of recognized and indisputable principles that allowed democracy to flourish. |
Г-н Море, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя единой модели демократии не существует, есть свод признанных и неоспоримых принципов, обеспечивающих процветание демократии. |
That institution, considered not so much as a successor to its venerable predecessor, the Permanent Court of International Justice established in 1922, but as a body that has continued the work of that Court and has enriched the entire corpus of international law. |
Этот институт, который считают не столько преемником своего заслуженного предшественника, Постоянной Палаты Международного Правосудия, учрежденной в 1922 году, но органом, который продолжает работу той Палаты и который обогатил весь свод норм международного права. |
Mr. SHAHI observed that the United States report had illuminated the workings of the complex United States system, involving a body of federal, State and local laws operating in conjunction with administrative actions, both executive and judicial. |
Г-н ШАХИ отмечает, что в докладе Соединенных Штатов освещается функционирование сложной юридической системы Соединенных Штатов, включая свод федеральных законов, законов штатов и местных законов, которые применяются совместно с административными мерами исполнительного и судебного характера. |
The long-term goal of the learning system of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support is to develop a comprehensive body of accessible and updated guidance for United Nations peacekeeping activities. |
Долгосрочная цель имеющейся у Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки системы осмысления опыта состоит в том, чтобы выработать всеобъемлющий свод доступных и актуальных руководящих указаний, рассчитанных на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Making a distinction between civil and administrative law or public law and common law seemed to him to miss the point; the true distinction lay between countries with a clear and highly developed body of law and those whose legal system was less sophisticated. |
С его точки зрения, проведение различия между гражданским и административным правом или публичным и общим правом нецелесообразно; подлинное разграничение пролегает между странами, имеющими ясный и хорошо разработанный свод законов, и странами, правовая система которых является менее изощренной. |
We have spent the last 50 years developing an impressive body of human rights law, applicable in time of peace as well as during armed conflict, starting with the Universal Declaration of Human Rights. |
Последние 50 лет мы разрабатывали впечатляющий свод прав человека, применимый как в мирное время, так и во время вооруженных конфликтов, начиная со Всеобщей декларации прав человека. |
But the fundamental challenge is clear. How are we to define a coherent and viable body of criteria to govern the international community's response to crises such as those unfolding in Kosovo, East Timor and Angola? |
Однако главная задача ясна: как нам разработать логически последовательный и действенный свод критериев, которым международное сообщество руководствовалось бы в реагировании на кризисы, подобные тем, которые разразились в Косово, Восточном Тиморе и Анголе? |