There is already a robust body of key United Nations and international conventions, which spell out a normative framework for principles and good practices in respect of labour migration. |
Существует солидный свод основных конвенций Организации Объединенных Наций и международных конвенций, в которых очерчены нормативные рамки принципов и эффективной практики в области рабочей миграции. |
As a result, it has developed an extensive network of government authorities, a body of domestic legislation, a range of practical policies and an intense commitment to combat terrorism in all its aspects. |
По этой причине Израиль создал обширную сеть государственных органов, разработал свод национального законодательства, осуществил целый ряд практических мероприятий и принял на себя твердое обязательство по борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. |
Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права. |
The doctrine asserts that the above cited body of law forms a framework for the execution of military operations hence as such, lays down the rules of implementation. |
Доктрина гласит, что вышеуказанный свод права составляет каркас для осуществления военных операций, а как таковой он тем самым и устанавливает нормы осуществления. |
Mr. Sen (India), explaining his delegation's position, said that the existing body of international human rights law and humanitarian law, backed by adequate political will and resources, provided a comprehensive framework to tackle the phenomenon of enforced disappearances. |
Г-н Сен (Индия), выступая с разъяснением позиции его делегации, говорит, что существующий свод международных стандартов в области прав человека и гуманитарного права, подкрепленный надлежащей политической волей и ресурсами, обеспечивает всеобъемлющие рамки для борьбы с явлением насильственных исчезновений. |
All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. |
На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
Information on these concerns has emerged from States where an existing body of security legislation has been revived and is now being implemented in a manner that is detrimental to the work of defenders. |
Информация по этим вопросам поступила из государств, где вновь был введен в действие существующий свод законов, касающихся безопасности, которые в настоящее время осуществляются таким образом, что это причиняет ущерб работе правозащитников. |
It is therefore essential to restate and clarify existing law in one document, address omissions in the law, and develop a body of principles specifically tailored to the needs of the internally displaced. |
В этой связи крайне необходимо подтвердить в каком-либо документе существующие правовые нормы и внести в них ясность, ликвидировать изъяны в праве и разработать свод принципов, конкретно касающихся нужд внутриперемещенных лиц. |
The 1993 comprehensive study concluded that it would be useful to prepare a compilation/commentary of the existing international standards which are most relevant to the protection of the rights of internally displaced persons, as well as their further elaboration and inclusion in a body of principles. |
Во всеобъемлющем исследовании 1993 года содержится вывод о том, что было бы полезно подготовить компиляцию/комментарий действующих международных стандартов, которые в наибольшей степени относятся к защите прав внутриперемещенных лиц, а также осуществить их дальнейшую разработку и включить в свод принципов. |
It would be necessary to agree on a mechanism by which the United Nations Administrator might be able to supplement that body of law where it proves to be inadequate or outdated. |
Необходимо будет согласовать механизм, посредством которого Администратор Организации Объединенных Наций мог бы дополнять этот свод законов в тех случаях, когда те или иные его положения окажутся неадекватными или устаревшими. |
In it, the countries of the region expressed their determination to adopt a body of effective, timely and workable procedures to ensure the promotion and defence of representative democracy. |
Страны региона выразили в этом документе свою решимость принять целый свод своевременных эффективных реальных процедур для содействия и защиты представительной демократии. |
Federal Rules of Criminal Procedure: body of procedural rules which govern all criminal proceedings in U.S. District Courts and where specified before U.S. magistrates |
Федеральный уголовно-процессуальный кодекс: свод процессуальных норм, которые регулируют все уголовные дела, рассматриваемые в окружных судах США и в определенных случаях магистратами |
Hence, these systems and legislative acts together form an integral and effective body of essential guarantees that serve as an adequate safeguard of the civil, political, economic, social and cultural rights of human beings. |
Таким образом, эти системы и законодательные акты в совокупности образуют комплексный и эффективный свод основных гарантий, обеспечивающих надлежащую защиту гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека. |
He is at present in the process of developing a body of guiding principles which will restate and clarify existing law and address shortcomings in the legal protection of internally displaced persons. |
В настоящий момент он разрабатывает свод руководящих принципов, которые подтвердят и внесут ясность в существующее право и устранят недостатки в правовой защите внутриперемещенных лиц. |
The whole body of the rules of procedure of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities is mainly composed of four elements: |
З. Весь свод правил процедуры Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств состоит главным образом из следующих четырех элементов: |
However, organized transnational crime being an ever-changing phenomenon, such a body of information will only retain its effectiveness if it is constantly updated and reviewed by the United Nations with the assistance of as many contributors as possible. |
Однако, поскольку организованная транснациональная преступность представляет собой постоянно меняющееся явление, такой свод информации будет сохранять свою эффективность лишь при условии его постоянного обновления и пересмотра Организацией Объединенных Наций при содействии со стороны как можно большего числа сторон, предоставляющих данные. |
The Organization's body of rules and regulations, especially those related to personnel recruitment and career development, play a significant role in shaping the strategy. |
Существующий в Организации свод правил и положений, в частности в отношении найма персонала и продвижения по службе, играет значительную роль в формировании этой стратегии. |
We have already, as I have mentioned, a doctrine, a body of regulations and principles contained in declarations, resolutions and actions undertaken by international institutions. |
Как я отмечал, у нас уже есть доктрина - свод правил и принципов, содержащихся в декларациях, резолюциях и действиях международных учреждений. |
This question has been discussed in detail as follows: "While the formal requirements of non-refoulement may be limited to Convention refugees, the principle of refuge is located within the body of general international law. |
Этот вопрос подробно рассматривается следующим образом: «Хотя формально требования соблюдения принципа non-refoulement могут распространяться только на беженцев в соответствии с Конвенцией, принцип предоставления убежища входит в свод общего международного права. |
Greece has... enacted a special criminal law, the Act Ratifying the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, through which the body of rules of the Convention has been integrated into the Greek legal system. |
Греция... приняла специальный закон об уголовной ответственности - «Закон, ратифицирующий Конвенцию о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок», - что позволило инкорпорировать в правовую систему Греции свод норм, закрепленных в этой Конвенции. |
A substantial body of laws was developed for the implementation of democratic norms and the establishment of institutional arrangements for the enforcement and application of these laws had begun. |
Для претворения в жизнь демократических норм был разработан значительный свод законов, и началось создание институциональных механизмов для претворения в жизнь и выполнения этих законов. |
These obligations constitute an innovative body of law that is comprehensive enough to prevent the diversion of legal manufacture and trade of firearms, their parts and components and ammunition to illicit manufacture and trafficking. |
Эти обязательства представляют собой новаторский свод правовых норм, который имеет достаточно всеобъемлющий характер для предупреждения и пресечения незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. |
Yet the body of multilateral disarmament norms has been slowly eroded as a result of weakened international commitment, while the structures set up to deliberate and negotiate further measures remain at a standstill. |
Однако свод многосторонних норм в области разоружения постепенно подвергается эрозии вследствие ослабления международной воли, а структуры, созданные в целях обсуждения и согласования дальнейших мер, по-прежнему находятся в состоянии застоя. |
The main reason for this approach is that negotiable instrument law is a distinct body of law that treats certain key issues in a way other than the way in which they are addressed in the draft Convention. |
Основная причина использования такого подхода состоит в том, что правовое регулирование вопросов оборотных инструментов представляет собой отдельный свод правовых норм, в соответствии с которым определенные ключевые проблемы решаются по-иному, чем это делается в проекте конвенции. |
While France had a near-perfect body of legislation with which to combat racial discrimination, in reality discrimination against immigrants and immigrant communities persisted in housing, employment and education. |
Хотя у Франции имеется почти идеальный свод законов для борьбы с расовой дискриминацией, в действительности дискриминация против иммигрантов и иммигрантских общин сохраняется в жилищной сфере, в сферах занятости и образования. |