(a) While an impressive body of humanitarian and human rights law exists, the implementation mechanisms need to be strengthened in order to do full justice to the norms and principles that are universally accepted. |
а) несмотря на то, что имеется внушительный свод законов, касающихся гуманитарных аспектов и прав человека, необходимо укрепить механизмы для их реализации, с тем чтобы в полной мере обеспечить соблюдение общепринятых норм и принципов. |
(RUCIP:The whole body of the Rules and Practices of the Inter-European Trade in Potatoes and the Rules governing Expert Assessments and Arbitration) |
(ППТКМЕС: весь свод правил и практики торговли картофелем между европейскими странами и правила, регулирующие экспертные оценки и арбитраж) |
The Declaration has also inspired the adoption of a great variety of international human rights instruments that together constitute a solid body of international law encompassing all human rights for all: civil and political rights; economic, social and cultural rights; and the right to development. |
Декларация также способствовала принятию множества различных международных документов по правам человека, которые в своей совокупности составляют прочный свод международного права, охватывающий все права человека: гражданские и политические, экономические, социальные и культурные, а также право на развитие. |
The 11 prior congresses and, since 1992, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, have succeeded in developing a detailed body of rules relating to youth crime prevention, juvenile justice and child victims and witnesses: |
Одиннадцати предыдущим конгрессам и начиная с 1992 года Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию удалось разработать подробный свод норм, касающихся предупреждения преступности среди молодежи, правосудия в отношении несовершеннолетних и детей-жертв и свидетелей преступлений: |
(a) Member States and the principal organs of the United Nations must commit themselves to applying the Charter of the United Nations and the wider body of international law consistently and even-handedly in their policies and practices; |
а) государства-члены и главные органы Организации Объединенных Наций должны взять на себя обязательство применять Устав Организации Объединенных Наций, а также более широкий свод норм международного права последовательно и беспристрастно в своей политике и практике; |
Code of Federal Regulations (C.F.R.): the annual cumulation of federal executive agency regulations including those published in the daily Federal Register and regulations issued previously; contains the general body of regulatory or administrative law |
Свод федеральных положений (СФР): ежегодная подборка федеральных ведомственных положений, в том числе положений, ежедневно публикуемых в Федеральном реестре, и положений, изданных ранее; содержит общий свод регулятивного или административного права |
(c) Employ mechanisms (for example, a body of law, a cadastre, rules for property valuation and others) for the clear definition of property rights; |
с) использовать соответствующие механизмы (например, свод законов о собственности, кадастр, нормы для оценки стоимости имущества и прочие механизмы) в целях четкого определения прав собственности; |
The source argues that the Body of principles apply whatever the circumstances and do not permit suspension in times of crisis. |
Источник указывает, что Свод принципов должен применяться независимо от обстоятельств и что приостановление его действия в период кризиса недопустимо. |
While this Body of Principles is not principally intended to apply to proceedings for juvenile offenders, there are certain protections that relate specifically to juvenile offenders. |
Хотя в целом настоящий Свод принципов не предназначен для применения к судебному разбирательству, касающемуся несовершеннолетних правонарушителей, существуют определенные гарантии, которые относятся конкретно к несовершеннолетним правонарушителям. |
Attention may also be drawn to the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, annexed to General Assembly resolution 43/173. |
Заслуживает также внимания Свод принципов защиты всех лиц, содержащихся под стражей или в заключении в любой форме (приложение к резолюции 43/173 Генеральной Ассамблеи). |
The research carried out by the Working Group came to the following conclusion: the only international text that distinguishes between "detention" and "imprisonment" is the aforementioned Body of Principles. |
В ходе своих исследований Рабочая группа пришла к следующему выводу: единственным международным документом, в котором проводится различие между терминами "задержание" и "заключение", является упомянутый выше Свод принципов. |
The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, adopted by the General Assembly and annexed to resolution 43/173 of 9 December 1988, sets forth the rules for arrest and investigation. |
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, который был утвержден Генеральной Ассамблеей и содержится в приложении к ее резолюции 43/173 от 9 декабря 1988 года, устанавливает правила производства ареста и проведения расследования. |
This is evident by the early colonial documents such as the Fundamental Orders of Connecticut (1639) and the Massachusetts Body of Liberties (1641). |
Это видно в таких документах, как Основные законы Коннектикута (англ. Fundamental Orders of Connecticut, 1639) и Массачусетский свод свобод (англ. Massachusetts Body of Liberties, 1641). |
See General Assembly resolution 43/173, 9 December 1988, annex, Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, Principle 8. |
См. Генеральная Ассамблея, резолюция 43/173, 9 декабря 1988 года, приложение, Свод принципов защиты всех лиц, находящихся в любой форме задержания или тюремного заключения, 9 декабря 1988 года, принцип 8. |
If the initial request or complaint is rejected or a response to it is unduly delayed, it should be possible to file a complaint with a judicial or other authority (Body of Principles, principle 33 (4)). |
Если первоначальная просьба или жалоба отклоняется или ответ на нее необоснованно задерживается, должны иметься возможности для подачи жалобы в судебный или другой орган (Свод принципов, принцип ЗЗ (4)). |
Such access must be granted without delay, interception or censorship and in full confidentiality (see the United Nations Principles and Guidelines on Access to Legal Aid, principles 3, 7 and 12, and the Body of Principles, principle 18). |
Такой доступ должен предоставляться незамедлительно, без какого-либо вмешательства или цензуры и в условиях полного соблюдения конфиденциальности (см. Принципы и руководящие положения Организации Объединенных Наций, касающиеся доступа к юридической помощи, принципы З, 7 и 12, и Свод принципов, принцип 18). |
4.15 On the issue of shackling, the State party submits that the SMR and Body of Principles may be used as a guide to the interpretation of article 10, paragraph 2: |
4.15 В том что касается вопроса об использовании оков, то государство-участник заявляет что МСП и "Свод принципов" могут служить ориентиром при интерпретации пункта 2 статьи 10: |
pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that this Body of Principles does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. |
конвенциями, положениями или обычаями, под тем предлогом, что настоящий Свод принципов не признает такое право или что он признает его в меньшем объеме. |
Bearing in mind also the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 11 of which states that a detained person shall have the right to be assisted by counsel as prescribed by law, |
принимая также во внимание Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, согласно принципу 11 которого задержанное лицо имеет право пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом, |
The Hague and Hague/Visby rules have been very well tested in most jurisdictions and there is a substantial body of interpreting law. |
Гаагские и Висбийские правила прошли очень хорошую проверку в большинстве юрисдикций, и создан значительный свод правовых норм по вопросам толкования. |
Revision of the anti-drug laws was difficult to implement because it involved amending a fairly recent body of law, but the Working Group's recommendations were under consideration. |
Пересмотр законов о борьбе против незаконного оборота наркотиков является трудной задачей, поскольку для этого необходимо внести поправки в свод законов, принятый сравнительно недавно, но рекомендации Рабочей группы продолжают изучаться. |
Since its establishment, the Authority has adopted a body of regulations and upgraded those that already existed to bring them into line with international standards on nuclear safety and security. |
За время, прошедшее с момента его создания, Управление приняло целый свод нормативных положений и внесло поправки в уже существовавшие положения, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами в области ядерной защиты и безопасности. |
It would not be until the introduction of the Napoleonic Code, in the post-feudal era, that there would be another such coherent body of law in Europe. |
Только с введением Кодекса Наполеона в постфеодальную эпоху в Европе появился столь же обстоятельный свод законов. |
An impressive and comprehensive body of CAAC norms has now been put in place; |
к настоящему времени выработан впечатляющий и всеобъемлющий свод норм, касающихся ДЗВК; |
Yet today, through the deliberations and decisions of the Security Council, a veritable body of substantive international law, armed with sanctions and strewn with ad hoc tribunals, is emerging. |
И тем не менее сегодня на основе прений и решений Совета Безопасности начинает обретать форму подлинный свод существенного международного права, который имеет в своем распоряжении санкции и специальные трибуналы. |