Примеры в контексте "Body - Свод"

Примеры: Body - Свод
It saw the Covenant not as a static legal instrument, but rather as a dynamic body of law which developed over time and should be interpreted in the light of changing circumstances. Она рассматривает Пакт не как статичный правовой документ, а как динамичный свод законов, который развивается со временем и должен интерпретироваться в свете меняющихся обстоятельств.
Many delegations expressed the view that diplomatic protection was a topic of great practical significance which was ripe for codification and on which there was already a sound body of legislation. Многие делегации высказали мнение о том, что дипломатическая защита является темой большого практического значения, которая созрела для кодификации и в отношении которой уже существует устоявшийся свод правовых актов.
The body of international law having been developed, by and large, by European scholars, the members of the European Union could be expected to know that the principle of State sovereignty was sacrosanct. Поскольку свод международных законов разрабатывался главным образом европейскими специалистами, то члены Европейского союза должны знать о том, что принцип государственного суверенитета является священным и неприкосновенным.
To unite peoples to work together for peace and development, to affirm a body of legal rules framing relations among States and to achieve common standards: that is the goal of the United Nations - a civilizing goal. Объединять народы в совместной работе во имя мира и развития, утверждать свод юридических норм, регулирующих отношения между государствами, обеспечивать общие для всех стандарты - таково предназначение Организации Объединенных Наций, ее облагораживающая миссия.
Despite the impressive and ever-evolving body of international human rights instruments and mechanisms, as Mrs. Robinson reminded us this morning, the protections embodied in them can be fully realized only if they are universally and fully implemented. Несмотря на впечатляющий и постоянно развивающийся свод международных инструментов и механизмов в области прав человека, как напомнила нам сегодня утром г-жа Робинсон, предусмотренная ими защита может быть полностью осуществлена, лишь при условии их всеобщего и всеобъемлющего применения.
From trade to terrorism, from the law of the sea to weapons of mass destruction, States have created an impressive body of norms and laws. По всему комплексу вопросов - от торговли до терроризма, от морского права до оружия массового уничтожения - государства создали впечатляющий свод норм и законов.
The body of regulations incorporating the rules of conduct established in the international conventions ratified by Spain and the principles of international humanitarian law is comprehensive and completely up to date. Свод положений, включающих нормы поведения, установленные в международных конвенциях, ратифицированных Испанией, и принципы международного гуманитарного права носят всеобъемлющий и в полной мере актуальный характер.
Therefore, it is of vital importance, if they are to deliver coherent and consistent advice and support to host State counterparts, that they be guided by a complete body of policy guidance materials. В этой связи, для того чтобы предоставляемые ими своим партнерам в принимающем государстве рекомендации и поддержка носили последовательный и единообразный характер, крайне важно, чтобы они в качестве руководства имели в своем распоряжении полный свод методических материалов.
The Government has not proposed a fixed set of ethical rules for judges, but assumes that such rules will be developed through decisions made by the disciplinary body over a period of time. Правительство не предлагает какой-либо четкий свод этических норм, регламентирующих деятельность судей, а предполагает, что такие нормы будут разработаны на основе решений, вынесенных дисциплинарным органом в течение определенного периода времени.
Under section 21, each public sector body is required to develop its own Code of Conduct and a set of internal grievance procedures by which alleged breaches of the Code can be dealt with at the agency level. Статья 21 предусматривает, что каждое государственное учреждение должно разработать собственный кодекс поведения и свод внутренних процедур подачи жалоб, в соответствии с которыми предполагаемые нарушения кодекса будут рассматриваться на уровне центрального учреждения.
Given the superior force of international instruments, international human rights law enriched and reinforced the body of municipal law that protects human rights and liberties. С учетом преимущественной силы международных договоров международные нормы прав человека обогатили и укрепили свод муниципальных законов, которые обеспечивают защиту прав человека и свобод.
The entire (both primary and secondary) body of evidence must be weighed carefully and used in its entirety by the competent authority to assess the reaction. Полный свод (как первичных, так и вторичных) свидетельств должен быть тщательно взвешен и использоваться в полном объеме компетентным органом для оценки реакции изделия.
Insofar as a significant body of detailed regional rules was already in place, the Commission's limited time and resources would be better spent on the other more important topics on its agenda. Если учесть, что значительный свод подробных региональных норм уже существует, то ограниченное время и ресурсы Комиссии было бы лучше посвятить другим, более важным темам ее повестки дня.
While there may have been, in the past, non-international conflicts which generated some practice regarding their effects on treaties, it could be difficult to identify a firm and coherent body of rules on that issue. Хотя в прошлом, вероятно, имели место немеждународные конфликты, породившие определенную практику в отношении их последствий для договоров, из этой практики едва ли можно вывести четкий и согласованный свод правил по данному вопросу.
In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора.
In the last two decades, an emerging body of norms, standards and principles of international environmental law has been developed to regulate the production, management, use, trade and disposal of toxic and dangerous products and wastes. За последние два десятилетия был разработан целый свод норм, стандартов и принципов международного права окружающей среды для регламентации производства, регулирования, использования и удаления токсичных и опасных продуктов и отходов и торговли ими.
The present body of international law on human rights based on equality, development, peace and solidarity is sufficient with the inclusion of clearly established definitions and the political will to uphold them. При включении четко закрепленных определений и при условии проявления политической воли для их соблюдения нынешний свод норм международного права в области прав человека, которые основаны на равенстве, развитии, мире и солидарности, достаточен.
He recalled that that body of law had started to take shape before the founding of the United Nations, whose main purpose indeed had been to combat the scourge of war. Оратор напоминает, что этот свод правовых норм начал формироваться до основания Организации Объединенных Наций, главной целью которой действительно была борьба с бедствиями, вызванными войной.
"the international body of legal norms on self-determination does not encompass any rule granting ethnic groups and minorities the right to secede with a view to becoming a separate and distinct international entity". «международный свод правовых норм в отношении самоопределения не включает никакого правила, дающего этническим группам и меньшинствам право на отделение, с тем чтобы стать отдельным и отличным независимым образованием».
History came to divide this sole body, resulting in greater focus on civil and political rights to the detriment of economic, social and cultural rights. Случилось так, что история разделила этот единый свод, приведя к тому, что больше внимания стало уделяться гражданским и политическим правам в ущерб правам экономическим, социальным и культурным.
There is by now a significant body of authoritative standards that clearly establish that all human rights - civil, political, economic, social, and cultural - can give rise to both negative and positive obligations. К настоящему времени накоплен значительный свод признанных стандартов, которые четко предусматривают, что все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - могут порождать как негативные, так и позитивные обязательства.
With respect to the term "regulation", the Commission agreed that it should be revised to refer to the body of rules "adopted" (rather than "implemented") by the enacting State with respect to the registry, as adoption would precede implementation. В отношении термина "нормативный акт" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он указывал на свод норм "принятых" (а не "применяемых") принимающим законодательство государством в отношении регистра, поскольку принятие будет предшествовать применению.
At the international level, the body of international instruments, including those concerning international trade and finance, climate change and protection of the environment and the right to development, establishes internationally agreed standards which support sustainable development. На международном уровне свод международных документов, включая документы по вопросам международной торговли и финансирования, изменения климата и охраны окружающей среды и права на развитие, содействует разработке международно согласованных стандартов в поддержку устойчивого развития.
Such provisions are found in common and civil law systems, whether or not contract law is codified, and whether or not there is a separate body of law governing public-private contractual agreements. Такие положения содержатся в системах и общего права, и гражданского права независимо от того, кодифицировано ли договорное право и существует ли отдельный свод норм права, регулирующих публично-частные договорные соглашения.
The Guide had been envisaged, not as a true international standard, but as a tool for the use of countries which lacked a body of rules in the field of insolvency, with a view to assisting them in a cooperation and development perspective. Руководство было задумано не как подлинный международный стандарт, а как пособие для использования странами, в которых отсутствует свод норм в области несостоятельности, с целью оказания им содействия в аспекте сотрудничества и развития.