As the report on NEPAD makes clear, Africa's development partners have taken a series of measures at the international level that will potentially benefit the implementation of that programme. |
Как четко следует из доклада по НЕПАД, партнеры Африки по развитию предприняли на международном уровне целый ряд шагов, которые могут способствовать реализации этой программы. |
The advancement of science and technology in the areas of freshwater, sanitation and human settlements, and of scientific advice for decision-making, can also benefit greatly from these new technologies. |
Эти новые технологии могут также способствовать прогрессу науки и техники в областях, касающихся пресной воды, санитарии и населенных пунктов, и выработке научных рекомендаций для принятия решений. |
A new request from the General Assembly to the independent expert will not really benefit consensus on or the realization of the relevant human rights. |
Новая просьба Генеральной Ассамблеи в адрес независимого эксперта на деле не будет способствовать ни достижению консенсуса в отношении соответствующих прав человека, ни их реализации. |
This will benefit the various programmes and goals of all the agencies concerned and, above all, the educational progress of each and every country according to its needs. |
Это будет способствовать выполнению различных программ и задач всеми заинтересованными учреждениями, а главное - послужит делу прогресса в сфере образования для всех стран региона в соответствии с их потребностями. |
He urges that priority be given to the release of all prisoners of conscience, without delay and without conditions, as a central and necessary step towards national reconciliation, which would bring more benefit to Myanmar's efforts towards democracy. |
Он настоятельно призывает решить приоритетную задачу: безотлагательно и безоговорочно освободить всех «узников совести», поскольку данная мера является ключевым и необходимым шагом на пути к национальному примирению, которое будет способствовать усилиям Мьянмы по построению демократии. |
However, since domestic investment levels were low, particularly in the least developed countries, FDI could contribute to the capital stock and introduce new technologies, which could benefit countries' long-term and strategic development objectives. |
Однако, поскольку уровень отечественных инвестиций является низким, в частности в наименее развитых странах, ПИИ способны содействовать наращиванию капиталовложений и внедрению новых технологий, которые могут способствовать достижению долгосрочных и стратегических целей стран в области развития. |
Improving tax systems to increase collection of revenue and to prevent evasion would help in mobilizing more domestic finance; and utilizing progressive taxation would benefit the poor. |
Совершенствование систем налогообложения в целях увеличения поступлений и предотвращения уклонения от налогов будет способствовать мобилизации более значительных объемов внутри стран; использование прогрессивных ставок налогообложения пойдет на пользу бедным. |
It was discussed that a better understanding of human rights, new hands-on technology, and a dialogue on ethics would benefit Central African nations helping their respective societies gaining access to clean water. |
Было признано, что улучшение понимания прав человека, новые прикладные технологии и диалог по вопросам этики пойдут на пользу странам центральных районов Африки и будут способствовать получению их жителями доступа к чистой воде. |
The Executive Director said that it was not entirely clear to what extent the 20/20 initiative would benefit population and reproductive health programmes; it seemed to be covering more and more kinds of activities. |
Директор-исполнитель сказала, что пока до конца не ясно, в какой степени инициатива 20/20 будет способствовать реализации программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья; по всей видимости, она будет охватывать все большее число самых разнообразных мероприятий. |
Decentralization is an important issue that will benefit everyone; it will advance the rights of minorities, strengthen local initiatives and assist the economic and social development of all areas and communities. |
Децентрализация - это важный вопрос, от решения которого выиграют все; она будет способствовать осуществлению прав меньшинств, укреплению инициативы на местах, а также будет содействовать социально-экономическому развитию всех районов и общин. |
We believe that such a model will also result in easing the pressure on fish stocks and ensure conservation of the resource for the sustainable benefit of mankind. |
Мы считаем, что такая модель будет также способствовать более бережному использованию рыбных запасов и позволит сохранить этот источник на благо человечества на многие годы. |
Regional and interregional cooperation, including North-South and South-South cooperation, and partnerships between developed and developing countries would also help create favourable conditions for development and ensure that globalization would benefit all nations. |
Региональное и межрегиональное сотрудничество, в том числе по линии Север-Юг и Юг-Юг, а также партнерские взаимоотношения между развитыми и развивающимися странами, будут также способствовать созданию благоприятных условий для развития и обеспечению использования плодов глобализации всеми странами. |
After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. |
В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания. |
UNCITRAL analysis of this issue could result in facilitating changes to accommodate the needs of the prosecutorial authorities while maximizing the value of the insolvent entity for the benefit of employees, creditors and other parties in interest. |
Анализ данной проблемы со стороны ЮНСИТРАЛ может в результате способствовать изменениям, которые будут отвечать потребностям органов прокуратуры, но при этом максимально повысят ценность несостоятельного субъекта, пойдут на пользу его сотрудникам, кредиторам и прочим заинтересованным сторонам. |
This promotes internal cohesion, alignment and coherence, particularly through the enhanced normative and operational framework as reflected in the Habitat country programme documents, to which all subprogrammes contribute to the benefit of Member States. |
Это позволит обеспечить внутреннюю согласованность и взаимодополняемость, в том числе благодаря использованию расширенных нормативных и оперативных рамок, на основе которых составлены страновые программные документы, осуществлению которых в интересах государств-членов призваны способствовать все подпрограммы. |
He expressed the hope and general expectation that those innovations would promote closer relations among all participating organizations and institutions to the benefit of those in urgent need of their collective support. |
Он выразил надежду и общие ожидания, что эти нововведения будут способствовать сближению между всеми участвующими организациями и учреждениями в интересах тех, кто остро нуждается в их коллективной поддержке. |
It centers on four dimensions of programme areas and projects to directly benefit the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and their engagement with counterparts across the division lines, which are enabled by a collection of seven instruments. |
Он основывается на четырех направлениях программных областей и проектов, которые должны принести прямую выгоду населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и способствовать его взаимодействию с партнерами через разделительные линии на основе использования комплекса из семи инструментов. |
Fostering, in collaboration with the relevant sectors, the development of economic and socio-educational activities for the benefit of women, particularly in rural areas. |
совместно с заинтересованными секторами способствовать развитию экономических и социально-воспитательных видов деятельности в интересах женщин, особенно в сельских районах. |
The world today is in dire need of a just, fair and balanced global trading system that bridges the enormous gap between States, ensures mutual benefit and assists in integrating the economies of poor countries into the global economic system. |
Сегодняшний мир остро нуждается в справедливой, честной и сбалансированной глобальной системе торговли, которая позволит сократить огромный разрыв между государствами и обеспечить их взаимную выгоду, а также будет способствовать интеграции экономик бедных стран в глобальную экономическую систему. |
The framework also requires that the border be a bridge, facilitating free movement, as well as economic and social activity for the benefit of the nationals of the two States, whose livelihoods require them to move across the border regularly. |
В соответствии с Рамочным соглашением граница должна также иметь открытый характер, чтобы способствовать свободному передвижению и социально-экономической деятельности граждан обоих государств, существование которых зависит от их способности регулярно пересекать границу. |
Interventions linked to social determinants, such as economic development or improving the built environment, should benefit not only the social development of indigenous peoples, but also their health. |
Мероприятия, касающиеся социальных детерминантов, например направленные на обеспечение экономического развития и улучшение антропогенной среды, должны способствовать не только социальному развитию коренных народов, но и улучшению состояния их здоровья. |
She briefed them further on the outcomes and recommendations of the Forum and solicited views on how Forum recommendations could benefit their work. |
Она кратко информировала их о результатах работы и рекомендациях Форума и запросила их мнение о том, каким образом рекомендации Форума могут способствовать их работе. |
A broader and stronger UNAMA provincial presence is expected to create and sustain synergies from activities from which United Nations system agencies, funds and programmes will benefit. |
Предполагается, что расширение и укрепление присутствия МООНСА в провинциях позволит объединить усилия, которые будут способствовать деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
With regard to the latter, I hope that the imminent relocation of its joint communications room to more suitable premises will promote greater cooperation for the tangible benefit of all Cypriots. |
В том что касается второго комитета, то я надеюсь на то, что предстоящий перевод его совместного кабинета связи в более подходящие помещения будет способствовать активизации сотрудничества в интересах всех киприотов. |
Although affected by technical challenges such as intermittency (which may require expensive energy storage), RETs can particularly benefit developing countries and contribute to improvements in power supply, energy security, and energy-related economic development. |
Хотя в области ТВЭ существуют технические проблемы, такие как перерывы в энергоснабжении (для решения которых может потребоваться дорогостоящее хранение энергии), эти технологии могут принести пользу, в особенности развивающимся странам, и способствовать усовершенствованию энергоснабжения, повышению энергетической безопасности и связанному с энергетикой экономическому развитию. |