Success will therefore largely depend on a demonstration of mutual benefit, trust and accountability. |
Осуществлению Конвенции будут способствовать вовлечение субъектов, заинтересованных в КБОООН, в коммуникационную деятельность и использование их участия и знаний в качестве основы для разработки продуктов и услуг. |
The resulting inter-fuel competition could benefit coal in the longer term where it is a low-cost and ecologically acceptable source of heat and electricity. |
Возникающая в результате этого конкуренция между различными видами топлива могла бы способствовать укреплению позиций угля в долгосрочной перспективе в тех случаях, когда он является недорогим и экологически приемлемым источником тепла и электроэнергии. |
The "icebreaker arrangement" can be a means of guaranteeing that the qualifications of the immigrants/refugees can be of benefit to Danish businesses. |
Благодаря этой программе квалифицированные иммигранты и беженцы могут способствовать развитию датского бизнеса. |
Ongoing UNDP and IOM projects are intended to build social cohesion and prevent renewed conflict by engaging communities in areas of return in planning projects that are of common benefit to both receiving communities and returning internally displaced persons. |
Проекты, осуществляемые по линии ПРООН и МОМ, призваны способствовать укреплению социального единства и предотвращать новые конфликты в районах возвращения перемещенных лиц путем подключения их общин к планированию проектов, которые отвечают общим интересам принимающих общин и возвращающихся перемещенных лиц. |
Second, the exercise of certain rights can and does benefit environmental policy-making, resulting in better environmental protection and, as a consequence, greater protection of the human rights that may be threatened by environmental degradation. |
Во-вторых, осуществление некоторых прав может способствовать и действительно способствует разработке природоохранной политики, что приводит к обеспечению более эффективной охраны окружающей среды и, следовательно, более полной защите прав человека, осуществлению которых может угрожать ухудшение состояния окружающей среды. |
The members of the Council consider that the issuance of such an index would benefit new members of the Council and facilitate participation of all States Members of the United Nations in the work of the Council. |
Члены Совета считают, что публикация такого указателя будет полезной для новых членов Совета и будет способствовать участию всех государств - членов Организации Объединенных Наций в работе Совета Безопасности. |
Although the implementation of the strategy will contribute towards the realization of the Government's obligations under international human rights law, the interim strategy would benefit by explicitly identifying international human rights obligations as an applicable legal framework. |
Хотя осуществление стратегии будет способствовать реализации правительством своих обязательств по международному праву в области прав человека, временная стратегия принесет пользу как документ, в котором четко определяются обязательства в области прав человека по международному праву в качестве применимой нормативно-правовой базы. |
Increase the resources allocated to public agricultural research and create new incentives for the private sector, in order to encourage research into the crops that benefit poor farmers in developing countries; |
увеличить объем ресурсов, выделяемых на государственные исследования в области сельского хозяйства, и создать новые стимулы для частного сектора, с тем чтобы способствовать изучению сельскохозяйственных культур, разведение которых выгодно для малоимущих фермеров в развивающихся странах; |
(a) All policies, including economic policies, should contribute to the goal of gender equality, as a human right of women and men to participate in, and benefit equally from, social, political and economic life; |
а) любая политика, включая экономическую, должна способствовать достижению цели равенства между мужчинами и женщинами, которое представляет собой право человека - как женщин, так и мужчин - на равноправное участие в общественной, политической и экономической жизни и получение от такого участия равных выгод; |
Considering that a convention governing certain legal aspects of electronic commerce, such as electronic communication, will contribute to increasing legal certainty of international contracts, thus promoting the growth of international trade to the benefit of peoples of all nations, |
полагая, что принятие конвенции, регулирующей определенные правовые аспекты электронной торговли, касающиеся, в частности, электронных сообщений, будет способствовать повышению юридической определенности международных контрактов, а следовательно - росту объемов международной торговли в интересах народов всех государств; |
To elaborate a joint programme for the conversion from analogue transmission to the full digital transmission of joint means of information and communication, which would encourage investment in this field and consequently benefit the existing key structures; |
Разработать совместную программу перехода от аналоговой передачи к полной цифровой передаче в совместных средствах информации и связи, что будет способствовать капиталовложениям в данную область и пойдет на пользу существующим ключевым структурам. |
Convinced that strengthening cooperation between the United Nations and a group of friends encompassing the Spanish-speaking countries will be of benefit to the ideals, purposes and principles of the United Nations and the general welfare of peoples, |
будучи убеждены в том, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и группой друзей, объединяющей страны, которые связывает испанский язык, будет способствовать укреплению идеалов, достижению целей и соблюдению принципов Организации Объединенных Наций и общему благосостоянию всех народов, |
Improved provision for cyclists will therefore particularly benefit men, and may encourage more women to cycle to work. |
Поэтому улучшение условий для велосипедного движения будет особенно выгодно мужской части населения, но при этом может способствовать и более активному использованию велосипедов женщинами для поездок на работу. |
Sharing information on calls for proposals and on intentions to apply for specific calls can be of mutual benefit to the regional support offices and facilitate opportunities for partnerships. |
Обмен информацией о конкурсах заявок и о намерении участвовать в них может послужить взаимной выгоде региональных отделений поддержки и способствовать расширению возможностей сотрудничества. |
He favoured the preparation of a commentary on the convention for the benefit of developing countries which lacked the expertise or human resources to consider effectively and use the rules contained therein. |
Следует поддержать все усилия, направленные на завершение работы над проектом конвенции об уступке дебиторской задолженности, поскольку его принятие будет способствовать более широкому доступу нуждающихся стран к капиталу и кредитам, что облегчит развитие международной торговли на благо стран и с сильной экономикой, и со слабой. |
UNASUL has already created two working groups - one on regional infrastructure and the other on finance integration - which will benefit transit to and from landlocked countries in the region. |
УНАСУР уже создал две рабочие группы - одну по вопросам региональной инфраструктуры, а другую - по финансовой интеграции, - которые будут способствовать транзитным перевозкам как в не имеющие выхода к морю страны региона, так и из них. |
The Republic's foreign policy is founded on the principles of equal rights and mutual benefit, and non-interference in the internal affairs of other countries. |
Реализация принципа открытости во внешней политике, независимо от идеологических воззрений, будет способствовать установлению обширных внешних связей со всеми миролюбивыми государствами. |
The IRU and IRF support this measure as there would be no benefit in terms of improved safety records or traffic flow if a compulsory distance of 100 metres only between trucks was introduced in tunnels. |
МСАТ и ФИА поддерживают эту меру, поскольку введение обязательной стометровой дистанции в туннелях только между грузовиками не будет способствовать повышению безопасности или равномерности транспортных потоков. |
But efforts to overcome at least four - high unemployment, an aging workforce, climate change, and infrastructure deficiencies - would benefit significantly from policies promoting long-term investments. |
Но решению, по крайней мере, четырех из них - высокий уровень безработицы, старение рабочей силы, изменение климата, дефицит инфраструктуры - будет способствовать политика, поощряющая долгосрочные инвестиции. |
It would benefit paid employment, as well as other forms of work. |
Оно будет способствовать расширению масштабов оплачиваемой трудовой деятельности, а также других видов трудовой деятельности. |
An extension of the duration of the internships, as mentioned in paragraph 9 above, would greatly benefit the Repertoire as well as the Repertory. |
Продление срока стажировок, о котором упомянуто в пункте 9 выше, будет значительно способствовать подготовке как Справочника по практике Совета Безопасности, так и Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
The Forum also considered the development of conflict indicators and applicable models and how they can benefit policy-making in a proactive rather than a reactive manner. |
На Форуме рассматривался также вопрос о разработке показателей, касающихся конфликтов, и применимых типовых моделей, а также вопрос о том, каким образом такие показатели и модели могут способствовать проведению не столько политики реагирования, сколько политики активных действий. |
The democratization process of the new Tunisia undertaken by President Ben Ali would especially benefit women, who were to be involved in the proposal and drafting of juridical reforms benefiting them. |
Начатый президентом Бен Али процесс демократизации нового Туниса в первую очередь должен способствовать улучшению положения женщин. |
Improvements in the material status of populations through the introduction of modern technology and small-scale industry should be to the benefit of children and make it possible to significantly reduce child labour. |
З. Улучшение материального положения населе-ния на основе внедрения современной технологии и развития мелких предприятий должно благо-приятно отразиться на детях и способствовать зна-чительному сокращению масштабов детского тру-да. |
As an enterprise system, ECM will benefit the entire Organization in the management of its information and knowledge, and will be governed by a set of policies. |
В качестве общеорганизационной системы УОР на базе ряда директивных указаний будет способствовать улучшению положения во всей Организации в сфере управления ее массивом информации и знаний. |