Such measures aimed to reduce the workload of the States parties and the Committee, and to contribute to the drafting of more targeted reports, to the benefit of all. |
Эти меры должны снизить объем работы для государств-участников и для Комитета и способствовать подготовке более целенаправленных докладов в общих интересах. |
Some delegations stressed that conducting an overall review of the working methods of the Special Committee, rather than shortening the duration of its sessions or making them biennial, would benefit its work. |
Ряд делегаций подчеркнули, что работе Специального комитета будет в большей степени способствовать общий обзор методов работы Комитета, а не сокращение продолжительности его сессий или их проведение два раза в год. |
Through on-the-job training workshops, exchange of information, innovative experiences, good practices and appropriate holistic development strategies, the project will foster regional cooperation, development and integration for the benefit of the people. |
Благодаря организации учебных практикумов на рабочих местах, обмену информацией, новаторской деятельности, передовой практике и надлежащим комплексным стратегиям развития проект будет способствовать расширению регионального сотрудничества, развитию и интеграции на благо людей. |
While the strategic plan should be addressed to Governments, it should benefit all stakeholders and strengthen institutional capacities of national environmental institutions. |
хотя стратегический план должен быть адресован правительствам, он должен отвечать интересам всех заинтересованных сторон и способствовать укреплению институционального потенциала национальных природоохранных учреждений. |
I wish to explain that the Zambia Task Force on Corruption is an instrument for development that my Government hopes will enhance the capacity to utilize public resources for purposes that benefit the nation as a whole. |
Хочу добавить, что Целевая группа по борьбе с коррупцией в Замбии является инструментом развития, который, как надеется правительство, будет способствовать наращиванию потенциала по использованию ресурсов государства для решения задач, касающихся всего народа в целом. |
It was up to Governments to develop policies which would harness the potential of the diaspora to the benefit of home country development, and IOM stood prepared to contribute to that endeavour. |
Правительствам этих стран необходимо выработать политику, позволяющую направлять потенциал диаспоры на нужды развития страны происхождения, и МОМ намерена способствовать этим усилиям. |
By working together, the States parties to the Treaty could help to realize the full promise of peaceful nuclear cooperation for the benefit of current generations and those of the future. |
Делая общее дело, государства - участники Договора о нераспространении могут способствовать реализации во всей полноте перспективы сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на благо нынешнего и будущих поколений. |
Furthermore, my delegation is convinced that the assistance provided by developed countries will contribute to the socio-economic development of the world as a whole and ultimately benefit the donors themselves. |
Кроме того, моя делегация убеждена в том, что помощь, предоставляемая развитыми странами, будет способствовать социально-экономическому развитию всего мира и в конечном итоге пойдет на пользу и самим донорам. |
The Committee is concerned that the changed regulations regarding benefit entitlements to young people may have contributed to the increase in the number of young homeless people. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что изменение правил, касающихся выплаты пособий молодежи, могло способствовать увеличению числа молодых бездомных. |
In this regard, it was suggested that, were a Colloquium to be held, it could be of significant benefit in facilitating the distribution and further updating of the Indicators of commercial fraud. |
В этой связи было высказано предположение о том, что коллоквиум в случае его проведения мог бы существенным образом способствовать распространению и дальнейшему обновлению показателей коммерческого мошенничества. |
Mr. MELGAR (Uruguay) said that the proposals made by the delegations of Chile, the Czech Republic and Mexico would benefit the work of the Subcommittee. |
Г-н МЕЛГАР (Уругвай) говорит, что предложения, внесенные делегациями Мексики, Чешской Республики и Чили, будут способствовать работе Подкомитета. |
When capital inflows are used to finance productive business spending, they stimulate economic growth and can therefore benefit both women and men in terms of employment and wages. |
Когда приток капитала используется для финансирования реального производства, он стимулирует экономический рост и тем самым может способствовать занятости и повышению заработной платы женщин и мужчин. |
At ECLAC, efforts are being made to identify gender variables that will benefit growth and efficiency as well as allow the analysis of differential impact of public policies on men and women. |
В ЭКЛАК ведется работа по выявлению таких гендерных переменных, использование которых будет способствовать ускорению темпов экономического роста и повышению эффективности, а также позволит проводить анализ воздействия политики государств дифференцированно по признаку пола. |
His Government, for its part, was seeking to produce shorter and more focused periodic reports, which would have the added benefit of enhancing dialogue with the treaty bodies. |
Со своей стороны, правительство его страны прилагает усилия, направленные на подготовку более коротких и более целенаправленных периодических докладов, которые будут также способствовать расширению диалога с договорными органами. |
It was felt that policy should promote health and safety in the workplace for the benefit of the workers, the employers and the community. |
Было высказано мнение о том, что проводимая политика должна способствовать созданию оптимальных санитарно-гигиенических и безопасных условий на производстве в интересах трудящихся, работодателей и общины. |
Educational programmes would benefit by including anything that can contribute to reinforcing in individuals the concept of peace, respect for fellow human beings and human dignity even in adversity. |
В программы обучения целесообразно было бы включить все то, что может способствовать развитию у людей даже в неблагоприятных условиях культуры мира, уважения человека и его достоинства. |
They also welcomed the enhanced cooperation between the CARICOM and United Nations secretariats since the adoption of General Assembly resolution 49/141, which they believed would be to the benefit and security of the region. |
Они также приветствовали расширение сотрудничества между Секретариатами КАРИКОМ и Организации Объединенных Наций после принятия резолюции 49/141 Генеральной Ассамблеи, что, по их мнению, будет способствовать процветанию и безопасности региона. |
Such a contribution would indeed consolidate the lofty human values of benevolence, cooperation and interdependence for the common benefit of all human beings who yearn for a peaceful and dignified life. |
Такой вклад мог бы действительно способствовать упрочению благородных человеческих ценностей - человеколюбия, сотрудничества и взаимозависимости - во имя общего блага всех людей, которые заслуживают мирной и достойной жизни. |
A just, lasting and peaceful solution of the problem of Cyprus would benefit not only its people, but would also serve peace in the eastern Mediterranean. |
Справедливое, подлинное и мирное решение проблемы Кипра не только даст положительные результаты для его народа, но и будет способствовать достижению мира в восточной части Средиземноморья. |
In addition, it should benefit only those States which are in a position to assume the responsibilities entailed by that status and could contribute to the reinforcement of the role of the Council in maintaining international peace and security. |
Кроме того, это должно касаться только тех государств-членов, которые в состоянии выполнять обязанности, налагаемые таким статусом, и могут способствовать укреплению роли Совета в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The recent decision by the Assembly to grant observer status to the CSCE will also enable us to develop closer ties between the two organizations to the benefit of the development of cooperation in the long run and facilitating our daily work. |
Недавно принятое Ассамблеей решение учредить статус обозревателя СБСЕ позволит нам также установить более тесные связи между двумя организациями в интересах развития сотрудничества на длительную перспективу и будет способствовать нашей повседневной работе. |
The Nordic countries reaffirmed their support for the Commission's valuable work, and for its realistic and well-balanced programme of work, which would benefit different sectors of international business and contribute to cooperation among States. |
Страны Северной Европы вновь заявляют о своей поддержке ЮНСИТРАЛ, принимая во внимание ее ценную деятельность и подготовленную ею реалистичную и сбалансированную программу работы, которая явится полезной для различных секторов международной торговли и будет способствовать развитию сотрудничества между государствами. |
He was confident that close cooperation between UNCITRAL and the Working Party could lead to significant progress in the legal acceptability of electronic means of communication, for the greater benefit of international trade. |
Никто не сомневается в том, что более тесное сотрудничество между ЮНСИТРАЛ и рабочей группой будет в значительной степени способствовать признанию целесообразности использования электронных средств связи в правовой области в интересах развития международной торговли. |
The fact that IAPSO and UNOPS are to share common premises in Copenhagen should lead to the streamlining of both financial and administrative services, which would benefit both entities and provide the synergy for expanded activities. |
Тот факт, что МУУЗ и УОПООН будут находиться в Копенгагене в одном месте, должен способствовать рационализации как финансового, так и административного обслуживания, что пойдет на пользу обоим подразделениям и обеспечит слаженность усилий по расширению их деятельности. |
In conclusion, I hope that this session will succeed in reaching conclusions that will benefit mankind, conserve the environment and achieve the optimal use of natural resources for sustainable development. |
И наконец, я надеюсь, что нынешняя сессия сделает выводы, которые пойдут на пользу всему человечеству, будут способствовать охране окружающей среды и достижению оптимального использования природных ресурсов ради устойчивого развития. |