The Commission will also continue to facilitate the sharing of experiences among countries and to maximize its role as a centre for policy research, analysis and information for the benefit of its members. |
Комиссия будет и впредь также способствовать осуществлению обмена опытом между странами и стремиться к максимальному повышению своей роли как исследовательского, аналитического и информационного центра, обслуживающего своих членов. |
Inasmuch as energy conservation and efficiency programmes can be of great benefit in managing demand, implementation of such measures in small island developing States has been sporadic and much remains to be done. |
Хотя программы энергосбережения и ее рационального использования могут в значительной мере способствовать регулированию спроса, осуществление таких мер в малых островных развивающихся государствах носило непоследовательный характер, в связи с чем еще многое предстоит сделать в этом направлении. |
In addition, educational and vocational training activities are undertaken for the benefit of various categories of disabled and elderly persons and prisoners with a view to promoting their social reintegration and enabling them to contribute to the socio-economic development process. |
Кроме того, мероприятия по обучению и профессиональной подготовке проводятся в интересах различных категорий инвалидов, престарелых и заключенных, с тем чтобы способствовать их социальной реинтеграции и дать им возможность внести свой вклад в процесс социально-экономического развития. |
d) To advance the objective of fair apportionment of the benefit and detriment associated with the provision of post-commencement finance among all group members. |
d) способствовать достижению целей справедливого распределения выгод и ущерба, связанных с предоставлением финансирования после открытия производства, среди всех членов группы. |
Indeed, the new mandate of UNEP is to promote a dialogue among civilizations catalysing consultation and cooperation among countries for the benefit of the global environment. |
В действительности новый мандат ЮНЕП предусматривает, что она должна способствовать налаживанию диалога между цивилизациями, стимулируя процесс консультаций и сотрудничество между странами в интересах глобальной окружающей среды. |
Mr. Romeu (Spain) said that the enlargement of the Commission's membership would undoubtedly benefit its work and ensure broader acceptance of UNCITRAL texts. |
Г-н Ромеу (Испания) говорит, что расширение членского состава Комиссии, несомненно, будет способствовать ее работе и обеспечит более широкое признание текстов ЮНСИТРАЛ. |
While each peacebuilding process has its own characteristics, and its success certainly depends on the political will of national actors, the implementation of lessons learned should benefit the countries under consideration. |
Поэтому давайте не забывать о необходимости накопления исторического опыта, который в будущем будет способствовать более эффективному участию Организации Объединенных Наций в деятельности по миростроительству. |
The updated and upgraded training support will benefit country teams in the 15 programme countries which will be preparing a common country assessment and UNDAF in the next three years. |
Деятельности страновых групп в 15 охваченных программами странах, которые в ближайшие три года будут готовить общий анализ по стране и РПООНПР6, будет способствовать осуществление в порядке оказания помощи обновленного и усовершенствованного курса подготовки. |
It is on this foundation of mutual benefit and cooperation - rather than the endless accumulation and perfection of weaponry - that we can best promote the interests of all. |
Именно на такой основе взаимного доверия и сотрудничества, а не постоянного накопления и совершенствования вооружений - мы можем наилучшим образом способствовать реализации интересов всех. |
Norway very much welcomed the appointment of Mr. Lubbers to succeed Ms. Ogata as High Commissioner and was confident that his personal and professional qualities would greatly benefit UNHCR and the persons under its care. |
Норвегия полностью поддерживает назначение г-на Любберса, который станет преемником г-жи Огаты на посту Верховного комиссара, и убеждена в том, что его личные и профессиональные качества будут во многом способствовать успеху деятельности УВКБ и улучшению положения лиц, которым Управление оказывает помощь. |
Today, the United States is pursuing renewed efforts to expand the peaceful uses of nuclear power for the benefit of all mankind and in ways designed to advance the basic objective of the NPT in preventing the further spread of nuclear weapons. |
Сегодня Соединенные Штаты предпринимают еще более активные усилия по расширению использования ядерной энергии в мирных целях на благо всего человечества и в форме, призванной способствовать реализации основной цели ДНЯО - предотвращению дальнейшего распространения ядерного оружия. |
While ICTs can contribute to economic growth and social development at the national level, it should be noted that 'in some cases the poor benefit proportionally less than the non poor'. |
Хотя ИКТ и могут способствовать общенациональному экономическому росту и социальному развитию, следует отметить, что "в ряде случаев малоимущие получают от них пропорционально меньше выгод, чем люди с достатком". |
In particular, modernizing and standardizing data exchange capabilities of Member States will contribute to improving the availability and timeliness of country data in key international databases, which will in turn benefit the United Nations intergovernmental processes charged with monitoring progress. |
В частности, модернизация и стандартизация средств обмена данными государств-членов будет способствовать повышению предложения и своевременности данных по странам в ключевых международных базах, что в свою очередь принесет пользу межправительственным механизмам Организации Объединенных Наций, отвечающим за отслеживание прогресса. |
Completing the process of globalization and ensuring that it was of benefit to all would be key in the coming decade, but new technologies would help to meet that challenge. |
Завершение процесса глобализации и обеспечение того, что глобализация принесет блага всем, будет ключевым условием предстоящего десятилетия, и достижению этой цели будут способствовать новые технологии. |
It may also enhance the earnings potential of the business; reduce the bargaining power of an essential supplier; and capture the value of the debtor's contracts for the benefit of creditors. |
Он может также способствовать повышению доходного потенциала коммерческого предприятия, ослабить позиции на переговорах важнейшего поставщика и сохранить стоимость контрактов должника в интересах кредиторов. |
The aim of this New Deal programme is to help to reduce the number of workless households so that families do not have to face a lifetime on benefit. |
Цель этого "Нового курса" - способствовать сокращению числа безработных домохозяйств, с тем чтобы семьи не являлись всю жизнь получателями пособий. |
We are confident that Croatia's own advancement towards the European Union, about which we feel optimistic, will benefit the well-being of Bosnia and Herzegovina as well. |
Мы уверены в том, что продвижение Хорватии по пути интеграции в Европейский союз, которое вызывает у нас чувство оптимизма, будет также способствовать повышению благосостояния населения Боснии и Герцеговины. |
It is my hope that the implementation of the Agreement, especially the handing over of weapons by the ex-combatants, will clear the way for post-conflict peace-building activities and help ensure that the people of Bougainville benefit materially from the return of a lasting peace to the island. |
Я надеюсь, что выполнение Соглашения, особенно сдача оружия бывшими комбатантами, откроет путь к осуществлению деятельности по постконфликтному миростроительству и будет способствовать обеспечению того, чтобы жители Бугенвиля реально ощутили благотворные последствия восстановления прочного мира на острове. |
As members of the same international organization, the United Nations, it is incumbent upon us to make our Organization successful; this can redound in our benefit. |
В связи с тем, что мы являемся членами одной и той же международной организации, а именно Организации Объединенных Наций, нам надлежит обеспечивать, чтобы деятельность нашей организации была успешной; это может способствовать нашему собственному благу. |
Implementation of this agreement by both groups is of significant benefit to the mining industry as a whole, to facilitate the universal application of a set of international standard reporting definitions for mineral reserves and resources. |
Реализация этого соглашения обоими группами сулит значительные выгоды горнодобывающей промышленности в целом, поскольку будет способствовать упрощению универсального применения комплекта международных стандартных определений для указания данных по минеральным запасам/ресурсам. |
She concluded that listing lindane under Annex A of the Stockholm Convention would have limited social and economic costs for South Africa and would benefit developing country populations, protect the environment and promote sustainable approaches to pest control. |
В заключение она отметила, что включение линдана в приложение А к Стокгольмской конвенции будет сопряжено для Южной Африки с ограниченными социально-экономическими издержками и пойдет на пользу населения развивающихся стран, будет способствовать охране окружающей среды и содействовать применению устойчивых подходов к осуществлению мер по борьбе с вредителями. |
As such, it should facilitate the transformation of war economies into peace economies for beginning the benefit of the civilian population, which pays the highest price in conflicts. |
Оно само по себе должно способствовать трансформации военной экономики в мирную экономику ради блага гражданского населения, которое платит в конфликтах самую высокую цену. |
Distribution of oil revenue in a negotiated fashion will help to improve the climate of understanding among Iraqis, and will engender confidence that those resources will benefit all citizens. |
Согласование распределения доходов от продажи нефти будет способствовать созданию атмосферы большего понимания среди иракцев и укреплению их уверенности в том, что эти ресурсы будут использоваться в интересах всех граждан этой страны. |
Participants noted that while migration may benefit women, it may also increase the risk of their rights being violated and make them more vulnerable to abuse and violence. |
Участники отметили, что, хотя миграция может способствовать улучшению положения женщин, одновременно она может стать причиной повышения риска того, что их права могут быть нарушены, а они могут оказаться более уязвимы в отношении злоупотреблений и насилия. |
This will have the benefit of allowing more small area statistics to be put into the public domain, and so contribute to the evidence base, without risk of breaching the obligation to protect confidentiality. |
Благодаря этому больше статистических данных о малых районах станут доступными для общественного пользования, что будет способствовать расширению фактологической базы без риска нарушения обязательств по защите конфиденциальности. |