I remain of the view that such developments constitute a strong incentive for all parties to find a durable solution to the Cyprus problem and should engender deeper cooperation for the benefit of all stakeholders in the region. |
Я по-прежнему считаю, что это для всех мощный стимул для поиска прочного решения кипрской проблемы и что это должно способствовать установлению более глубокого сотрудничества в интересах всех заинтересованных сторон в регионе. |
That delegation was of the view that, by taking action on the recommendations of the action teams established by the Committee, concrete results would be achieved for the benefit of developing countries. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, достижению конкретных результатов в интересах развивающихся стран будет способствовать принятие мер для осуществления рекомендаций инициативных групп, созданных Комитетом. |
It is our fervent hope that this matter can be settled quickly and peacefully, to the mutual benefit and satisfaction of both parties and in a way that will ensure the lasting peace and security of the region now and in the future. |
Мы горячо надеемся, что этот вопрос можно решить быстро и мирно на общее благо и к удовлетворению обеих сторон таким образом, что это будет способствовать прочному миру и безопасности в регионе сегодня и в будущем. |
When requested by partner countries, development cooperation can also contribute towards capacity-building in the area of managing migration for the benefit of all involved, and in the area of preventing trafficking and the smuggling of migrants. |
Сотрудничество в интересах развития, когда оно осуществляется по просьбе стран-партнеров, также может способствовать укреплению потенциала в области управления миграционными потоками на благо всех заинтересованных сторон, а также в области предупреждения торговли людьми и контрабанды мигрантов. |
The Middle East held tremendous potential for economic development, and a variety of joint and multilateral projects for economic cooperation would be of mutual benefit and would enhance the well-being of all parties. |
Ближний Восток имеет огромный потенциал для экономического развития, и ряд совместных и многосторонних проектов экономического сотрудничества принесет взаимную выгоду и будет способствовать росту благосостояния всех участников. |
The agreement on economic issues has opened up a number of areas which hold the promise of mutual benefit for the people in Croatia, both within and outside the UNPAs, and could encourage the confidence required for further discussions on political matters. |
Экономическое соглашение открыло ряд областей для возможного взаимовыгодного сотрудничества для народа в Хорватии, как внутри, так и за пределами РОООН, и могло бы способствовать установлению доверия, необходимого для дальнейших обсуждений, касающихся политических вопросов. |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. |
Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
All countries should face the current crisis together, which would benefit both developing and developed countries because it would promote greater political and economic stability, a better distribution of resources and an increase in exports and jobs. |
Все страны должны совместными усилиями преодолеть нынешний кризис, что благотворно скажется не только на развивающихся, но также на развитых странах, поскольку это будет способствовать более высокой политической и экономической стабильности, более совершенному перераспределению ресурсов и расширению экспорта и возможностей для получения работы. |
and the efforts to develop programmes and projects of social benefit aimed at the maintenance and consolidation of peace, democratization and sustainable development, |
и усилия по осуществлению социально ориентированных программ и проектов, имеющих целью способствовать поддержанию и укреплению мира, демократизации и устойчивому развитию, |
The Tribunal considers that the granting of observer status at the United Nations would assist in establishing and consolidating links between the Tribunal and the United Nations that would be of mutual benefit. |
Трибунал полагает, что предоставление статуса наблюдателя в Организации Объединенных Наций будет способствовать становлению и упрочению взаимовыгодных связей между Трибуналом и Организацией Объединенных Наций. |
In concluding, the UNEP representative emphasized that the POPs protocol would be of great benefit to the global work and called upon UN/ECE member States to support the preparations for a global POPs convention. |
В заключение представитель ЮНЕП подчеркнул, что протокол по СОЗ будет весьма способствовать глобальной деятельности, и призвал государства - члены ЕЭК ООН поддержать подготовку глобальной конвенции по СОЗ. |
In that decision the Committee: "agreed to continue to cooperate and coordinate with the Ozone Secretariat on issues of common concern with a view to identifying and promoting activities that would benefit and enhance the coherence of the two international agreements. |
В этом решении Комитет: "постановил продолжать сотрудничество и связь с секретариатом по озону по вопросам, представляющим общий интерес, в целях определения и поддержки мероприятий, которые будут способствовать и укреплять связь между двумя международными соглашениями. |
It should benefit the long-term peace and stability of different regions and the world as a whole. China believes that the fight against terrorism is a contest between peace and violence. |
Они должны способствовать долгосрочному миру и стабильности различных регионов и мира в целом. Китай считает, что борьба с терроризмом - это борьба между миром и насилием. |
These activities will be undertaken in partnership with communities and will not only benefit the environment but will also serve as models that communities can replicate and modify to adapt to their specific needs. |
Эти мероприятия будут осуществляться в партнерстве с общинами и будут не только способствовать охране окружающей среды, но и послужат теми моделями, которые общины смогут воспроизводить в других местах и изменять с учетом их конкретных потребностей. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. |
В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
It was indicated that the draft instrument should not hinder the possibility of bringing suit against the carrier and the maritime performing party in the same forum, since this possibility might expedite the resolution of the dispute for the benefit of all parties involved. |
Было указано, что проект документа не должен ограничивать возможность возбуждать иски в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны в одном суде, поскольку такая возможность может способствовать ускорению процесса урегулирования спора в интересах всех участвующих сторон. |
Such a process would also encourage the improvement and creation of new technologies in this field; in particular, this would benefit those countries that are least able to channel resources to such research. |
Эта деятельность могла бы также способствовать совершенствованию и созданию новых технологий в этой области; в частности, это отвечало бы интересам тех стран, которые обладают наименьшими возможностями по выделению ресурсов на проведение исследований в этой области. |
Effective performance management will act for the benefit of the Organization by ensuring that staff feel confident that they will not be unfairly penalized for taking actions in what they believe to be the best interests of the Organization. |
Эффективные результаты деятельности в области управления будут оказывать благотворное воздействие на Организацию и будут способствовать привитию сотрудникам чувства уверенности в том, что предпринятые ими действия, которые, по их мнению, полностью отвечали интересам Организации, не повлекут за собой несправедливого наказания. |
Ongoing studies of human and animal physiology under the microgravity conditions of space flight within the Mir space station will lead to a number of important advances in medical knowledge, and continued international cooperation would certainly facilitate further findings that would benefit humankind. |
Проводимые на борту космической станции "Мир" исследования физиологии человека и животных в условиях микрогравитации и космического полета позволят сделать ряд важных открытий в области медицины, а дальнейшее развитие международного сотрудничества, несомненно, будет способствовать появлению открытий, которые принесут пользу всему человечеству. |
NPT parties should support the pursuit of peaceful nuclear programs as an important right and benefit of all parties who are in full compliance with their Article I and II obligations and should reaffirm their commitment to facilitate appropriate cooperation only in these circumstances. |
Участники ДНЯО должны поддерживать осуществление мирных ядерных программ как одно из важных прав и преимуществ всех участников, которые полностью соблюдают свои обязательства по статьям I и II, и должны подтвердить свою приверженность тому, что они будут способствовать соответствующему сотрудничеству лишь в этих условиях. |
The use of research results in both the public and private sectors will create progress for the benefit of the individual, for example in medical care and treatment or in the creation of new products presented to the market. |
Применение результатов научных исследований в государственном и частном секторах будет способствовать прогрессу на благо всего общества, например в области медицинского ухода и лечения или производства новой продукции, предлагаемой на рынок. |
(a) To further, for the benefit of developing countries, the utilization of applied science for peaceful aims, and the development of science-based technologies; |
а) способствовать применению прикладной науки в мирных целях и разработке технологий на научной основе на благо развивающихся стран; |
The Eastern European Group is pleased to note that the United Nations is fulfilling efficiently the responsibilities entrusted to it by the Convention and is confident that it will promote the proper implementation of the Convention for the benefit of the whole international community. |
Группа восточноевропейских государств с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций эффективно выполняет возложенные на нее Конвенцией обязанности, и убеждена, что она будет и впредь способствовать надлежащему осуществлению Конвенции на благо всего международного сообщества. |
The thrust of the report will be to optimize the terms of host country agreements to the mutual benefit of the organizations and their host countries, thus contributing to efforts to improve overall efficiency. |
Основная цель доклада - сделать оптимальными условия соглашений со странами пребывания к взаимной выгоде организаций и соответствующих стран пребывания, что будет способствовать повышению эффективности деятельности в целом. |
These guidelines will seek to build trust between actors in the value chain; enhance the business and legal skills of producers and communities; promote fair and equitable commercial relationships; encourage broader cooperation and benefit sharing; and increase recognition of the value of TK. |
Эти руководящие принципы призваны укреплять доверие между участниками процесса создания добавленной стоимости; углублять коммерческие и юридические знания производителей и общественности; способствовать установлению справедливых и равноправных коммерческих отношений; поощрять расширение сотрудничества и совместное использование благ; и способствовать признанию ценности ТЗ. |