Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Benefit - Способствовать"

Примеры: Benefit - Способствовать
Whatever measures are taken, they must not disproportionately benefit the upper and middle classes already connected to the network, but, crucially, have to be targeted to reach the unserved and underserved most in need. В любом случае принимаемые меры не должны несоразмерно благоприятствовать высшим и средним классам, уже подключенным к сети, а, что чрезвычайно важно, должны целенаправленно способствовать охвату наиболее нуждающегося необслуживаемого или недостаточно обслуживаемого населения.
Countries like Brazil and India had demonstrated how labour-friendly social protection systems could produce the triple benefit of keeping people out of poverty, empowering them to seize market opportunities, and contributing to aggregate demand. Такие страны, как Бразилия и Индия, продемонстрировали, каким образом системы социальной защиты трудящихся могут принести тройное благо: избавить людей от нищеты, позволить им воспользоваться возможностями рынка и способствовать росту общего спроса.
The project not only can benefit rural cottage industries across Greece and further afield, but expects to raise the status of those, particularly women, engaged in silk culture. Этот проект не только может благотворно сказаться на сельском кустарном производстве во всей Греции и за ее пределами, но и, как ожидается, будет способствовать повышению социального статуса занятых в производстве шелка лиц, особенно женщин.
Effective and proactive international cooperation was therefore required, with due regard for national priorities, in order to help develop the rule of law for the benefit of all. Таким образом, необходимо развивать эффективное и проактивное международное сотрудничество с учетом национальных приоритетов, для того чтобы способствовать укреплению верховенства права во имя всеобщего блага.
We hope that this session will raise consciousness and contribute to achieving tangible results for the benefit of the poorest and most severely marginalized people in the world. Надеемся, что нынешняя сессия будет способствовать повышению сознательности и достижению ощутимых результатов на благо беднейших и наиболее сурово вытесняемых из всех процессов людей на планете.
The adjustment proposed by Argentina and Brazil aims at ensuring that the Montreal Protocol is able to continue to provide support for reducing emissions of ODS to protect the ozone layer and, as an additional benefit, further contribute in avoiding dangerous climate change. Предлагаемая Аргентиной и Бразилией корректировка направлена на обеспечение того, чтобы Монреальский протокол был в состоянии и впредь обеспечивать оказание поддержки в деле сокращения выбросов ОРВ с целью защиты озонового слоя и в качестве дополнительного преимущества и далее способствовать предотвращению опасных изменений климата.
It is clear that democratization of the United Nations and the promotion of the rule of law at an international level are endeavours which will contribute to the effective and efficient participation of all peoples in managing world affairs, for the benefit of present and succeeding generations. Очевидно, что демократизация Организации Объединенных Наций и поощрение верховенства права на международном уровне представляют собой усилия, которые будут способствовать эффективному и плодотворному участию всех народов в управлении мировыми делами на благо нынешнего и грядущих поколений.
Although the participation of private sector corporations in food and agriculture sectors may improve efficiency, such concentration of monopoly power entails a danger that will benefit neither small producers nor consumers. Хотя участие частных корпораций в работе продовольственного и сельскохозяйственного секторов может способствовать повышению эффективности, такая концентрация власти в руках монополий чревата опасностью того, что это не пойдет на благо ни малым производителям, ни потребителям.
Joint teams and programmes on AIDS have helped to demonstrate the United Nations system 'working as one' to country partners, as well as to emphasize that joint, efficient action can reduce transactions costs and benefit all stakeholders. Создание совместных групп и программ по СПИДу позволило доказать партнерам по работе в различных странах, что система Организации Объединенных Наций «работает как один» и убедительно показать, что совместная эффективная работа может способствовать снижению оперативных издержек и выгодна для всех заинтересованных субъектов.
We believe that the Declaration will contribute to shedding light on the new challenges we face in promoting healthier oceans for the socio-economic benefit of present and future generations. Мы считаем, что Декларация будет способствовать выявлению новых вызовов, с которыми мы сталкиваемся в деле обеспечения более здорового состояния океанов во имя социально-экономических благ нынешнего и будущих поколений.
The cases to be handled by that Court will benefit immeasurably from the precedents of cases and judgements handled and rendered by the ICTR in Arusha. Рассмотрению дел, которыми будет заниматься этот Суд, во многом могли бы способствовать прецеденты рассмотренных дел и принятых решений МУТР в Аруше.
These measures for addressing issues of specific concern to Algeria should make it possible to strengthen the avenues of activity of the NGO movement and to give it a supporting role that will be of benefit to human development and to efforts to combat all forms of marginalization. Эти различные меры, которые могут отвечать конкретным потребностям Алжира, должны позволить укрепить возможности общественных организаций и возложить на них дополнительную функцию, которая будет способствовать развитию людских ресурсов и борьбе со всеми формами социальной изоляции.
Independent judiciary, low level of corruption and regulatory safeguards to prevent abuse of public funds are all important factors that will foster the creation of real partnerships between the private and the public sectors to the mutual benefit of all. Независимая судебная система, низкий уровень коррупции и нормативно-правовые гарантии, противодействующие злоупотреблению государственными средствами, - все это важные факторы, которые будут способствовать формированию реального партнерства между частным и государственным секторами к взаимной выгоде для всех.
It should also be underlined that the capacity building will not only benefit developing countries but will also contribute to global efforts in the detection, diagnosis and containment of infectious diseases. Следует также подчеркнуть, что наращивание потенциала не только пойдет на пользу развивающимся странам, но и будет способствовать глобальным усилиям в плане обнаружения, диагностики и локализации инфекционных заболеваний.
We hope that, at its current session, the General Assembly will follow up on that recommendation and adopt a resolution that will enable discussions to continue in a multilateral setting with the benefit of the participation of all Member States. Мы надеемся, что на своей текущей сессии Генеральная Ассамблея выполнит эту рекомендацию и примет резолюцию, которая будет способствовать продолжению обсуждений на многостороннем уровне с участием всех государств-членов.
Georgia is confident that his competence and personal commitment to the discussions will considerably benefit the work within the Geneva discussions and further enhance the European Union's strong engagement in the peaceful resolution of the conflict. Грузия уверена в том, что его компетентность и личная приверженность обсуждениям будут в значительной мере способствовать работе в рамках Женевских дискуссий и дальнейшему расширению активного участия Европейского союза в мирном урегулировании конфликта.
He would appreciate further details on how the outcome of the treaty body strengthening process might benefit the work of the Subcommittee, as well as what more it and the States parties might do to improve the implementation of its recommendations. Он был бы признателен за представление дополнительной информации о том, каким образом итоги реализации процесса укрепления системы договорных органов могли бы способствовать работе Подкомитета, и что еще могли бы предпринять государства и Подкомитет в деле обеспечения более полного выполнения его рекомендаций.
The Chinese Government recognized that some of the measures proposed in the Declaration concerning the guaranteeing of equality for minorities with citizens of their home country in all civil rights and fundamental freedoms would be of benefit in promoting harmonious relations between all nationalities throughout the country. Правительство Китая признало, что некоторые предлагаемые в Декларации меры, касающиеся обеспечения гарантий равенства для меньшинств с гражданами их страны во всех гражданских правах и основных свободах, будут способствовать налаживанию гармоничных отношений между всеми национальностями на территории всей страны.
The statement made before the Conference by His Excellency the President of Kazakhstan this morning is undoubtedly an important contribution to the work of the Conference on Disarmament and it will be of benefit to us during our forthcoming deliberations. Заявление, сделанное сегодня утром на Конференции Его Превосходительством Президентом Казахстана, является, несомненно, важным вкладом в работу Конференции, и оно будет способствовать достижению успеха в наших предстоящих обсуждениях.
Above all, care should be taken in determining to what extent such a decision would benefit the activities of both the Order and the Assembly and also whether the matter was urgent. Прежде всего, необходимо внимательно изучить вопрос о том, в какой мере деятельность обеих организаций будет способствовать друг другу и насколько срочный характер носит этот вопрос.
The dialogue on the reform of the system of justice had been particularly productive, and it was expected that the work of the Joint Advisory Committee and of the Staff-Management Coordination Committee would also benefit. Особенно эффективным оказался диалог о реформе системы отправления правосудия, кроме того, ожидается, что этому будет также способствовать деятельность Объединенного консультативного комитета и Комитета по координации вопросов управления персоналом.
The programmes could also raise awareness on specific issues, such as violence against women, and thus yield a broader and more immediate benefit to society at large. Подобные программы могли бы также способствовать углублению осведомленности о таких конкретных вопросах, как борьба с насилием в отношении женщин, и тем самым приносить более широкую и непосредственную пользу обществу в целом.
All governmental, civilian and commercial space weather model developers and forecast providers are urged to allow free and unrestricted access to and archival of space weather model outputs and forecasts for mutual benefit, which will promote research and development. Всем правительственным, гражданским и коммерческим разработчикам модели и поставщикам прогнозов космической погоды, настоятельно рекомендуется обеспечить на взаимовыгодной основе свободный и неограниченный доступ к результатам моделирования и прогнозирования космической погоды и хранение таких данных в архивах, что будет способствовать исследованиям и разработкам.
She hoped that the process would help to strengthen the system as a whole and each individual treaty body. Above all, it would benefit the rights holders in the States parties to the Covenant and other instruments. Она надеется на то, что данный процесс будет способствовать укреплению системы договорных органов в целом и каждого из них в отдельности и, самое главное, будет полезен правообладателям в государствах - участниках Пакта и других международных договоров.
It is aware that such a reform process is urgently needed and will be of great help in upholding the right of all persons to have the benefit of a modern, transparent, efficient, safe and independent justice system that is accessible to all sectors of society. Оно понимает, что такая реформа крайне необходима и во многом будет способствовать реализации права всех людей пользоваться современной, транспарентной, эффективной, безопасной и независимой судебной системой, доступной для всех слоев населения.