He stressed that uninterrupted development assistance to Myanmar would benefit people especially the most vulnerable and disadvantaged segments. |
Он подчеркнул, что бесперебойное оказание помощи Мьянме будет способствовать улучшению положения населения, особенно самых уязвимых и маргинализованных слоев. |
The member States maintain that economic globalization should be conducive to balanced, mutually advantageous, fair, effective and non-discriminatory trade relations that benefit all countries. |
Государства-члены убеждены, что процесс экономической глобализации должен способствовать построению сбалансированных, взаимовыгодных, справедливых, эффективных и недискриминационных торговых отношений в интересах всех стран мира. |
Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. |
К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе. |
As the implementation of internationally and regionally networked telescopes would further the development of advanced techniques and management practices, such activities would directly benefit the development of the scientific infrastructure of developing countries and would indirectly benefit the general population. |
Поскольку использование таких телескопов, объединенных в международные и региональные сети, будет способствовать развитию новейших технологий и систем управления, такая деятельность будет непосредственным и благоприятным образом сказываться на развитии научной инфраструктуры развивающихся стран и косвенно обеспечит выгоды для населения этих стран. |
It provides guiding principles for individual and collaborative action that will promote responsible stewardship of this large Ocean for regional and global benefit. |
Она включает руководящие принципы для индивидуальных и совместных действий, которые будут способствовать ответственному освоению этого огромного океана на благо региона и всего мира. |
The Committee felt that definition of these concepts and related terminology would greatly benefit the discussion in governmental processes, as well as in the work of practitioners. |
По мнению Комитета, определение этих концепций и связанной с ними терминологии будет в значительной степени способствовать обсуждению процессов государственного управления, а также практической деятельности. |
This could benefit further from distinguishing between subsistence allowances and travel costs; |
Этому может также способствовать разграничение между командировочными выплатами и транспортными расходами; |
They acknowledge that such a comprehensive survey of the oversight mechanisms in use throughout the system will benefit the current system-wide discussions on this topic. |
Они признали, что такой всеобъемлющий обзор надзорных механизмов, используемых во всей системе, будет способствовать проведению нынешней общесистемной дискуссии по данной теме. |
Experience with coordination and support missions suggests that longer-term observation will benefit the electoral process as it occurs and also provide a more realistic assessment of overall progress towards greater democratization. |
Опыт проведения миссий по координации и оказанию поддержки позволяет говорить о том, что избирательному процессу будет способствовать более долгосрочное наблюдение за его развитием, которое позволит также реальнее оценивать общий прогресс на пути к повышению демократизации. |
He suggested that proactive and demand-driven policies could lead to better and more stable growth that would benefit every country. |
Он высказал мнение о том, что принятие упредительных политических мер с учетом спроса может способствовать более активному и устойчивому экономическому росту на благо всех стран. |
Regular consumption of fish could reduce the risk of various diseases and disorders and benefit brain health and development and inflammatory conditions. |
Регулярное потребление рыбы может способствовать уменьшению риска различных заболеваний и расстройств, поддержанию здорового развития и функционирования мозга и предотвращению воспалительных процессов. |
The sponsors hoped that the draft resolution would create long-standing alliances with governments, industry, academia and other relevant actors for the benefit of all. |
Авторы надеются, что проект резолюции будет способствовать формированию рассчитанных на длительное время союзов между правительствами, представителями промышленности, научных кругов и другими заинтересованными сторонами на благо всех. |
For the benefit of the broader population, the Government is encouraging foreign investments that emphasize jobs creation and agriculture and rural development. |
Исходя из интересов более широких слоев населения, правительство поощряет иностранные инвестиции, осуществление которых в первую очередь будет способствовать созданию рабочих мест, а также развитию сельского хозяйства и сельских районов. |
This is another example of how enabling environments in developed countries can benefit markets in developing countries; |
Это является еще одним примером того, как благоприятные условия в развитых странах могут способствовать улучшению положения на рынках в развивающихся странах; |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. |
Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. |
Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба. |
For example, capacity development on family planning will also benefit services for maternal health and contribute to reducing maternal mortality. |
Например, развитие потенциала в области планирования семьи будет способствовать также укреплению служб охраны материнского здоровья и снижению уровня материнской смертности. |
This will benefit UNICEF by facilitating stronger partnerships among UNICEF and other parts of the United Nations system while helping to better integrate work on behalf of children. |
Польза для ЮНИСЕФ заключается в том, что такой подход будет способствовать укреплению партнерских связей между ЮНИСЕФ и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и позволит лучшим образом организовать работу в интересах детей. |
China believed that fostering a security concept based on mutual trust and benefit, equality and cooperation and on the creation of a favourable international environment were conducive to nuclear disarmament. |
Китай считает, что продвижение концепции безопасности на основе взаимного доверия и взаимной выгоды, равенства и сотрудничества, а также создание благоприятного международного климата будут способствовать ядерному разоружению. |
Gender was highlighted, as access to modern energy services for cooking and heating will reduce indoor air pollution and bring health and economic benefit to women and children. |
При этом был подчеркнут гендерный аспект, так как предоставление населению современных энергетических услуг для приготовления пищи и отопления приведет к уменьшению загрязнения воздуха внутри помещений и принесет пользу здоровью женщин и детей и будет способствовать повышению их экономического благополучия. |
The system would be of great benefit to practitioners and assist in the promotion of uniform interpretation of those texts and in improving the quality of teaching of international trade law. |
Являясь полезной для практических работников данной сферы, эта система будет способствовать обеспечению единообразного толкования документов ЮНСИТРАЛ и позволит повысить уровень преподавания права международной торговли. |
Assistance by developed countries would ultimately benefit the donors themselves and thereby contribute to the socio-economic development of the world as a whole. |
В конечном итоге помощь развитых стран принесет пользу и самим донорам и тем самым будет способствовать социально-экономическому развитию мира в целом. |
Engagement at the country level would help attain the objective of strengthening developing countries' supply capacities and competitiveness so that they could benefit fully from the Doha round. |
Деятельность на страновом уровне должна способствовать укреплению производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и повышению их конкурентоспособности, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться результатами Дохинского раунда. |
It should also be noted that pre-deployment training would enhance capabilities that could benefit national armies in other operations, in addition to participation in peacekeeping. |
Следует также отметить, что предшествующая развертыванию подготовка может способствовать повышению потенциала национальных вооруженных сил для участия не только в миротворческих, но и в других операциях. |
The initiative will also contribute to the dissemination of best practices and results achieved through relevant techno-economic studies and experiences for the benefit of member countries |
Данная инициатива будет также способствовать распространению среди стран-членов передового опыта и результатов, достигнутых посредством соответствующих технико-экономических исследований и наработок |