In the field of anti-corruption, the development of the regional programmes and particularly the elaboration of more concrete action plans for their implementation will benefit greatly from the information received from Member States through their responses to the comprehensive self-assessment checklist. |
В области противодействия коррупции разработке региональных программ и особенно разработке более конкретных планов действий для их осуществления будет в значительной мере способствовать информация, полученная от государств-членов на основе их ответов на всеобъемлющий контрольный перечень вопросов для самооценки. |
By the same token, if the system were to be knit more closely together, the dialogue at the global level could benefit more fully from the technical inputs from specialized institutions as well as from the variety of experience at the regional level through the regional commissions. |
В то же время, если были бы упрочены связи внутри системы, ведению диалога на глобальном уровне в еще большей степени мог бы способствовать технический вклад со стороны специализированных учреждений, а также вклад региональных комиссий в виде многообразного опыта, накопленного на региональном уровне. |
In this regard we will engage in a major review of the international agenda in order to set priorities and to ensure compliance with the key guidelines issued by this global Organization and which benefit the well-being and dignity of our peoples. |
В этой связи мы проведем всесторонний обзор международной повестки дня для того, чтобы определить приоритеты и обеспечить соблюдение ключевых руководящих принципов, опубликованных этой глобальной Организацией, которые будут способствовать благополучию и достоинству наших народов. |
The Commission noted that continuing to collaborate with UNCITRAL would contribute to the implementation of the Treaty and benefit both the Food and Agriculture Organization of the United Nations and UNCITRAL. |
Комиссия отметила, что дальнейшее сотрудничество с ЮНСИТРАЛ будет способствовать осуществлению Договора и отвечать интересам как Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, так и ЮНСИТРАЛ. |
The Bureaux of the Conventions, in discussions with the Bureau of the Committee on Environmental Policy, agreed that a focus on capacity-building at the Ministerial Conference could benefit implementation of the conventions and their protocols. |
В ходе обсуждений между бюро конвенций и Президиумом Комитета по экологической политике было решено, что на Конференции министров упор на вопросы укрепления потенциала может способствовать повышению эффективности осуществления конвенций и протоколов к ним. |
With regard to the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, a secured transaction regime with an accessible security rights registry would ultimately benefit credit markets and promote investment, development and good governance. |
Что касается "Руководства ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав", режим обеспеченных сделок с открытым для доступа реестром обеспечительных прав в конечном счете благотворно отразится на кредитных рынках и будет способствовать инвестициям, развитию и благому управлению. |
Switzerland supported the resolution, as it believes that the proposed approach could contribute to the implementation of the action plan agreed on at the 2010 NPT Review Conference and could benefit the Conference. |
Швейцария поддержала эту резолюцию, полагая, что предлагаемый подход мог бы способствовать осуществлению плана действий, принятого на обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, и благотворно сказался бы на Конференции по разоружению. |
The guarantee of these rights, in turn, will be of benefit for all in terms of promoting sustainable development and environmental protection, as noted by the Special Rapporteur on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources: |
Гарантия таких прав в свою очередь окажет благоприятное воздействие на всех, поскольку будет способствовать устойчивому развитию и охране окружающей среды, как это отметил Специальный докладчик по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами: |
She hoped that the country's sixth periodic report would reflect genuine improvement in the situation not only of women in Yemen, but also of its men, for improvement of women's situation would benefit the entire society and boost the country's overall development. |
Она надеется, что в шестом периодическом докладе страны найдет отражение подлинное улучшение положения не только женщин в Йемене, но и мужчин, ибо улучшение положения женщин пойдет на пользу всему обществу и будет способствовать активизации развития страны в целом. |
This would allow companies that are manufacturing regulated products according to relevant international standards to obtain conformity to technical regulations and thus contribute to establishing a level playing field for the benefit of all market players (industry, trade, consumers, etc.). |
Это дало бы возможность компаниям, производящим регламентируемую продукцию согласно соответствующим международным стандартам, обеспечить соблюдение технических регламентов и тем самым способствовать созданию однородной конкурентной среды в интересах всех субъектов рынка (промышленности, торговли, потребителей и т.д.); |
The Peacebuilding Commission should generate greater coordination among United Nations organs and actors, as well as between them and the international financial institutions, to the benefit of more focused and effective peacebuilding activities. |
Комиссия по миростроительства должна повысить уровень координации между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также между ними и международными финансовыми учреждениями для того, чтобы способствовать обеспечению более целенаправленной и эффективной деятельности в области миростроительства. |
It was also recognized that the changes in South Africa would benefit all the sectors of the society and that the contributions of all ethnic and cultural groups would strengthen the unity of the people. |
Было также признано, что изменения в Южной Африке будут отвечать интересам всех слоев общества, и что вклад всех этнических и культурных групп будет способствовать укреплению единства народа. |
That would not only contribute to a climate of peaceful and harmonious coexistence among States, but would also add to the Court's judicial precedents, to the benefit of all. |
Это будет не только способствовать укреплению климата мирного сосуществования между государствами и дружественных отношений между ними, но и ко всеобщему благу будет способствовать укреплению практики Суда. |
The Commission will moreover continue to facilitate the sharing of experiences among countries through technical cooperation among developing countries and South-South cooperation and to maximize its role as a centre for policy research, analysis and information for the benefit of its members. |
Кроме того, Комиссия будет продолжать способствовать обмену опытом между странами в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами и сотрудничества «Юг-Юг» и прилагать все усилия к повышению своей роли как стратегического научно-исследовательского, аналитического и информационного центра, действующего в интересах ее членов. |
The process started by the implementation frameworks should harness the resources and technologies at our disposal, in Governments and in all major groups, towards real implementation, in the spirit of partnership, equitable participation and mutual benefit. |
Процесс, начатый благодаря рамкам осуществления деятельности, должен способствовать задействованию ресурсов и технологий, имеющихся в нашем распоряжении, а также в распоряжении правительств и всех основных групп, в целях обеспечения реального осуществления деятельности в духе партнерства, равного участия и взаимной выгоды. |
They could lead to better governance at a global level; for example, if well managed, a global market could benefit all and result in material progress and the alleviation of poverty. |
Они могут способствовать повышению качества управления на глобальном уровне; например, в случае эффективного управления глобальный рынок может принести пользу всем, содействовать материальному прогрессу и способствовать облегчению нищеты. |
Those measures could also become a unifying factor for all Member States with respect to outer space and generate practical outputs that would promote a prudent and responsible approach to the exploration, exploitation and use of outer space for the benefit of humankind. |
Эти меры могут также стать объединяющим фактором для всех государств-членов в отношении космического пространства и создать практические результаты, которые будут способствовать проявлению разумного и ответственного подхода к изучению, исследованию и использованию космического пространства в интересах всего человечества. |
Highlight measures to strengthen corporate responsibility in development programmes and projects and how they might benefit indigenous peoples' concept of development with culture and identity; |
особо остановитесь на мерах, принимаемых в целях повышения ответственности корпораций в контексте осуществления программ и проектов в области развития, и сделайте акцент на том, каким образом они могут способствовать более эффективной реализации сформировававшейся у коренных народов концепции развития с сохранением культуры и самобытности; |
The sole purpose of the World Confederation of Productivity Science is to promote peace and prosperity through productivity, making a difference and creating new possibilities which will benefit countries and their peoples all over the world. |
Основная цель Всемирной конфедерации исследователей производительности - способствовать миру и процветанию посредством повышения производительности труда, способствовать прогрессу и открывать новые возможности на благо всех стран и народов мира. |
The upcoming anniversary of the International Year of the Family offers an opportunity to add a family focus to development efforts with the objective of strengthening them as agents of development for the benefit of the society at large. |
Предстоящая годовщина Международного года семьи дает возможность при осуществлении усилий в целях развития сосредоточить внимание на семье, чтобы способствовать ее укреплению как проводника развития на благо общества в целом. |
Enforceability: Enforceability will benefit. |
Обеспечение применения: будет способствовать обеспечению применения. |
Recovery and healing would benefit those receiving such compensation. |
Выплаты компенсаций могут способствовать скорейшему восстановлению душевного и физического благополучия потерпевших. |
She joined the Popular Party, in hopes that the current politicians in power will also benefit her small, part-2000 parish population. |
Она присоединилась к Народной партии, в надежде, что нынешняя политика власти будет также способствовать ее небольшую часть-2000 Приходский населения. |
The past year witnessed a series of international actions that will potentially benefit the implementation of NEPAD. |
За последний год был проведен целый ряд международных мероприятий, которые потенциально могут способствовать осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Furthermore, Yugoslavia lacks a tradition of public interest litigation which could benefit disadvantaged groups. |
Кроме того, в Югославии отсутствует традиция коллективного обращения в суд для защиты прав и свобод, что могло бы способствовать обеспечению интересов определенных категорий населения, находящихся в неблагоприятном положении. |